Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Zeru

Новички++
  • Публикации

    72
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    1

Сообщения, опубликованные пользователем Zeru


  1. Здравствуйте,
    Помогите, пожалуйста, достать текст, изображения, звук и видео.
    Игра, скорей всего, на юнити, в hex редакторе в некоторых файлах проскакивает надпись UnityFX 2019. Файлов там больше 15 тысяча.
    Меня интересует только распаковка файлов в читабельный формат, обратно конвертировать не обязательно.
    Несколько файлов для примера:

    https://drive.google.com/drive/folders/1fO5pj8jpt9TcCTrPfD_YPv0kZS5wawEL?usp=sharing

    По всем вопросам обращаться к: momome


  2. uqB7-NbjTyY.png

    Жанр: Visual Nove
    Платформы: PS4 SW
    Разработчик: 5pb
    Дата выхода: 25 марта 2021

    Описание: Futaro and his younger sister Raiha are invited to the quintuplets’ private island. But after an unexpected storm hits, what should have been a two-nights, three-days vacation with the quintuplets turned into a two-weeks deserted island life survival!? What will become of this heart-pounding deserted island life with the quintuplets…!?

    Скрытый текст

    msmAiGtKAoE.png

    lTw71MLSal4.png

    6p8j0Kl7o00.png

     

    Пытаюсь заняться переводом Switch версии визуальной новеллы The Quintessential Quintuplets : Natsu no Omoide mo Gotoubun. Смог распаковать NPS и NCA файлы, но столкнулся с тем, что не могу никак распаковать файлы с расширением .psb.m и .bin, как я вычитал это формат называется mdf, и для своей расшифровки он требует специальную утилиту (exm2lib), с встроенным в неё нужным ключем дешифрования, который необходимо получить где-то в файлах игры (romfs или exefs).
    Ссылка на топик где я это вычитал:
    https://zenhax.com/viewtopic.php?t=15051
    Надеюсь кто-нибудь сможет помочь с извлечением текста игры, текстур и шрифтов.


    P.S. Тему меня попросили создать, т.к. у человека нет кнопки создания. Прошу обращаться к The_EZIC по вопросам вскрытия. Дис: TheEZIC#0896


  3. 1 час назад, Pavel Khezin сказал:

    Ребят, вам респект и уважуха. Но. Почему вы сразу не проверяете по окончанию главы? Перевели — собрали — прошли — поверили. Easy. Если денег нужно, то вам их и так надонатят после окончания работы. 

    P.S. это не моё дело и вам конечно же виднее как правильно поступить.

    Не совсем понимаю про проверку. Вообще каждый переводчик потом ещё раз проходится по своему переводу уже вставленному в игру, дабы сделать редактуру своими силами. Это и так делается. Тут вопрос именно в нормальной редактуре. 

    • В замешательстве (0) 1
    • +1 1

  4. Команда переводчиков JRPG Trails of Сold Steel ищет редактора. Нужен опытный редактор способный работать с большими объёмами текста. В игре объём теста как в 4 томах войны и мира.
    Если заинтересовался, заходи на наш сервер: https://discord.gg/96Wmcqe 

    • Лайк (+1) 1

  5. Как мы и обещали, выпускаем перевод пролога. В прологе полностью переведён весь текст, все важные текстуры и опенинг. Высказать свои мысли можете в комментариях, а лучше на нашем дискорд сервере: https://discord.gg/96Wmcqe. Также мы ищем переводчиков и редакторов.

    Прочитать про то, как устанавливать, что будет дальше, и когда ждать первую главу можете в статье: https://vk.com/@trailsofcoldsteel-rusifikator-prologa-trails-of-cold-steel

    Ссылка на скачивание: https://yadi.sk/d/DTQJeOo4zsF3_A

    • Лайк (+1) 3

  6. 10 минут назад, RadicalDreamer сказал:

    Давно не следил за проектом, рад, что комьюнити смогло решить проблемы с переводом!

    Я проголосовал за то, чтобы оставить названия как есть (ИМХО, так аутентичнее), хотя, похоже вариант с переводом названий выигрывает.

    Посмотрим, может сделаем 2 варианта с выбором при установки. С переводом и без перевода.

    Но вариант с переводом неожиданно для некоторых ушёл в отрыв. Хотя ожидалось на оборот.


  7. Хочешь попробовать себя в переводе? Пиши на дискорд сервер: https://discord.gg/96Wmcqe

    Хотим вынести вопрос на всеобщее обсуждение, так как лично я не до конца уверен в правильности нынешнего решения. А внутри команды мнения разделились. Дело касается перевода статусов и характеристик. Проблема в том, что не для всех статусов в русском есть устоявшиеся переводы и их сокращения; какие-то статусы вообще уникальны для игры. В итоге мы хотим узнать мнение комьюнити: стоит ли переводить сокращения названий статусов и характеристик или оставить их как есть на английском языке, поскольку игрок всё равно ориентируется по иконкам?

    P.S. Опрос находится в нашей группе ВК(https://vk.com/trailsofcoldsteel). Но мы и тут с удовольствием всё прочитаем.

    • Лайк (+1) 1

  8. Друзья, нам нужен редактор на Trails of Cold Steel. Все кто так или иначе заинтересован в том, чтобы попробовать себя в редактуре. Прошу отписать на нашем дискорд сервере: https://discord.gg/96Wmcqe

     

    • Лайк (+1) 1
    • +1 1
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×