Flobrtr
-
Публикации
849 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Сообщения, опубликованные пользователем Flobrtr
-
-
34 минуты назад, Mavrodius сказал:Бубли Гум
Я шесть раз фильм смотрел. Там в озвучке ТОЧНО БублЬ Гум. И никакого нет там “и”
Но да, это из категории транслита “как пишется”, откуда и Думбльдор вылез. Bubble, пузырём, конечно, это было -
20 минут назад, Mavrodius сказал:Последняя точка от меня:
Ладно, в таком ракурсе последняя точка от МЕНЯ.
21 минуту назад, Mavrodius сказал:Хэпбёрн - применяется строго при транскрипции японского на английский (не перевод, а транскрипция)
Всё верно.
21 минуту назад, Mavrodius сказал:На русский такие костыли (яп-англ-рус) не применяются.
К сожалению, применяются, если есть язык-посредник. Транскрипция с транскрипции, погано, конечно.
22 минуты назад, Mavrodius сказал:Слово Shinra мы НЕ ПЕРЕВОДИМ, а пытаемся придать ей наиболее близкое в русском языке звучание.
Хрень в том, что 1) Shinra — это ЖЕЛЕЗОБЕТОННО ЖИРНЫМ КАПСОМ ШИНРА, и ничто иное.
Синра — это где-то тут: 神羅電気動力株式会社, а не Shinra.
Можно Син-Ра, это добавит новый, не противоречащий явно замыслу, смысл.
и 2) Это В ЛЮБОМ случае, что Синра, что Шинра, что Син-Ра — НЕ перевод, а транскрипция. Это ж имя собственное, с их переводом всегда архитяжко и большинстве случаев они транскрибируются.
- 1
-
Альбус Дамблдор — самый великий колдун в мире (с)
(поднял палочку в небо)Гимли из Властелина Колец. Рольф из 5 Героев. Оптимус Прайм. Зератул.
ГАБРИЭЛЬ АНГЕЛОС.
Последний гвоздь в крышку гроба ДоВа.
Ваш голос всегда в наших сердцах.
-
6 минут назад, HarryCartman сказал:Такое ощущение что в данной переписки, каждый второй программист)) И я единственный кто не понимает что за запаковки, распаковки, форматы какие то, программки. А мужику выше вообще судя по всему 54
Тут всё просто. Чтобы перевести игру, нужно взломать игровые файлы так, чтобы появился текст, отображаемый в игре. Его нужно перевести на русский (т.е. кириллицей) и потом запаять обратно в исходные файлы так, чтобы они (исходные файлы) по-прежнему работали.
Каждый разраб так и норовит спаять свои игровые файлы по-своему и через свой уникальный детородный орган.
Именно это — ключевая проблема в переводе. Найти программиста, способного распотрошить игру и собрать из неё русифицированного зомби.Конечно, есть “юзер-френдли” разрабы, дающие инструменты модификации народонаселению. Тогда русик можно сделать модом. Так было и есть у Королей-крестоносцев 2.
- 1
-
58 минут назад, drag_in сказал:Кстати, перевод полностью готов?
Всё полностью переведено, и я полностью прошёл, достижения все получил ещё в середине сентября.
58 минут назад, drag_in сказал:А то долгое время в теме писали что требуются правки
План был в том, чтобы прошёл ещё коллега Mavrodius. Он вроде ещё не закончил.
- 1
-
53 минуты назад, Mavrodius сказал:Лицемерие и мракобесие. Впрочем, как всегда.
Надеюсь, коллега, Вы не считаете пдрасов за норму?
Я вот к 57 процентам отношусь. Но как писал здесь, запрет не поможет. Хотя выдавить на торренты действительно необходимоВерно @Ленивый отметил: “Разреши, тебе тут сразу не только сериалы, но и методички для школы подвезут с “правильным сексуальным воспитанием”.”
- 1
-
Никак наши власти (и пожалуй, не только наши) не научатся.
Бесполезно и даже вредно что-либо запрещать. Надо делать недопустимое МЕРЗКИМ. Но для этого нужно много думать. Делать нормальное привлекательным.
Запретить проще. А выбор, как всегда, между простым и правильным.
- 1
-
5 минут назад, lordik555 сказал:то что-то с игровой индустрией произошло
- Толерастия и повестка в каждой игре. “При мне такой херни не было” (с) Неизвестный Автор
- Хорошие игры уже вышли в 00-х — 10-х. Отсюда ремастеры, ремейки, перезапуски. И продажа одной и той же игры по третьему разу.
- Если игры из п.2 были плохими, то фанаты уже сделали для них моды во соблюдение п. 2. И разрабы могут эти моды (никак не защищённые) либо присвоить (см. Creation Club), либо отменить (см. Варкрафт Рефандед)
- Игроков приучили покупать игры, причём заранее (предзаказ), либо сразу по выходу игры. Бабло собрано, можно на детородном уде вертеть мнения не-мамонтов, выкинувших свои немаленькие деньги.
- К крупным студиям п. 4 особенно применим — можно продать несколько говнопроектов. Окупится быстрее, чем один шедевр.
- 1
- 1
- 3
-
19 часов назад, 0wn3df1x сказал:Решение на самом деле простое. Оставить эти фильмы в закрытом разделе, а доступ в него через документы, доказывающие совершеннолетие.
ИМЕННО. Но здесь пара подводных камней:
- Теперь и в 18 остаются малолетними долбаками. Ушли благословенные времена Старого Времени, когда дожить до 18 — уже событие.
- Гендерная теория — того же глобально-лживого плана, что и расовая. Вместо господства ариев (которые почему-то немцы) теперь уравнение нормальных с извращенцами. А как верно замечал А. Гитлер, “человеческие массы охотней верят большой лжи, чем малой”.
Но исправление и того, и другого находится вне компетенции Роскомнадзора.
-
2 часа назад, Claude сказал:пишите солорену
Справедливости ради, собирал действительно Солорен. Он сам написал мне, и бабки, которые он от меня получил, мне вернулись — так как перевода 12 финалки, на который Солорен собирал, никогда не будет.
-
Как можно понять, закроют “Новых мутантов”, и Баффи. Во обеих лентах несовершеннолетние лесби — через край.
-
6 часов назад, Бэйдлинг сказал:новый книжный перевод Поттерианы (с Злотиусом Злеем) — кстати —чем плох
Помоной Спарж вместо Стебль, Роландой Самогони он плох. Трюк она (если переводить Hooch, а не транслитерировать) Посмотрел сравнительную таблицу, Злотеус Злей — не самое страшное в плане звучания именование. (и в этом плане лучше выдержан принцип перевода имён — и имя, и фамилия)
Gilderoy Lockhart прекрасно переведено как Златопуст Локонс Никаких Сверкаролей городить не требуется, уж не говоря об утрате при этом главного смысла — любви к завивке волос.
De la court — “придворный”, настоящий источник фамилии Fleur Delacour — “придворного цветка”. Сердца тут нет совсем.
Ярволо Монстер — отебятина чистейшая.А кстати хорош он Ритой Вритер Идеальная передача смысла персонажа. И транслит от writer, и от доброго русского глагола “врать”.
-
2 часа назад, SerGEAnt сказал:большой проблемой ПК-рынка
Большой проблемой ПК-рынка остаются дорогие видеокарты, а не пиратство.
2 часа назад, SerGEAnt сказал:и это очень печально, так как игра по сути выйдет лишь 9 ноября
Это очень даже нормально. Потому что очень печально другое:
В 04.11.2021 в 10:01, SerGEAnt сказал:И если вы рискнете запустить их друг за другом, то можете и задуматься: «А зачем вообще мне покупать FH5?» Особенно если у вас нет консоли нового поколения или мощного ПК.
Но это большая проблема не только ПК-рынка.
Примечательны здесь речи Юбисофта. Ив Гиймо в 2016 году не понял, почему столь высокие цифры пиратства? Ответ двумя абзацами выше.
Я даже подумал, что это игра Юбисофта — больно интерфейс знаком. Ведь эти ребята — мастера по выпуску одной и той же игры каждый год (не берусь судить о фифе и прочих цыпах на цырлах, не играл).
-
1 час назад, SerGEAnt сказал:азыб
Раскладка, мать её
-
ТАК, СТОП. Здесь Ночи Невервинтера, Расширенное издание. На Ноте создателем перевода числится ClbeaST (это и есть Гремлин?), но по ссылке авторы другие. Более того, в самом разделе перевода указано “ Правленый перевод 1С от NWN1 1.70 Community + внесённые изменения тут
Английский текст от 1.69 внесённые исправления в комментариях.
Текстовый патч для Enhanced Edition находится отдельной главой.”Как и должно, не изобретается велосипед, а взят истинно правоверный текст, бывший в одной из культовых игр моего детства.
Кроме того, модули переводит другой человек — Lord_Draconis. И там указано, “
Перевод модулей основан на переводе нвн от DragonZH.Это ещё один перевод, НЕ Гремлинский?
Для перевода модулей есть отдельный сайт, и рутрекер поощряется.
-
Тытруба оперативно отцензурила. Видео недоступно
-
13 минут назад, GoshaDi сказал:вот сходил блин в отпуск а тут такое…
@cricon надеюсь ты всеж зайдешь сюда и прочитаешь. еще раз, я уже писал но повторюсь. давай я отрисую текстуры для 12 — АБСОЛЮТНО БЕЗВОЗМЕЗДНО.
Увы, Cricon покинул этот сайт. Обращаться через Вконтакт группу Mognet
-
7 часов назад, cricon сказал:Возможно из-за этих последствий, о чем предупреждал меня
Видел такое.
Подозреваю, что компания купила тамошнего главного и весь перевод, чтобы вставить в игру. БЕЗ согласия команды (см. меркуриевское: “это мой перевод”). А могла просто и украсть, как Беседка сделала с фанскими модами на 4 Фолыч (т.н. Creation Club). Это ж не защищено авторским правом, увы.
Но бывают и положительные случаи. Пароходы купили главного по переводу 2 Королей-крестоносцев, о чём он и сообщил. И третьи имели русский язык на старте.
Есть подозрения, что это рабочая схема и других “овцальных” русификаторов. Так пахнет от Warhammer 40000 Inquisitor: Martyr и Kingdoms of Amalur: Re-reckoning. Там опечатки грубейшие.
И с the incredible adventures of Van Helsing ситуация точно та же. Там явно краденый компанией русификатор для всего лишь первой части (это единая сборка в 4-х частях), так как дальше банально нет русской озвучки.В Grim Dawn переводчик (главный, полагаю) непосредственно в игру вставляет свою подпись. В стиме официально есть русский — т.е. ОФИЦИАЛЬНО ФАНАТСКИЙ ПЕРЕВОД ИДЁТ (и он на день-другой слетал при патчах игры, разумеется).
Компания ни копейки на переводчиков/редакторов не тратит, они горбатятся, потому что им это интересно, а потом в один не очень прекрасный момент главный в команде решает монетизировать общий перевод, и компания его покупает.А дальше как договорятся…
И значит это, что у Type-0 НЕТ ОФИЦИАЛЬНОГО АНГЛИЙСКОГО ТЕКСТА. Это купленая/краденая фанатская разработка. -
Только что, KAV2909 сказал:@Flobrtr обычно — релиз объявляет сам автор перевода. Дальше начинается пострелизная поддержка, в частности, подгон под новые патчи. Я как-то пропустил момент с объявлением релиза русификатора, если он вообще был, последнее объявление, которое я видел, было как раз от 28 декабря, и там о релизе даже не заикались. Поэтому можно считать простой факт — в какой-то момент перевод стал платным, с бесплатной “ознакомительной” версией, полной “шероховатостей”.
А мой вопрос про удаление хоть и был шутливым, но задан был не без оснований — мне нужно было знать, не стоит ли выкачать доступную сейчас версию, пока её не удалили, как случилось с переводами Эксклюзивов. Мало ли.
Удалять не планируется. Если это вдруг случится (мало ли какие злыдни, или яндекс с гуглом учудят, бывает), у меня все версии есть.
- 1
-
16 минут назад, KAV2909 сказал:Актуальная версия перевода стала платной, точка.
АКТУАЛЬНАЯ Не перевод вообще, а АКТУАЛЬНАЯ версия.
Весьма большая разница. Лично для меня — принципиальная.
17 минут назад, SerGEAnt сказал:будут какие-то бесплатные версии в будущем
Ещё неизвестно, какого качества эта актуальная версия — насколько далеко она от “беты” ушла. И главный вопрос — что считать релизной версией.
-
Только что, KAV2909 сказал:Объясняю, версия на 28 декабря — это ранняя бета перевода, которая сейчас допиливается и правится. И, о чудо, — допил и правки доступны только, вуаля, — платным подписчикам! После того, как автор перевода спелся с одной известной личностью. Кто из нас не понятливый?
Вы, естественно, непонятливый.
1. Сколько будет длится правка? Неизвестно. Равно как неизвестны объёмы и уровень, после которого будет “не бета”.- Обязаны ли авторы ВООБЩЕ хоть что-то в переводе править? НЕТ, КОНЕЧНО. Он вышел, он скачивается и проходится.
-
Обязан ли @cricon ВООБЩЕ выкладывать промежуточные версии, хоть за деньги, хоть за так? НЕТ, КОНЕЧНО.
- И ещё раз. ПЛАТНЫЙ перевод есть тогда и ТОЛЬКО тогда, когда без оплаты нет НИКАКИХ версий.
-
35 минут назад, SerGEAnt сказал:Ну вот, перевод фактически стал платным.
Лжёте, батенька. Перевод, который есть на 28 декабря, был и остался бесплатным. Кому нужен бесплатный, в Стиме его и скачает. https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2431468592
26 минут назад, KAV2909 сказал:Требований удалить их интеллектуальную собственность с сайта ещё не поступало? Судом не угрожали пока?
Ещё раз, для непонятливых. Версия, собранная @cricon на 28 декабря, была и осталась бесплатной. Он в Стиме был и остаётся. О каких судах несёте, дражайший?
- 1
- 1
-
2 часа назад, Mono_Kuma сказал:Только профессиональный редактор.
Если он отыщется. Косяки-то и мои тоже, я и должен исправлять. К тому же, игру надо пройти в любом случае, не зря же покупал.
-
В 02.07.2021 в 09:05, Dorian-F-K сказал:перевод прям на троечку
Да нет, на четвёрочку. Просто повышенная концентрация косяков во второй фазе Рабанастра. Всё поправимо.
Это к тому, что я пройду игру ЦЕЛИКОМ И ДО КОНЦА. И исправлю на ноте ВСЕ ошибки, какие найду, вне зависимости от всего остального. А вот внесёт ли Главный @criconэто дело в сборку, выйдет ли она — это к нему.
Final Fantasy VII Remake
в Русификаторы
Опубликовано:
Сефирот.
Сефирот — это полногласный “Сфирот”, известная каббалистическая фигулина (помним по 12 финалке с её индусскими Вришчиками)
Тифа — тоже Тефирот.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Сфирот