Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

thealx

Новички+
  • Публикации

    22
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем thealx


  1. очень жаль, что время тех, кто участвовал в переводе, было потрачено зря.

    слова товарища mercury и вовсе вызывают удивление — всю дорогу он прогибал мнение других под себя, а теперь заявляет что тема не его и делайте что хотите.

    до свидания. будет кому нужна помощь с импортом/экспортом файлов перевода — пишите на shenmuedojo, ник тот же.


  2. 9 часов назад, DjGiza сказал:

    разрабы сами не смогли придумать что-то получше чем замена яп символов на англ

    это не совсем так. у них, очевидно, был инструмент для генерации основного файла с параметрами шрифтов, набором символов и их координатами на текстуре. т.е. разобравшись как это работает, можно будет добавлять любые UTF-8 символы. к сожалению структура этого файла за пределами моего понимания.

    второй вариант — заменять символы в текстуре с японских на русские, и соответственно наоборот — в переводе. работоспособность доказана на практике, но затрачивается много времени и остаётся проблема с интервалами — теоретически позже можно внести правки в основной файл для каждого символа, если знать как. в этом варианте перевод хотя бы можно потестировать а не ждать у моря погоды.


  3. ну насколько мне известно, на x360 игры от XBOX запускаются в режиме эмуляции.  была бы локализация хотя бы одной версии, сделали бы и на другой.

    всё чаще стал замечать сообщения типа “почему не портируют перевод с xbox версии игры”. вдруг у кого-то в загашнике есть такая, а делиться не хочет.


  4. В 27.09.2018 в 18:00, Xenosag сказал:

    я бы с удовольствием поиграл в порт перевода от RGR(тот подправленный) для второй части, но никто ведь не делает. Мне бы его было достаточно, там всё по канону

    Я уже отписывался по этому поводу — т.к. для порта использовалась XBOX версия игры, половина диалогов в которой была отредактирована (пунктуация, заменены некоторые слова и т.п.), автозамена на дримкастовский перевод даёт 50% результат. По факту в одном и том же диалоге одно предложение на русском, второе на английском. Остальные 50% процентов допиливать вручную (а это 7к строк), но на поиск “подходящих” фраз уйдёт целая вечность, с таким же успехом их можно с нуля переводить.

    При желании можешь посмотреть на final.csv в архиве


  5. 47 минут назад, Krent сказал:

    Где взять эти MPK00.PKF в GZ архивах??

    disk.tac — 485.gz, 1872.gz, 3353.gz (в 1.02). или по размеру искать —1135KB. есть предположение, что все три файла используются игрой в таком же порядке, как и на DC — в зависимости какой диск используются, в таком случае нужно обновить все три архива (если содержимое одинаковое то можно просто продублировать).


  6. @pipindor555 нашлись вывески, в той же теме подробности https://www.shenmuedojo.com/forum/index.php?threads/mod-tool-request-pkf-texture-editor-ipac-browser-update.568/

    вкратце:

    1. извлечь MPK00.PKF из GZ архивов
    2. распаковать его с quickbms (скрипт в той теме работает)
    3. отредактировать pvr текстуры без изменения размера
    4. запаковать с той же прогой (не пробовал но вроде сказал импорт работает)

    пытаюсь разобраться с IPAC утилитой, что бы проще было запаковывать да и к размеру не быть привязанными, но пока без результатов.

    pvr.png


  7. 6 часов назад, Krent сказал:

    Лично у меня не пашет инсталлер модов. ShenmueHDModInstaller has stopped working. A problem caused the program to stop working correctly. Please close the program”. Возможно, дело в пиратке.

    может .NET 4.5 не установлен? Forklift loader тоже подойдёт, только сложнее устанавливать.

     

    6 часов назад, Krent сказал:

    Шрифт для блокнота там не векторный вообще?
    А в блокноте тоже будут такие промежутки между буквами?

    обычная текстура. основная сложность - найти нужный иероглиф и напечатать на его месте русскую букву. и да, проблема с промежутками пока не решена, так что результат будет аналогичный.


  8. В 10.09.2018 в 22:54, pipindor555 сказал:

    в любом случае PKS я хз чем открыть

    тут проблему с распаковокой текстур объясняют https://www.shenmuedojo.com/forum/index.php?threads/mod-tool-request-pkf-texture-editor-ipac-browser-update.568/#post-13585

    т.е. IPAC не может корректно прочитать список файлов в PKF. я настроил делфи компилятор для этих прог (нужно было экспорт сабов подправить), попробую решить проблему но архиваторы не моя сильная сторона.

    14 часов назад, Green_mox сказал:

    кто нибудь пробовал установить и поиграть с векторовским переводом который выше скинули?)

    а что, не работает? или страшно пробовать?)


  9. 40 минут назад, pipindor555 сказал:

    pks нету там, только .paks ,   .pakf и .dat

    как нет, в  disk.tac 186 файлов PKS

    41 минуту назад, pipindor555 сказал:

    Можно было бы из озвучки с ютюба нарезать

    ненене, мазахизмом не будем заниматься. авторы озвучки сказали что пока не заинтересованы. когда игру разберём по болтикам можно будет с детальным планом действий уже обращаться, к тому же зимой у народа больше времени.


  10. Немного мат части по локализации первой части. Худо-бедно прогресса добились общими усилиями, возможно что-то уже знаете, или даже дальше продвинулись, но как бы то ни было делюсь личным опытом.

    1. субтитры хранятся в sub файлах, распаковать/запаковать можно с Shenmue HD TAD Tool, либо ShenmueHDSubRepack. Кодировка файлов UTF-8 так что проблемы с кириллицей тут нет.
    2. Шрифты находятся в .fontdef файлах, первый файл со списком символов и их координатами, и 19 после него — шрифты на все случаи жизни — диалоги, блокнот, вывески и т.п. Первый фал пока не раскодировал, а вот сами шрифты оказались в формате DDS но без заголовка. т.е. через hex редактор надо в самом начале добавить
    44 44 53 20 7C 00 00 00 07 10 08 00 00 10 00 00
    00 20 00 00 00 00 10 00 00 00 00 00 00 00 00 00
    00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00
    00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00
    00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 20 00 00 00
    04 00 00 00 44 58 54 35 00 00 00 00 00 00 00 00
    00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 10 00 00
    00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 00 

    После этого фотошопом открываться отказался, только в pain.NET. Но даже если открыть конвертированный формат в PS — при сохранении появляются артефакты на месте подменённых символов, приходится сохранять в PNG, закидвать в пэйнт и сохранять в DDS.

    1. Кириллицы в шрифтах конечно же нет, и т.к. разметку пока править не получается, приходиться подменять японские иероглифы на русские буквы. При таком раскладе расстояние между буквами увеличенное, читать становится труднее. Тут конечно надо проблему решать.
    2. Автозамена в тексте добавлена в ShenmueHDSubRepack — т.е. во время конвертации а меняется на англ. a, б на ミ, в на ゥ и т.д. Иероглифы забиты в коде но всегда можно заменить.
    3. Сама правка шрифта (перемещение) тоже происходит вручную, как результат буквы “прыгают”. Стоит попробовать автоматизировать процесс (генерировать сетку символов с нуля) но пока не представляется возможным. Ну или просто выставлять по линейке, я накидал вручную проверки ради.
    4. Адекватный загрузчик модов пока не запилили, пока можно пользовать примитивный скрипт для правки хэша файлов в TAD архиве. Т.е. при установленной галочке хэш данного файла будет испорчен и экзешник начнет искать его в папке с игрой. В будущем скорее всего стандартом будет exe injector но файлы копироваться будут в примерно таком же виде.

     

    В итоге как результат имеем полу-промтовский перевод субтитров (DC Vector + правки DreamcastFANpro) со скачущими буквами, без заглавных, й, ё и в некоторых местах з вместо э, и установкой в четыре клика. Я думаю сделать качественную локализацию уже сейчас возможно, хоть и потребует много времени на правку шрифтов, и текстур разумеется — если трогать вывески. Возможно к окончанию перевода процесс будет хоть как-то оптимизирован. Желающие понастольгировать могут скопировать содержимое первой папки в игру (корневая, не “sm1”) и установить изменённые файлы через ModInstaller, пока вроде в любой версии работает. Кто в игру ещё не играл смотреть на эти каракули я бы не советовал, ждите окончания перевода.

     

    Игровые файлы, исходники, утилиты: https://drive.google.com/open?id=1sijTTkchnTdcVgbJ00oI5HImdCh5nibr

    Примеры:

    2L8E9.jpg2L8E8.jpg2L8Eb.jpg

     

    • Лайк (+1) 2
    • +1 1

  11. Интереса ради импортировал сабы из дримкастовских версий игры. Векторовский перевод, даже “исправленный”, ни о чём. А вот RGR второй части очень даже хорош — есть некоторые грамматические ошибки или не совсем удачные слова, но в целом все отлично — имена и названия с большой буквы, род, падежи, видно что проф переводчики делали. Но вот беда — по сравнению с DC версией, на PC (и вероятно XBOX) подправили чуть ли ни половину диалогов, некоторых фраз вообще нет. В итоге из 17к строк заменено 10к, с учётом повторов  — наверное только половина.

    Рассмотрите вариант использования этого перевода как базы, немного ускорит процесс. Признайте, что прогресс у вас не важный — итальянцы уже первую часть почти закончили.

    Текстовые файлы: https://drive.google.com/open?id=1bdfnMv8WJOQU_Pa6DcZ5NRd18e5qJZW6

    • Лайк (+1) 1

  12. Извиняюсь, озвученных.

    Должны-не должны, а право выбора у людей может быть.  Кто-то с озвучкой Кудоса или даже синтезированной речью играет, дело вкуса. Тенденция отрицания в моддинге очень вредна — чем больше модов тем лучше, даже если кому-то лично это не нравится.


  13. Есть смысл пытаться использовать старый перевод если бы этим занимался единственный человек — вышло бы попросту быстрее экспортировать-импортировать. В данном случае целая толпа переводчиков, логично сделать упор на качество.

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×