-
Публикации
3 202 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
4
Сообщения, опубликованные пользователем Dusker
-
-
1 час назад, SamhainGhost сказал:Эх, мне столько никогда не донатили за переводы. Но у меня есть принцип - перевод должен быть бесплатным, это что-то вроде политической акции - назло не сделавшим перевод на русский издателям/разработчикам.
Ну теперь ты знаешь что нужно делать. Просто не выпускать перевод в паблик, пока не наберешь нужную сумму денег. Стример создал интересный прецедент. Возможно теперь другие так же захотят. Хотя я давно ждал подобного. Учитывая опыт сбора донатов на озвучку, где появлялся не раз какой то один богатый человек и вкидывал приличную сумму.
-
11 часов назад, докДог сказал:к чему я это. к тому, что есть позитив в “изоляции”.
для них я плюсов вообще не вижу. для остальных плюс в том, что не придется учить китайский, а больше плюсов нету, одни минусы. Например я обратил внимания на игры, которые есть в нашем стиме китайские, и некоторые есть довольно интересные, не то что они какие то крутые ААА проекты, но там есть логично обставленный сеттинг, детали которые в обычнах играх просто игнорируют, и мы даже привыкли к отсутствию этих деталей в играх. А у них я эти детали находил. А сколько игр у них остается в их закрытой изоляции, онли для них? Ну и они тоже международные игры, не все видят у себя на рынке. С остальным контентом, социалкой, та же песня. Им удается держаться на плаву, потому что их много. Они могут из-за их количества иметь приемлимый уровень контента. А какая нить Франция так уже не сможет. Даже США не сможет, не смотря на то что сервисы уже развитые принадлежат им, все равно ниче не выйдет. Если на ютубе останутся онли граждане США, то ютуб хоронить можно будет. Иран по сути тоже в изоляции сети живет, но там не вышло, и с каждым годом растет количество людей которые покупают на черных рынках старлинки Маска, хотя для них там это очень и очень дорого.
-
1
-
-
9 часов назад, Сильвер_79 сказал:В какой-то момент, видимо, да.Хотя что было раньше — забили на удаление или их решили блокнуть, тут я утверждать что-то и спорить не буду.
Админ рида, сначала получает блок, а потом обьяснения за что. Иногда обьяснения отправляют ему при блоке. А иногда ему приходиться самому узнавать за что. Админ рида, удаляет контент, который не нравится РКН. И через несколько недель(!!!), ресурс выходит из блока. Но так как на ресурсе контент выкладывают пользователи, а не администрация, то удаленный контент может вернуться в любое время, или появиться новый контент, который так же не понравится РКН. И таким образом, рид значимую часть жизни проводит в блоке. Если рид забьет(если уже не забил), то вполне понятно почему. А теперь если провести сравнение с ВК, то в чем разница? Что там, что там админы удаляют, то что не нравится РКН. В обоих случаях пользователи выкладывают контент, и в обоих случаях удаленный контент может в любое время появиться вновь, если к нему еще и новый не добавится. Но рид блочат постоянно, а ВК нет. Дело не в том, что кто-то удаляет контент, а кто-то не удаляет. Само отношение у РКН к ресурсам разное. Есть ВК, а есть остальные.
-
1
-
-
Company of Heroes 3 о ней уже говорили вроде? И еще кидали ссылку на русификатор. Или это какой то другой перевод был?
-
12 часов назад, 0wn3df1x сказал:2849 рублей. Наценка в 119%
Цена за бренд. Если бы серия не была такой популярной(хотя мне лично этот жанр вообще не нравится), то она бы стоила куда дешевле.
-
2 часа назад, Tirniel сказал:Ты выделил 2 региона. В одном регионе ты выделил английский, а в другом китайский и японский
Ахахахаах. Гениально просто) Ты хоть немного читал, что там написано было?) Ну вот капелюшечку хоть? Я выделил 2 региона, как основные по производству игр. А дальше я обьяснил, что в западном регионе игра почти всегда имеет на выходе дополнительным или основным языком — английский.
ЦитатаЕсть всего 2 региона, когда дело касается игр. Западный и азиатский. Где бы игра не производилась на западе, в Нидерландах, Португалии, Франции и т.д...с вероятностью в 99.99% в ней будет английский язык. Если же игра производится в Азии, то первым дополнительным языком о котором они подумают, если подумают, будет английский. Игр в стиме с переводом на английский, намного больше чем с любым другим.
К примеру делают игру испанские разрабы, они сделает игру на испанском и английском с вероятностью в 99%. А насчет восточного региона, я даже не указывал какой то основной язык там, ни то что японский а вообще никакой, я сказал что, они первым “дополнительным” языком о котором подумают, будет английский. Где там какое то выделение китайского и японского? Китайский и японский+ английский просто в игре которая мне понравилась и про которую мы “обсуждали”, если это так можно назвать, с Павлом.
ЦитатаВ этой игре нет перевода на французский, немецкий, итальянский. Есть только японский, китайский и английский. Чтобы поиграть в эту игру надо знать какой то один из этих трех….
Вот тебе цитаты. Достаточно я тебя потыкал, любитель тыкать? Где ты там увидел, что я выделил в азиатском регионе китайский и японский? Тебе что очки нужны или что?
2 часа назад, Tirniel сказал:Ну и разве что ещё возьму и процитирую твоё “непоколебимое мнение”, которое шло через всю тему, в котором ты ну прям “совершенно” не настаивал на своей позиции, ага. А именно:
Ты разницу понимаешь между. “Я не хочу это делать”. и “Ну знаешь, у меня тут кошка рожает, надо еще посмотреть все сезоны ванписа, санта-барбары, и перепройти десять раз скайрим, поэтому я бы да с радостью, но не могу” . Первое я не осуждаю и принимаю. А второе терпеть не могу. Но вряд ли ты понимаешь разницу.
-
27 минут назад, Tirniel сказал:Вот куда тебе надо смотреть в данном контексте. Ты сам выделил японский наряду с китайским. Но благополучно за эти пару страниц опять забыл свои же слова.
И чего тут? Игра вышла на 3х языках. Я что ли ее разрабатывал? Я издатель? Кого я тут выделил? Я вижу лишь факт того, что мне предложил издатель. Либо проходить игру на каком то из языков, что поддерживает игра, либо не играть. О каких правах на локализацию ты вообще ведешь речь, и кто-то там особенный? Ты там видишь образы чего-то своего?
27 минут назад, Tirniel сказал:И да, вот прямо так ты и говорил. Последний раз предупреждаю о том, что ведь могу опять тыкнуть тебя носом
Да давай, только ты тыкай не в свои интерпритационные фантазии как выше, а в мои слова.
27 минут назад, Tirniel сказал:Что поделать, если ты специалист по многократному переобуванию туда-сюда в одной теме даже в пределах одного и того же дня в иной раз. Приходится напоминать тебе, что в такой-то момент ты “был за белых”, а потом ты убеждаешь, что был, оказывается, “за красных”, когда ты в очередной раз пытаешься замять собственные слова и запутать собеседников.
Я за себя, у меня есть свое мнение, и оно редко меняется. То что ты пытаешься подогнать чужое мнение, под свои понятия, не значит что я переобуваюсь.
-
Я кажись понял про каких японцев @Tirniel тут говорит. Он имеет ввиду скорее всего, когда я сказал что в ведьмаке я бы предпочел старославянскую озвучку видеть, потому что она подходит под атмосферу. Речь шла об атмосфере в играх, и я предложил посмотреть сериал, где декорации Японии, японцы кругом, с русскими субтитрами конечно, но вместо японской речи говорят на испанском или французском. Насколько бы озвучка вызывала диссонанс восприятия. Только в его голове такая каша, что он почему то, речь об атмосфере, перенес на права на локализацию и обязанность учить язык оригинала. Причем в одностороннею плоскость. Что у японцев есть права на локализацию, а у нас нет)) Англоязычные зачастую в jrpg тоже свапают озвучку, со своей родной английской, на японскую. Они что как то свой язык не уважают права на локализацию, в уже переведенной и озвученной на их языке игре? Просто ради атмосферы они это делают. Точно так же в стратегиях, ради атмосферы, юниты определенной страны говорят на своем языке. Юниты американцев говорят на английском, юниты СССР говорят на русском, немцы на немецком. Это просто атмосферно. Так же как я предпочитаю видеть японцев говорящих на японском языке, я бы хотел видеть русскую озвучку в новой игре которую все ждут “Война Миров: Сибирь”, если мне придется видеть там английскую я считаю, это сломает атмосферу. Почему? Ну потому что там русские декорации, и русские герои. При этом если кто-то, решит играть с японцами говорящими на русском, и русскими говорящими на японском — я не осуждаю. Главное чтобы был выбор.
-
4 минуты назад, Tirniel сказал:Твоя избирательная память того, что ты сам же говорил, во всей красе. Всё-таки не один и не два спора ты указывал конкретно о том, что этого уровня знаний как раз-таки якобы достаточно для того, чтобы без проблем играть во все игры.
А теперь делаешь вид, будто ты этого не говорил. Хочешь, чтобы тебя опять носом в цитаты твоих же слов тыкнули? Тебе не надоело? И так уже одни и те же твои цитаты из раза в раз тебе предоставлял.
Если бы я имел ввиду идеальное понимание всего и вся, то я бы не употреблял каждый раз слово “базовое”. База она на то и база. Что понимать ты будешь базу. Поэтому да, иди тыкай, где я говорю, что в каждой игре будет абсолютное понимание.
5 минут назад, Tirniel сказал:У тебя слова с делом не сходятся. Ты неоднократно в ответ на то, что люди не хотели учить языки впаривал им о том, что те буквально обязаны знать базовый английский, с пеной у рта доказывая о полезности и надобности этого занятия.
Вот прямо так и говорил? Что обязаны выучить? Покажешь нет? Хотя как ты можешь показать свою фантазию.
Я вот только одного не могу понять, я много много раз пишу о том, что никто ничего не обязан. А ты все равно продолжаешь мне втирать, что я говорю, что кто-то там что-то обязан. Как вообще можно таким быть? Тебе человек говорит “Я считаю вот так.” а ты ему “Нет! Нихрена! Ты считаешь по другому! Мне виднее как ты считаешь! Не придуривайся мне тут!” лол вообще)
6 минут назад, Tirniel сказал:Не придуряйся. Избирательной памятью, которая забывает неудобные тебе вещи, отличаешься тут лишь ты один.
Мб всё-таки прочитаешь слова и постараешься понять их, а не просто одни знакомые буквы? А то начинает складываться впечатление, что и русский ты учил по аналогии с предлагаемым тобой уровнем английского — 100-250 часов, достаточных для того, чтобы читать всё, но понимать далеко не всё.
Как я могу понять чью-то фантазию, которая приписывает свое воображение мне? Ты каких то там японцев придумал, права на локализацию)) Я реально без понятия, что у тебя там в голове. Тема изначально пошла с того, что машину продавали за деньги. И я сказал, что можно выучить какой то базовый уровень языка и это будет лучше чем машина. Это будет хуже чем профессиональный перевод, но будет лучше чем машина. И ты это прекрасно помнить должен, потому что ты отвечал, что такая подготовка будет на уровне той же машины, если не хуже) А теперь ты выдумываешь, что я говорил что это даст полное абсолютное понимание всего и вся во всех играх. Еще каких то японцев приплел с каким то там правами на локализацию)
-
19 минут назад, Freeman665 сказал:шутки не только в комедиях бывают)
Это понятно. Но я же изначально сказал, что если бы все было так плохо как ты говоришь, то комедии кассы бы никогда не собирал, жанр бы умер бы сразу же. А они не умирали. Они были довольно популярны. Поэтому ты преувеличиваешь.
Кароче не знаю, мне кажется проблема на ровном месте. Ты читал 我一发治疗术下来你可能会死 ?
https://book.qq.com/book-read/43228593/1
Вот там, хрен ты передашь шутки, намеки и прочие хитрые штуки. А в английском, ну, не знаю, я встречал тоже сложности, но это куда реже чем в чем то азиатском.
-
6 минут назад, Tirniel сказал:Напомню, что ты уже неоднократно втирал, что твоей “базы” достаточно, чтобы играть абсолютно во все игры, что этого достаточно для полного понимания в них.
Тебе не кажется, что с тобой что-то не так? Ну вот подумай. Ты сам цитируешь, что я говорю про базовый уровень. А затем, откуда то берешь из своей прекрасной уникальной фантазии, что я говорю полное понимание абсолютно во всех играх. Тоже самое касается вот этого:
8 минут назад, Tirniel сказал:Не переводи тему-то. Почему ты убеждаешь, что русские должны учить английский, а японцам с твоих же слов это не нужно?
Можно узнать, где я вообще говорю,что японцам че то надо, а че то им не надо? Да и русские не должны. Я об этом тоже уже несколько раз говорил. Выучить базу спец под игры, это опция, а не обязанность. Но чтобы продолжать спор тебе и некоторым другим выгоднее это просто не видеть конечно)
12 минут назад, Tirniel сказал:Почему-то ты не отрицаешь их право на получение локализаций, а наше право аналогичное ты считаешь неуместным
Как ты это вообще видишь? Какие лекарства? Просто что нужно принимать, чтобы видеть вот такое? Есть список интересных мне игр, смотрю на каких они языках, и после этого принимаю решение, забить, ждать чуда, учить язык. Причем здесь чьи то там права на локализацию? Ну иди требуй локализацию у разраба, раз есть права, и японцев тоже которых ты зачем то приплел тоже можешь захватить требовать права на локализацию. Ко мне и смыслу моей позиции, какое это имеет отношение?
22 минуты назад, Freeman665 сказал:нет, не преувеличиваю, описал как есть. Тогда в игры на денди играли, не понимая ничего, особенно если иероглифы были. Сейчас желающих повторить подобный опыт ты вряд ли найдешь. С фильмами точно также — ходили на зрелище как таковое, а что переводчик половину реплик не переводил или искажал смысл, очень многим было плевать.
В денди дети играли. Тогда игры были чем то для детей. И текста в играх на денди была не очень то уж и много. А дети просто хотели экшона, а не читать че то там. Если бы игры на денди состояли исключительно из новелл, то продажи бы сразу провалились. То есть в играх на денди суть была в экшоне, а текст неприятным дополнением. Но в комедии то, суть в комедии! Суть в шутках! Это главное зрелище. Если главный элемент испорчен, то ради чего ее смотреть?
-
5 минут назад, Freeman665 сказал:потому что даже такой досуг был лучше, чем никакого. Это сейчас у всех интернет и смартфон, развлекайся сколько угодно.
Театр, опера, цирк, книги, в конце концов просто другие фильмы, не комедии, а какой то другой жанр. Ты так говоришь, будто без не смешных убитых комедий делать было нечего. А они спасали как то.
Я думаю, что ты преувеличиваешь конкретно так проблему с переводом шуток.
-
13 минут назад, Freeman665 сказал:а как ты узнаешь, что она несмешная или переводчик несет отсебятину? Тогда интернета не было, только сарафанное радио.)
Потому что из твоих слов, проблемы с переводом шуток были массовой проблемой. Ты сказал пострадала “львиная доля” шуток. Зачем из раза в раз наступать на грабли?
-
1 минуту назад, Freeman665 сказал:в 90-е у нас на любой шлак ходили, лишь бы “западный”
Тебе не кажется, что это как то слабовато звучит? Отдавать деньги, чтобы сходить на не смешную комедию, просто потому что она западная?
-
1 минуту назад, Sudakov Pavel сказал:ты влетел в чат и начал всем доказывать, что никто ничему тут не научит, поэтому идите в гугл и переводите игры.
А куда нужно идти с общими вопросами? Как начать переводить игры? Как начать программировать? Как снимать фильмы? Как начать рисовать? — это все вопросы для гугла. Потому что никто не будет ни учить тут это все делать, ни даже ответить не сможет. Это комплексные вопросы, которые приведут все равно к гуглу в любом случае.
5 минут назад, Sudakov Pavel сказал:А дальше пошла полная шизофрения. То учить языки нужно по 100-250 часов, то зачем играть на родном языке, если есть английский, а потом тут же вставляешь “если есть русский, то я включу перевод”. А зачем включать перевод, если есть английский? Ты ж знаток английского и так выпендриваешься тут, что “геймеры столько годных игр теряют из-за отсутствия перевода на русский язык”, так чего в предыдущих сообщениях плакался насчёт санкций? Тебе же пофиг должно быть. Сиди и играй.
То что шизофрения пошла, это точно подметил. Я тебе пишу в посте, что учить язык предлагался как вариант, когда нету перевода. Не сделали. Или он какой то машинный который читать не реально, еще и денег стоит. Что тебе тут не понятно, что ты повторяешь из раза в раз повторяешь, что я предлагаю вместо русского играть на английском? Ты че-то свое видишь или что? То что дофига игр остаются без перевода — это факт. О каком выпендреже тут вообще речь? Как вообще можно связать отсутствие языка с выпендрежом? Просто нужно какое-то словечко вставить этакое да?
12 минут назад, Sudakov Pavel сказал:Кстати, а как же “быть геймером плохо и вообще это вредное хобби”? Ты же ЗОЖник, а тут внезапно гейминг стал твоим хобби. Ты на беговой дорожке играешь, что ли? И в какие игры ты играешь, что у тебя на них хватает столько времени, но не хватает времени написать гайд “как делать перевод игр на Unity”? Ведь инструментариев дофига по юнити, нужно только новичкам показать, как пользоваться программами, чтобы они смелее пробовали переводить игры, а ты всех шлёшь в гугл и на гитхаб.
Ага, мое вредное хобби, от которого пока не получается избавиться. Как у курищильника от сигарет. Я это признаю. И? Какое это имеет отношение к теме разговора? Как и какое отношение имеет вообще юнити? Я написал 2 “почти” гайда. И показал скриншоты перевода игр с юнити, просто гайд писать не стал. Там нет универсального варианта. У тебя есть связка ключей, где нужно подбирать подходящий ключ, а мастер ключа нет. Я не могу составить гайд, потому что нет универсального решения. Я могу только отправить в гугл, пробовать каждый ключ пока не подойдет. А потом мне стало любопытно как работает юнити и я пошел учить движок сам, как он работает, даже фактически игру начал делать. Познакомился с блендером, анимациями, си шарпом, инком и кучей других разных вещей помимо самого движка. На это ушло практически полгода бессонных ночей. И я ни у кого на форуме не просил помощи. В этом просто нет смысла. Вся информация уже была в гугле, а там чего не было, нужно было чуть чуть подумать самому. Я просто понимаю в отличии от некоторых, что нету смысла спрашивать вопрос, на который нужен гайд. Как сделать игру? — на этот ответ нужен гайд. Как переводить игры? — на это тоже нужен гайд. И никто расписывать это, персонально для ноунейма который появился на форуме и спросил — не будет. Потому что это очень и очень долго и сложно. А ответы в стиле “нужно определиться с движком, или найти команду” — это мусор, после которого все равно пойдешь в гугл. Я пропустил бесполезные ответы, и сразу сказал идти в гугл. Почему это кого-то задевает, не понятно. Если ты хотел написать гайд — я тебя не останавливал. Но никто этого не сделал там, все на что хватило сил у людей там, это со мной спорить о том, что в гугл не корректно отправлять.
41 минуту назад, Sudakov Pavel сказал:Ты за всех не говори. У нас есть люди, которые часть своей жизни потратили на аниме, и они тебе больше расскажут про историю Наруто, чем перескажут что-нибудь из западного кинематографа. Лично я не смотрел Наруто, видел только, как некоторые его смотрят, так что я тебе тут точно ничего не расскажу.
Я посмотрел весь наруто и блич, но при этом я и зарубежное кино смотрел.
48 минут назад, Freeman665 сказал:и смотрел его в “пересказах”, дубляжа тогда не было, а переводчики часто несли отсебятину, убивая львиную долю шуток. Хотя и сейчас, бывает, несут.
Ну, это такое себе заявление. Если бы так реально было, у нас бы не одна комедия не собирала кассы.
-
3 минуты назад, Freeman665 сказал:Английский зритель, смотря российские фильмы, может просто не понять, в каком месте смеяться. И наоборот.
Английский зритель возможно. А российский зритель рос на зарубежном кино.
-
1
-
-
3 минуты назад, Freeman665 сказал:Если вся игра, или ее большая часть, состоит из таких шуточек и фраз — то тебе НЕВЕРОЯТНО повезло. Говорю это из своего геймерского опыта (а что, ты постоянно ссылаешься на свой опыт, чем я хуже?) С кино тоже самое, по пальцам пересчитать американских и английских фильмов, где шутки понятны любому. Сходу вспоминается только “Смертельное оружие” с Мелом Гибсоном и Денни Гловером. 4 части, все боевики, но при этом насыщены большим количеством шуток и забавных ситуаций, чей подтекст был мне понятен и выглядел смешно в любом возрасте.
Я не совсем понимаю проблему. Проблема в том, что сама шутка будет не понятна? Или не понятно будет как перевести текст этой шутки? Если первый вариант, то я наоборот считаю, что как раз в английских и американских фильмах всё будет понятно. Потому что кино и сериалы у нас в основном были их производства. В кинотеатр приходишь, а там в основном американские фильмы, ну раньше по крайней мере так было. Так с чего мы должны не понять что-то в их шутках, если мы их с детства видели по кд? Например, “Евротур” смотрел? Комедия 2004 года. Все смотрели, все довольны были, все посмеялись. А вот какие нить китайские или корейские фильмы в кинотеатрах были куда большей редкостью. Если проблема во втором варианте, с самим переводом, то если не используется какая-то игра слов, то проблем не возникнет.
-
10 минут назад, Sudakov Pavel сказал:при этом удивляешься, почему наши геймеры не играют в оригинальные версии, а играют в локализации. Ну вот не хочет Вася Пупкин учить английский для прохождения игры. Ему достаточно "бафать", "кастовать" и еще какого-нибудь "геймерского" термина, а остальные слова ему не интересны. Так же и с другими странами. Как я писал выше - есть люди, которые априори не хотят на иностранном языке играть, а хотят играть на родном. Если бы все хотели играть в игры на иностранном языке, то не было бы фанатских переводов на турецкий, арабский, польский, итальянский, немецкий, французский и китайский.
Где я сказал, что геймеры должны играть на языке оригинала? Тема с который ты меня подкалываешь, пошла с того, что геймерам которые хотят поиграть в игру предлагают машинный перевод за 500р. И тогда я сказал, как вариант можно подучить английский, 150-250 часов, чтобы выйти на базовый уровень для игр. Даже в том посте огромном, который ты не читал, явно было написано, что дело в том, что нету локализации игры. Нету. Не сделали. И надо что-то решать. Ждать чуда. Забить. Или учить язык. Английский предлагался учить, не потому что он язык оригинала. А потому что подавляющее большинство игр его поддерживает. То есть я никому не говорю учить японский если игра сделана в Японии. Если игра сделана в Японии, но они сделали русские субтитры — то я включу эти русские субтитры в игре. Если даже я включу русские сабы, с чего мне кому то идти и говорить учить обязательно японский и играть с японскими сабами?
-
через vpn всё норм.
-
1
-
-
1 час назад, Tirniel сказал:Там, это где именно? Каких-либо аналитических статей вообще, а на эту тему и подавно, от тебя что-то не припоминается.
Там — в моем посте. Аналитических статей на тему чего? На тему того, что у нас в стране многие геймеры знают какой то минимальный набор слов на английском языке? Знаешь, что значит с английского printer или coffee? Ни за что не догадаешься, принтер и кофе, прикинь? И таких слов достаточно много. Или тебе нужен аналитический пост на лично мое мнение, что бы подтвердить что я имею право иметь свое мнение? Почему тебе нужен дядя из интернета чтобы какие то очевидные вещи принять?
1 час назад, Tirniel сказал:С китайцами лично я бы ещё понял, их много, но почему ты вот взял и японцев отдельно выделил, дозволяя им не учить английский (который с твоей точки зрения, которую ты неоднократно демонтировал, должны знать все), вопрос очень даже занятный.
Что ж ты не пытаешься убедить остальных в том, что японцам надо потратить сотню-две часов, чтобы выучить китайский или английский, чтобы играть в оригинале в вуконг там или ассасинов и т.д?.. Вот почему ты признаёшь право японцев на локализацию, но свой родной язык ты так отчётливо принижаешь?
Я выделил? И почему должен убеждать? Ты японец что ли? Каким нужно местом читать, чтобы такое написать что я вообще кого-то принижаю. Я написал свою ситуацию, что есть вот список игр, который мне не интересен. Они без русского языка. Что будем делать? И дальше идут рассуждения о вариантах.
Вариант подождать чуда, это снятие санкций чтобы вернулись локализации от которых отказались, и появление откуда не возьмись крутых энтузиастов любителей, которые переведут мне всё.
Вариант пойти учить на какой то приемлимый уровень, чтобы играть. В этом варианте я описал, что у меня как у русского человека выучить английский есть некоторый буст, это и так вклинившиеся в русский язык слова, и какой то минимум базовых слов встреченный мной на жизненном пути геймера Love, Battle, Life. У каждого он разный, но он почти всегда есть. Описываю, стратегию обосновывая, почему это не займет так много времени как почему-то все думают. Рассказываю что база “общепринятая”, отличается от базы которая на самом деле нужна для просто игр.
Почему я должен тут говорить за японцев или за кого-то еще? Ну британцем выучить американский английский имея буст их британского английского(да это как бы 2 разных языка) — вообще легко, и что? Полякам или украинцам выучить русский язык, тоже проще чем американцам русский. У нас у всех разные стартовые бусты к разному языку. Если есть буст — это не значит, что мы должны бежать учить язык. Буст — это просто один из благоприятных факторов.
И третий вариант, это не учить ничего, забить. И этому варианту я тоже посвятил абзац, где я подробно сказал, что я никого не осуждаю, каждый делает сам свой выбор. Те кому не надо — повезло, завидую. Те кому надо, но не стал, — это тоже выбор. Че мне осуждать тут?
Почему японцы не учат язык? Ну может кто-то у японцев и учит, а кто-то не учит. И у нас тоже кто-то учит, а кто-то не учит. Это же личный выбор каждого, насколько, для него это рационально. В моей ситуации, это рационально вышло. Но это не значит, что если посчитал это для себя рациональным, то теперь все обязаны пойти и чего-то там учить. Я такого никогда не говорил.
-
1
-
-
1 час назад, Sudakov Pavel сказал:Ой, а как так?! А зачем тут эти два языка, если есть английский?! Неужели японцы и китайцы такие ленивые, что не могут выучить английский и играть на нем?! А как, по-твоему, разработчики определяют, в какие игры будут играть игроки из каких стран? И что делать с теми играми, у которых может оказаться язык только разработчика игры. Например, я не видел на английском языке Бурателло, только на русском языке, а сколько есть непереведенных новелл и jrpg с японского да хотя бы на английский язык. Кстати, а зачем англоговорящие делают фанатские переводы для японских игр? Ну выучили бы японский и играли на японском. Но нет, они зачем-то ковыряются в ресурсах, адаптируют шрифты (а иногда азиатские игры адаптировать под европейские языки та еще пытка), перерисовывают графику и переводят титры. Вот послушали бы Даскера и просто "наслаждались" играми на японском языке.
Если бы ты читал дальше одной строчки ты бы такой бред не писал. Там все подробно расписано, что зачем, почему и как.
-
8 часов назад, Freeman665 сказал:достаточно разные, чтобы многие английские шутки казались странными и наоборот
Сражаются 2 танка, 2 корабля, 2 персонажа, просто кароче двое кто-то. Твой юнит побеждает и говорит “So who’s got the biggest stick now?” это не то что аналог, это ровно наша шутка про “писькомерство”, которую можно услышать во многих комьюнити где есть соревновательные элементы. Особенно в ММОРПГ. Фраза по переводу не сложная, состоит из простых и распространенных слов и понять о чем идет речь проблем не возникает, потому что у нас член, тоже палкой называют. “Накидать пару палок”. Если тебе шутка кажется странной, не уместной — это другой разговор. Главное что ты понял о чем речь. А если не понял, то тут дело будет не в том что ты английский плохо знаешь с культурой его, а уже русский плохо знаешь. Но это конкретно в этом случае. Я не буду спорить, и говорить что вообще всё, всегда будет понятно. Я же изначально сказал просто про базовый уровень. И пример я привел базовых шуточек, с базовым простым текстом, и их тоже в избытке на самом деле. От игры к игре по разному. Но то что 70% будет непонятно — это не правда.
Говоря о том что 150-250 часов будет мало. Добавлю, если бы мы учили какой нить другой язык например испанский, и наша цель была бы выучить базу на общепринятых стандартах базового знания, то ты был бы прав. Потому что у нас нет никакого буста изначально. Может знаем пару слов какой нить ¡Hola!(знаки восклицания и вопроса ставятся так, перед началом и в конце предложения, показывая где начинается восклицательная интонация и где заканчивается — помогает легче произносить зачитываемый текст), и кроме этих пары слов ничего. У нас нет никакого буста вначале. Мы хотим не только читать, но и произносить и писать сами составляя предложение, и тогда, чтобы выйти на общепринятый базовый уровень у нас уйдет куда больше часов чем я озвучил. Здесь у нас в английском есть преимущество, и цели другие, цель просто читать и воспринимать на слух. Что помогает сильно ускорить процесс. Потому что мы можем скипнуть некоторые правила, которые нам пришлось бы изучать для базового уровня в общепринятых стандартах. Например нам не надо изучать когда ставится The, a, an. В общепринятых стандартах — это база. Но в нашей базе — оно не надо. Мы не будем предложения составлять. Теоретически артикли помогают уточнить о чем именно идет речь. На практике, в играх так точно, оно нахрен не надо. Это как с испанским знаком восклицания и вопросительным знаком. Ну да, типо не плохо, полезно, но необходимо ли? Нет. Мы что в русском, что в английском справляемся без этого нормально.
-
20 минут назад, Freeman665 сказал:Это вопрос не только изучения языка, но и наличия определенного культурного багажа.
Мы не такие все культурно разные, как ты думаешь. Не обязательно шутка должна быть игрой слов понятной только им. Не обязательно загадка, то только из какого-то их фольклера. Персонажи могут иметь вполне понятные реакции и поведения. Особенно если декорации игры в нашем времени. Если у игры нет цели именно какой то тупо своей аудитории, то там все нормально будет понятно. А так если китайцы делают игру к примеру про каких них культиваторов периода Хань, то тебя даже перевод не спасет на русский, чтобы понять че у них там происходит.
-
2 минуты назад, Freeman665 сказал:либо ты гений, либо твой багаж больше 150 часов. Первый вариант отметаем сразу.
Хотя нет, есть еще вариант — добрых 70% шуток, отсылок и перипетий сюжета прошло мимо и ты просто добрался до финала)
Мимо меня прошло, ну не знаю, может от силы процента 3-4. Совокупность разных причин привела к такому результату. Кроме буста о котором я упомянул, нам не надо учить правильное произношение, учиться писать. Нам просто читать надо и воспринимать на слух. Это значительно упрощает дело. Кроме того во многих играх, щадящий текст. То есть вместо малоизвестного commence используют всем хорошо знакомое start. Не нужно ставить на одну планку цель глобально изучить английский, и просто под нашу цель играть в игры. Это совсем разные задачи.
Вышел скандальный перевод Ys 8: Lacrimosa of Dana
в Релизы русификаторов и других переводов
Опубликовано:
Удачные примеры где находился один герой который донатил бы 200к+ на сабы был? Я не знаю таких. Поэтому сборы по большей части были провалом. А теперь, вполне возможно что модель продажи оживет. Раз даже на такую игру, интересную в особом кругу, нашелся человек, то мейби и с другими проектами проканает. Делаешь перевод, никому не даешь, пока не соберут нужную сумму денег, даже пускай прошли уже годы, как в случае с этим переводом кстати, ждешь своего принца с кошельком и вуаля.