zetlnd
Новички++-
Публикации
61 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
29 НейтральнаяО zetlnd
-
Звание
Участник
Интересности
-
Конфигурация компьютера
Ryzen 9 9950X3D • X870E AORUS • 64GB • RTX 4090 • 26 TB SSD • 3840x2160 (240Hz)
-
zetlnd подписался на Giraffe and Annika
-
У игры нет абсолютно никакой защиты, даже стимовской. Можно взять, заархивировать и запустить с флешки где душе угодно. Вам нужно лишь удостовериться, что версия игры та, на которую делался русификатор. Так что с правильной версией — полная совместимость. После лазания по настройкам игра переключается на японский, и ни в какую не получается вернуть английский обратно. Не помогает ни дописывание «-culture=en» в свойства ярлыка, ни изменение файла: %localappdata%\Giraffe_and_Annika\Saved\Config\WindowsNoEditor\GameUserSettings.ini [Internationalization] Culture=en Помогло только удаление файла “%localappdata%\Giraffe_and_Annika\Saved\SaveGames\GF_SystemData.sav”. При Steam Cloud нужно подгадать момент, когда появится логотип в игре, для удаления файла, и уже тогда Steam синхронизирует, чтобы игра повторно создала этот новый файл. В чем прикол — непонятно, потому что новый файл и удаленный имеют идентичное HEX-содержание. ¯\_(ツ)_/¯
-
как видишь. я скармливал ему сразу по 1000 строк. он частенько отваливался и приходилось сверять по таблице, сверять чтобы текст совпадал. сверять чтобы текст был полным(но не факт что мною просмотрено абсолютно все. тк надо развернуто видеть английский и русский вариант. а я смотрел только начало) только текст давал. без всяких csv системных колонок
-
у меня не получилось через nllb. то что наваял антигравиту брал(переводил, и очень быстро!) только первые 20 строк, а потом отправлял мне копию оригинальных строк пробовал позже по рекомендации вроде нормально работал (Qwen2.5 32B Instruct (Q4_K_M lmstudio-community 32B qwen2 GGUF 18.49 GB); но перед стартом долго думал. иногда выдавал по 5 раз подряд китайский ответ. и оочень долго переводил. (чтото типо 2-3 строки в секунду как разгонится. иногда тормозил, но примерно вот так сохранял скорость, а пото БАЦ и думает по несколько минут почему-то) у меня , т.е перевод выполнен через браузерную версию, https://gemini.google.com/ . антигравиту на 1 страницу сразу пишет что лимит исчерпан разверни спойлер моего поста с переводом. там же написано: гемини 3.0 про
-
эмм..
-
https://vk.com/doc-224140207_690780393 — скачать но, лол. хоть я и не нахожу китайских символов, если нажать ф6 (скрыть интерфейс), то там будет китайские буквы О_о ну и .. меня пугают описания в навыках. что-то там прям по страшному все написано. так что если все равно на что происходит и так, по рофлу, то вот. установка: в стим steamapps\common\Where Winds Meet\Package\HD\oversea\locale в лунчере Where Winds Meet\LocalData\Patch\HD\oversea\locale там не должно быть файла translate_words_map_en. удалите или переименуйте а мой CN, закиньте с заменой. все. в игре будет включен несуществующий язык, и заменен на китайский. а в китайском ни слова по китайски и будет русик, но с нормальными шрифтами. если врубить CN, то будет русский, с шрифтом — буква через пробел.
-
“Заполнитель: Вход в геймплей "Утолить голод нарисованным пирогом", вы постоянно накапливаете кредит, получаете доверие торговцев Пшеничного рынка, выдаете кредитную валюту и в конечном итоге накапливаете большую сумму продовольственного вознаграждения.” — “占位:进入画饼充饥玩法,你不断累计信用,得到麦香集商户的信任,发放信用货币,最终积累到一大笔粮食报酬。”
-
хз где ты такое нашел, у меня все бонус урона стихии везде переведен одинаково. потому что это слово попало в категорию “дубликаты” и кстати я все таки готовлю последнюю версию. там будет абсолютный перевод всего. всех китайских иероглифов а вот сродства — да. такое есть))
-
-
может кому не нравится с exe’шником щеголять?) да и это просто способ загрузки. так что я ничего не трогал в твоей работе и т.д. самое главное что я это сделал для тебя же, чтобы ты увидел крякозебры прям вот “конкретно” @allodernat если будешь переводить крякозябры. затестируй сначала на английский, а с английского на русский? авось так будет качественнее ?
-
адаптация от @allodernat в виде CN файла, https://vk.com/doc-224140207_690746602 установка, в папке стим steamapps\common\Where Winds Meet\Package\HD\oversea\locale steamapps\common\Where Winds Meet\LocalData\Patch\HD\oversea\locale (здесь временно загружаются файлы. файлы недоступны во время игры) лаунчер Where Winds Meet\LocalData\Patch\HD\oversea\locale удалить translate_words_map_en, в игре должен быть автоматическое определение. все. мой машинный, в виде CN — https://vk.com/doc-224140207_690745172
-
вот инструкция. сначала распаковываешь архив в дат, дат в цсв. цсв помнишь повторяешь для CN теперь открываешь вкладку, объединение. и объединяешь по ид. профит. теперь у тебя CN патч и фулл перевод от allodernat. можно еще поиск по тексту, иероглифы допустим сопоставлять с текущими же документом, потому что мы все с одной версией работаем и хз как там будет потом. но потом заменить просто допустим на мой текст. тогда дополнится непереведенное моими фрагментами. но судя по всему пока что такого нет. потому что мы вдвоем gemini использовали и домашинизировали diff в придачу мне все равно на мою поделку. просто не хочется видеть китайского текста. планируется ли его удаление?)
-
@allodernat нет конечно. но не отходи от темы. ты будешь переводить тарабарщину иероглифную?
-
@allodernat мне не хотелось бы делать по два раза работу. а то так случайно и получилось. просто скажи. ты будешь переводить эти китайские символы или нет? потому что если да, то по сути надо работать с твоим файлом тогда
-
мне нужно знать. будет ли это делать @allodernat, а то чувствую себя в дураках. ему то донатят. а я лох
-
ну тогда нужно доперевести эти 52к. @allodernat будешь этим заниматься? чтобы я знал. заниматься ли мне этим или нет. а то по два раза прогоняем текст)) сначала фулл игру, а потом повторно с файлом diff вот здесь можешь посмотреть строки, https://vk.com/doc-224140207_690746162