Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

BlackWolf

Новички+
  • Публикации

    40
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    1

Все публикации пользователя BlackWolf

  1. Klonoa Phantasy Reverie Series

    Группа локализаторов в ВК Delusional Moonlight уже выпустила перевод первой части из этого сборника, сейчас идут подготовительные работы к переводу второй. Перевод можно поставить на версию для ПК и на SWITCH. Прикрепляю ссылку на группу и на яндекс-диск с русификатором. https://vk.com/delusional_moonlight https://disk.yandex.com/d/VTD8XgzCrvVCsw
  2. Final Fantasy VII Remake

    Сам понимаешь, что и донатов меньше чем люди скачали. Раз Спасибо им сложно сказать, то рублей 50-100 тоже зажмотят. Я хочу прививать людям любую благодарность и проще начать со словесной.
  3. Final Fantasy VII Remake

    Лайков вк всего 99 на последнюю запись, на предпоследнюю 157. И вопрос такой ты сделал работу тебе будет приятнее лайк или все же Спасибо? Если бы было лайков и скачиваний +- одно количество, то вопрос бы и не стоял. А так скачали, схавали и забыли. Ничего нового и никакого уважения к труду людей. Так что да я за флуд со словом Спасибо. Может толпой больше уважать начнут переводчиков, чем есть сейчас.
  4. Final Fantasy VII Remake

    Все как обычно желчь есть, а после полного релиза самим Могнетам "Спасибо" сказали только пару человек тут + вк чуток. Лучше заместо желчи и сравнения переводов сказали бы Спасибо за проделанную работу. А то скачивают много кто, а банально благодарности с гулькин нос. Вот так вот вам бесплатные переводы делают. От спасибо руки/ноги не отвалятся. Хорошо, если в лс больше пишут. Я к тому, что публично благодарности людей почти не видно. Обидно как-то за тех кто работает для комфорта людей. И это не только у Могнетов. Везде людям лень сказать спасибо. Посмотрели сериал/аниме и забили болт на переводчика. Печально это.
  5. Sakuna: Of Rice and Ruin

    @Warbreath В связи с тем, что фейс-офф официально закрылись, не могли бы вы взяться за правку перевода под актуальную версию. Кроме вас, увы, больше не кого просить.
  6. Final Fantasy VII Remake

    Тестирование это не одно прохождение и много пере прохождений одного места. Выйдет намного больше чем 100 часов. А в массы выкидывать сломанный перевод иногда такое себе. Вот к примеру приходишь с работы поиграть и отдохнуть, а тут игра не работает из-за перевода. Настроение сразу все насмарку и отдых не отдых. В игры играют не только школьники и студенты и очень много работяг, которым не до тестирования перевода.
  7. Final Fantasy VII Remake

    Представляю, что 12шка сложнее. Но все равно тестирование есть тестирование. Отловить то надо какие строки не встали + текстуры и еще какая шляпа.
  8. Final Fantasy VII Remake

    Вы ж сами тестировали 12шку. Сколько прошло времени до вменяемого рабочего перевода? Про тестирование перевода все походу забывают и что можно спокойно переводом сломать игру. Как пример двух озвучек 13-2 и LR что в одной работает, то в другой озвучке либо баг, либо нет сабов. Не очень приятно играть в недотестированный перевод и потом искать пути обхода.
  9. Final Fantasy VII Remake

    Плююсь я от Спивак. Тихий ужас, а не перевод. Северус Снейп = Злодеюс Злей и тому подобные имена. С учетом то что у нас фильмы уже вышли с нормальными именами и выкатить такой перевод. Я не имею представления о чем переводчица, редакторы и сам Махаон думали. Возможно Сида можно представить матерящимся. Окей. Но я все же за перевод, а не явную отсебятину. Как будет перевод ремейка посмотрю сколько мата в переводе с англа и сколько в японской озвучке. Вроде как в ремейке в английской озвучке Баррет немного матерился.
  10. Final Fantasy VII Remake

    Я к переводам отношусь больше положительно. Хорошо, что люди делают, то что должны разработчики/издатели. То что где-то есть косяки и небольшие отличия, то это уже издержки. А вот фф9 явный пример отсебятины. Быдло гопник Зидан, Эйко походу не лучше, нпс Сидорович, Гамарджоба, а не Ралли-Хо. Сейчас другая группа почти перевела с англа без явной отсебятины фф9 и они выложили некоторые сравнения. Любой перевод это хорошо, но не явное каверкание. Я до сих пор с содроганием вспоминаю Гарри Поттера и перевод Спивак. В фф9 +- тоже самое. Короче не перевод, а "адаптация" под пивасик. Если маты были в оригинале/в английском, то ок. А если лишь бы пихнуть мат то это бред.
  11. Final Fantasy VII Remake

    А 5 летние переводы значит супер качественные? Раз так долго, то и упрощений нет. Вот почему в фф9 такой веселый перевод. Из-за того что долго значит можно без упрощений просто поиздеваться над Именами и речью персонажей. (Да это огромный камень в русскую Адаптацию бесплатного долгостроя).
  12. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    @Mono_Kuma ясно, значит вы у нас из "защитников всея справедливости зога" Игра не нравиться, но к переводчикам придраться надо. И помощи от вас не дождешься, вы ж занятой считаете чужие деньги не дай бог человек лишнюю копеечку закинет злым и жадным переводчикам. Это ж так важно для всех и вся. Удачи вам с вашей деятельностью и надеюсь вы будете всегда работать бесплатно во благо общества. Прощайте и не отвечайте на это сообщение. Все равно больше сюда я заходить не буду.
  13. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    @Mono_Kuma Перевод будет бесплатным, когда будет отполированным. Да если и не будет 75р заплатить через пол-года год проблемы не вижу. О боже я не куплю шоколадку или банку пива или грамм 250 колбасы. И второе фанатов на 12шку хватает, только всем плевать на помощь в виде вычитки "пробежались сами зачем еще для других глаза ломать и искать ошибки". И ты говоришь " Зачем мне помогать, если фф13 меня не интересует", а студента интересует? Чашина фф12, якудза кивами, тайп-0 и с чем он еще ковырялся, интересует? Он не играет и не играл в эти игры. Сложно понять, что нифига не фанаты переводы делают? Ты вот пишешь в теме фф12, значит игра тебя интересует, а где же за 8 месяцев твои скрины с ошибками, если ты топишь за Полностью бесплатный перевод?
  14. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Ни кто ни кому не должен. Перевод есть? Есть. Бесплатный? да. Правки тоже будут бесплатными позже. Сейчас ребята собирают на проф. перевод тайп-0 (все что собрали за 12шку уйдет туда). А уж если говорить про должен или нет. Фанаты тоже Должны адекватно относиться к переводчикам и не засирать им мозг всяким дерьмом. Так что все хороши. И так переводчиков нет и часто переводят люди, которые не играли и не играют в те игры (тесты не считаю игрой это работа какая-то), которые переводят. А то кто-то умный сказал, что фанаты должны переводить для фанатов. Много кто не является фанатом той или иной игры и все равно переводят или ковыряются с технической стороной. Я в любом случае буду ждать отполированной 12шки, смысла играть в недоделанный перевод лично для меня нет. Да правки 13шки бесплатные, но а каково студенту, который нам переводит? ему в кайф просто так тратить время на нас? Когда он звал помочь откликнулось несколько человек и думаешь много кто-то остался? Вот скажи мне а “Фанаты” не должны откликаться на помощь переводчику? Еще как должны, но нет моя хата с краю и идут засирать другим переводчикам мозг, что они говно и собирают донаты. Если уж материально помочь не можешь иди помоги головой и руками. А то сидеть на форуме и писать гадости все могут. Тоже и про 12шку мало кто-то помогал “Полировать перевод”. Все проходят в тихую и все. А ловить ошибки и косяки это надо русский хорошо знать, напрягать мозг и ещё и время на скрины тратить. В в вк в теме скринов с ошибками с декабря почти нет сообщений. Вот вам и “Фанаты” для, которых должны все бесплатно делать.
  15. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    И для любителей срача по поводу Доната Быдлов и ко собирают в вк донаты на No More Heroes. А то вы вдруг не знаете. Он тоже клятвенно божился, что донаты не собирает. Переобулся.
  16. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Так человек один фф13 ЛР делает. ОДИН студент с хреновым ноутбуком. И все ради нас, не хотящих учить английский. И он попросил только 5к на ССД и скорее всего кинули ему пару человек. Все остальные типо “мы ничего не должны, уууу жмотимся 200р кинуть человеку за работу”. Вы своим говном доведете всех переводчиков. Говорите фу фу платить за перевод? а как же 90е и 2000-е? Пиратам все платили за диски. Как там говориться не знание закона не оправдывает. То что вы не знали, что покупали пиратские диски фф7-8-9 и других игр с пиратскими переводами не оправдывает ваш срачь сейчас.
  17. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Плохо читаете сообщения Акса сударь. Что бы ему было комфортно для нас делать перевод он просил 5к на ССД и это было под НГ. И он часто жалуется, что много времени тратит на разбор игры, что на перевод тратиться меньше всего времени, чем на разбор файлов и сжатие перевода в файле. Багов очень много из-за файлов с переводом в фф13 ЛР. Вы его группу в вк читали?
  18. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    21.20 Слышно Аше(э). Просто для размышления. Понимаю что ориентируетесь на английское звучание, тк большинство будет на английском играть. Но все же оригинал есть оригинал.
  19. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Как интересно) Пора вам рубрику Интересные факты делать, что бы лучше понимать мир 12шки)) Надеюсь придете в единому мнению и перевод имен\названий будет такой как задумывали разработчики.
  20. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    @Flobrtr Песчаные моря уже видели в разных произведениях (книги в основном), корабли с парусами и реактивным двигателем (и без) тоже видела. Если влезает ”воздушный корабль” самое то перевести. Японцы странные, но зато у них интересные игры и другие произведения.
  21. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    В названии монстра есть валюта? Странная игра. Чет правда пипец какой-то с переводами. Язык сломаешь, мозг тоже.
  22. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Окей. Закосячила с понимаем о чем спор и не знанием мира 12шки. Тогда да Аркад. Город. У слова “гил” совсем совсем нет перевода? даже через переводчик\словарь?
  23. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    Я за корабль Штраль. А вот со страной вопрос интересный. Я видела что ia — страна. Вопрос такой, а в контексте как звучит? Когда говорят о стране всегда с приставкой ia или нет? Т.е подумать о переводе исходя из контекста, а не просто словосочетания. Хотя... блин сложно. Страна Аркад. Аркадия, Аркадес. Посмотреть бы реально как в контексте японского и английского. Как вариант все таки оставить Аркадия, тк у нас же есть названия Бурятия, Якутия, Австралия.
  24. FINAL FANTASY XII THE ZODIAC AGE

    За такой подход рада) Но все ещё много у вас споров. Интересно в вашем споре узнавать происхождение слов. Просто уточнила) Я за такие косяки (и ещё хуже) и ненавижу английские переводы. Простые фразы спокойно на ходу исправляю в уме на нормальный перевод.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×