Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Petya_Pomijorov

Новички++
  • Публикации

    52
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Petya_Pomijorov

  1. Hollow Knight

    А вы готовы принять на себя сей тяжкий груз? Мы принимаем только самых стойких и выносливых. Тех, кто не побоится трудностей и не сбежит с поля битвы.
  2. Hollow Knight

    Текста достаточно много, я думаю на шлифовку уйдут не месяцы, а годы. Думаю, к октябрю 2020 появится первая версия русика.
  3. Hollow Knight

    Перевод для steam-версии 1.0.2.8, на неё отлично ложится.
  4. Hollow Knight

    70% перевода - это фразы от 2 до 5 слов, иногда парочка несложных предложений. Оставшиеся 30% - куски диалогов. Там не только надо мозг включать, ещё и в контексте фразу рассматривать. Поэтому приходится иногда возвращаться и переписывать уже переведённое. Параллельно обсуждаем спорные моменты с теми, кто заполняет wiki. Осталось 194 фразы, 75 переводится. Такие дела.
  5. Hollow Knight

    Если бы игру переводили хотя бы человек 5 - мы бы уже давно закончили. А переводчиков всего двое. Сейчас времени на активный перевод пока нету. Только на обсуждение уже готовых вариантов.
  6. Hollow Knight

    Я там написал, что надо шрифт уменьшить до оригинального размера, а то текст на текстуры вылезает, да и смотрится немного неаккуратно.
  7. Hollow Knight

    Исправленные файлы работают? А то я уже 3 дня волнуюсь, жду ответа :D
  8. Hollow Knight

    Было бы, но 100% будут означать лишь окончание перевода и начала полировки текста. Так что русификация будет не сразу. Да и оставшиеся 5% займут время.
  9. Hollow Knight

    Без проблем, скорее всего где-то косяк с разметкой. При импорте остальных файлов всё нормально работает?
  10. Hollow Knight

    Попроси вот здесь: //forum.zoneofgames.ru/index.php?...mp;#entry548239
  11. Hollow Knight

    К счастью нет, но у переводчиков есть некоторые дела, которые могут замедлить процесс. Не переживайте, перевод идёт, сложные участки уже почти переведены, параллельно идёт правка и пересмотр некоторых вариантов.
  12. Hollow Knight

    Версия уже 1.0.2.8 если не ошибаюсь, вчера вечером апдейт был Сейчас на ноте текст из текущей версии игры? upd. судя по фразе "progress will be saved" версия последняя
  13. Hollow Knight

    Наткнулся на 4 пустых ячейки в оригинальных фразах, так и должно быть? #2293, 2295, 2529, 2540 в разделе Titles.
  14. Hollow Knight

    Кто-то подогревал места для сидения переводчиков
  15. Hollow Knight

    Дорогой друг, вы что-то явно путаете. Прогресс на 4.04 (то есть 4 дня назад) был 70,4%, то есть сейчас он вырос почти на 5% Русификация не мчится на всех парах, потому что переводят её 1,5 землекопа, так что терпение и только терпение.
  16. Hollow Knight

    Сверху написали, что нужен был варик, который по размеру подошел бы к размеру оригинального слова, иначе не вся текстурка могла бы отобразиться.
  17. Hollow Knight

    Забыл сказать, Dirtmouth - Дёртмаф, это окончательный варик) И я думаю, что "Перевал Короля" звучит лучше, чем "Проход" Ascend - взойти
  18. Hollow Knight

    Было сложно, но вот: inspect - изучить rest - отдых listen - слушать enter - войти ascend - взойти (уточняется) king's pass - перевал короля (или проход, что лучше смотреться будет) forgotten crossroads - забытое распутье the fading town - увядающий город (угасающий) А это точно все текстуры? В игре пару раз встречается "Challenge", на него тоже должны быть текстуры.
  19. Hollow Knight

    В китайской локализации название перевели и выглядит оно довольно эпично (как и вся локализация в целом). Напишите то, перевод чего нужен)
  20. Hollow Knight

    Решение оставить Хорнет вместо Шершня (она никак не Оса), и Джио вместо Гео было принято коллективно. "Глубогнездо" звучит нелепо, а Howling Cliffs - это минимум Воющие Утёсы. За правки спасибо. Если что - можно писать в личку на Ноте.
  21. Hollow Knight

    Апострофы не переносятся, <page> отвечает за отображение нового предложения в диалоговом окне.
  22. Hollow Knight

    После первого тестирования, если выявится их ненадобность, все теги будут убраны. Прошу не дублировать перевод уже переведенных элементов, пока попрошу оставлять так как есть.
  23. Notabenoid — инвайты

    Дописал почту, спасибо
  24. Notabenoid — инвайты

    Здравствуйте, хотелось бы поучавствовать в переводе (на данный момент игры Hollow Knight, в дальнейшем других проектов). Имеется небольшой опыт перевода игровых статей. Уровень знания английского - выше среднего. Готов уделять на перевод по 1-3 часа в день. Заранее благодарю за инвайт. Почта - sidornikta@gmail.com
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×