Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

DaedalusEx

Новички+
  • Публикации

    11
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя DaedalusEx

  1. Вспомнил, что забыл перед релизом пару фраз подправить в переводе Mass Effect 2, исправил. Вот ссылка на обновленный русификатор. Прошу администратора SerGEAnt’a обновить ссылку на сайте. Спасибо. Сейчас, наверное, до исправлять переводы, если вами, игроками, будут найдены, конкретные ошибки. А так, пока отдых, было проделано очень много работы. А там видно будет.
  2. Это не ошибки, по миру\лору игры они так и называются, с тем же успехом можно сказать, что ретрансляторы переведены неправильно, потому что нет приставки “масс-”, “масс-ретранслятор”. Но и в официальных тоже были ретрансляторы. Так что, все верно. Уни-инструмент и меди-гель — ошибки официальной локализации от Снежков. “Уни-инструменты” и “меди-гель” были переименованы в “Инструметроны” и в “Панацелин”. Грюнт оставлен Грюнтом. Грюнт есть Грюнт. Если бы я Коллекционеров переименовал бы в “Собирателей” — это было бы по смыслу, только смысла переводить по смыслу нет. Да, Коллекционеры, что-то ищут, например субъектов с редкими генетическими заболеваниями, похищают человеческие колонии, производят разные обмены на свои технологии (можно в пример привести вождя Окира), но это не делает их — “Собирателями”. Есть одно простое старое правило: “Названия городов, стран и имен собственных и т.д. — по смыслу не переводятся”. Можно и Жнецов назвать “Собирателями”, потому что они раз в 50 тысяч лет — “собирают урожай”.
  3. Это неправильный перевод. Если точнее, то Шепард говорит: “Я на самом деле так и не дослужился до звания капитана. Формально я больше не служу в армии Альянса”.
  4. Ну да, я же не греческий. Не спорю, что происхождения этого названия — греческое. Но Терминус, как мне показалось, вписывается в игру лучше, чем Термин, даже если это касается правил. Но как альтернативу можно оставить. Если что, Дарий остался Дарием. Да, в нашей системе званий, такого(их) званий не существует. Но Шепард именно — коммандер или лейтенант-коммандер. Капитан — излишняя адаптация, капитаны у нас — Андерсон, Киррахе, Вентралис. К тому же, во второй части, в начале выполнения задания на лояльность Тали, Шепард сам(а) говорит, что не дослужился(лась) до звания капитана. Его(ее) называют капитаном, при этом сам он(а) капитаном не является. Получается, противоречие. В игре американская система званий, считаю, что не нужно ее адаптировать под нашу. Разные структуры.
  5. Коллекционеры в этом переводе — Коллекционеры. “Собирателей” тут нет.
  6. Mass Effect (+ Pinnacle Station)

    А что с игрой? Почему не работает нормально? Точнее, что с ней происходит при запуске? У меня 10ке и на современном железе все работает. Нет, версии для LE от меня не будет.
  7. Mass Effect (+ Pinnacle Station)

    Прошло немало времени с моего последнего поста здесь. С тех пор, было внесено немало правок, переводы не раз перерабатывались, пока не дошли до релизного состояния. Ссылка на русификатор Mass Effect (2008). Ссылка на русификатор Mass Effect 2 (2010). Mass Effect 3 ждать не стоит, мне он не понравился, поэтому заниматься им не буду. Приятной игры.
  8. Mass Effect (+ Pinnacle Station)

    Да, он давно готов. Я его нигде не выкладывал. Поэтому про него ничего неизвестно и его нигде нет. Ссылку скину в ЛС.
  9. Mass Effect (+ Pinnacle Station)

    В общем переименовал у себя капитана Шепарда в коммандера Шепарда в вашем переводе “Станции Вершина”. Разрешение на вмешательство в перевод ждал очень долго, но поскольку никто не отреагировал — сделал без вашего разрешения. Так как ждать уже столько времени — невозможно. Без обид.
  10. Mass Effect (+ Pinnacle Station)

    И ещё хотелось бы в вашем переводе переименовать уни-гель и уни-инструменты в омни-гель и омни-инструменты. Если конечно там такое есть.
  11. Mass Effect (+ Pinnacle Station)

    Здравствуйте, хочу попросить разрешения на внесение изменений в ваш перевод “Станции Вершина”. Дело всё в том что, что я внёс много правок в основной перевод игры и дополнения “Гибель с небес”. Мне нужно в вашем переводе переименовать Капитана Шепарда в Коммандера Шепарда. Русификатор ещё не тестировался. И ещё сразу вопрос: есть ли программа для перепаковки .sfm файлов? Я в интернете искал, но ничего не нашел. Хотелось бы перепаковать файлы русификатора, чтобы соответствовали цифровой версии (Origin) и заодно избавиться от Золотого издания. Что также уменьшит вес русификатора, так как ME1 TLK Editor увеличивает вес .sfm файла после обратной вставки текста.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×