Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Browning_Zed

Новички+
  • Публикации

    21
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Browning_Zed

  1. Octopath Traveler

    Спасибо, вам, уважаемые переводчики!
  2. FINAL FANTASY 9

    Давно не видел на сайте Albeoris'а. Кто-нибудь из команды переводчиков в курсе, он еще занимается разработкой мода Memoria?
  3. Okami HD / 大神 絶景版

    Перекачал по ссылке выше, теперь все работает. Спасибо за ваш труд.
  4. Okami HD / 大神 絶景版

    Тоже стимовская версия при загрузке игры в самом начале вылетает.
  5. Resident Evil Zero (+ HD Remaster)

    Спасибо DjGiza, совет помог. Berkut1978, в моем случае установщик не отрабатывает корректно. По всей видимости, последняя обнова Стима, каким-то непонятным образом ломает путь прописанный в установщике, по которому определяется целевая директория для распаковки файлов. По итогу файлы русика после установки располагаются по следующему пути: Steam\steamapps\common\Resident Evil 0\Resident Evil 0\nativePC то есть , вместо слияния папки «Resident Evil 0», происходит её вложение. Как результат, необходим cut-paste папки nativePC в корневую папку игры. Но проблема, также, может быть в следующем: я пытался устанавливать русификатор несколько раз. При первой установке русик запросил папку с установленной игрой, соответственно, была указана директория: Steam\steamapps\common\Resident Evil 0, но наверно правильно было бы указать: Steam\steamapps\common. При всех последующих попытках установки, папка для инсталляции не запрашивалась, так что, возможно, русификатор запоминает для себя путь где-то в реестре, и после каждой последующей установки скидывает файлы по неверному пути. Тут, думаю, уместно было бы вшить в установщик условие на проверку экзешника. Если re0hd.exe существует, тогда распаковываем файлы, если нет — требуется указать расположение установленной игры.
  6. Resident Evil Zero (+ HD Remaster)

    Кто-нибудь решил проблему с установкой русификатора-текста? После последнего обновления игры в Стим русик не ставится. Никакие манипуляции с перекачкой оригинальных файлов не помогают.
  7. FINAL FANTASY 9

    Привычка - пагубная штука. Привыкнув к переводу РГР, слезть с него будет трудно, как матерому героинщику с иглы. Но это же совсем не означает, что героин не вредит здоровью. Ребятам большой респект, что подписались на перевод, и его не забрасывают. И с моей, скромной точки зрения, их вариант изложения, на голову лучше "народного и любимого". Да, у меня также есть ряд претензий, но они больше о стилистическом характере перевода некоторых фраз, соображения по которым, я постараюсь выложить после своего прохождения всей переведенной части. Так что нравится-не нравится, всё строго субъективно. И, да, Арли и Кинни - лучше.
  8. FINAL FANTASY 9

    ...одноклассников... в общем, все понятно. Как же хорошо, что в моем детстве не было приставок и персональных компьютеров, а вся информация приходила к тебе посредством чтения книг. Благодаря им, значение слова «Гея», я узнал куда раньше, чем то, кем являются геи.
  9. FINAL FANTASY 9

    Их Гея что ли пропагандирует? Так ведь можно и до абсурда дойти. Например, эфир, тоже термин древнегреческой мифологии. А вдруг да кто-то начнет орать: "прекратите в финалке пропагандировать майнеров, они и сюда добрались - эфир майнить!"
  10. FINAL FANTASY 9

    Не знаю как правильно в оригинале называется планета - Гайя или Гея, но плоды ЕГЭ животворящего, налицо. Почему-то людям, в первую очередь, в голову приходят лица нетрадиционной ориентации, а не древнегреческая богиня.
  11. FINAL FANTASY 9

    Еще из непереведенного: А теперь из переведенного:
  12. FINAL FANTASY 9

    Некоторые непереведенные моменты. Возможно, на данном этапе перевода, так и должно быть, но на всякий случай оставлю здесь, если, вдруг что-то пропустили.
  13. FINAL FANTASY 9

    В игре, субстанцию, на которой летают корабли, и которая производит монстров, называют туманом. Но в некоторых местах, также встречается "мгла". Так и задумано? Унификации никакой не проводилось?
  14. FINAL FANTASY 9

    Спасибо за свежую арку, парни! Варианты: Яичных дел мастер Луковых дел мастер Жарочных дел мастер или Мастер духовки Мастер блюд или Мастер вкусных блюд Рад помочь. З.Ы. С установкой последней арки мои герои перестали дамажить вражин. Урона вообще не наносят.
  15. FINAL FANTASY 9

    Господин, повелитель - как по мне, слишком уж пафосно звучит. Еще варианты: Мастер разных блюд, вместо Мастера над пищей, и Шинковщик лука (если не заострять внимание на его мастерстве). Ещё ляп. Главный герой со Штайнером перед первым боссом. Зидан обращаясь к напарнику, зовет его в бой. Но исходя из скриншота, выходит забавная ситуация. "Ну, пойдём уже!" Куда им нужно идти, если они уже стоят перед врагом? По логике должно быть: "Ну же, вперёд!"
  16. FINAL FANTASY 9

    Зачем в переводе ФФ, делать отсылки к данному произведению? Не лучше ссылаться на привычные нормы русского языка? Никак не могу уловить логическую цепочку.
  17. FINAL FANTASY 9

    Hammer, Шеф-повар там уже присутствует (персонаж, похожий на Квину).
  18. FINAL FANTASY 9

    AlexLAN, Один из тех, очень редких случаев, когда мастер - над. Уместно ли это в переводе фф, и в таком количестве, вопрос весьма спорный. Тут можно провести аналогию со словом специалист. Сравни две фразы: "специалист по (приготовлению) лука" и специалист над луком". Какая из них звучит неверно?
  19. FINAL FANTASY 9

    Я к тому, что фраза построена очень неуклюже. Просто, попробуй воспринять на слух: "Мастер над пищей"... хм... В русском языке, очень редко, мастер может быть над (чем-либо). Обычно говорят - мастер по (чему-либо). Или просто: мастер чего-либо. Я понимаю, что там много разных мастеров, но все имена звучат не благообразно, имхо. Можно, к примеру, попробовать так: "Мастер приготовления лука".
  20. FINAL FANTASY 9

    Мастер готовки блюд? Мастер луковых блюд? и т.д.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×