Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

JAIT_IWEG

Новички+
  • Публикации

    11
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О JAIT_IWEG

  • Звание
    Новичок
  • День рождения 25.07.1994

Информация

  • Пол
    Male
  • Откуда
    Прага
  1. Dex

    Я ещё до туда не добрался, а меня уже тошнит) Текстуры мы тоже перерисовывали с художницей. Она очень "любит" это дело - для всех языков это делала, а там ещё японский в процессе :D
  2. Dex

    Ребят, так что это получается, вы уже всё собрали? :( А я вот до сих пор мучаю диалоги, штук 10 длинных осталось. Ей богу, уже надоело, от буковок в глазах рябит)) Так ещё на днях дали какой-то ранний билд (там текста локализованного с гулькин нос, времён начала февраля, наверное) - это караул: шрифт корявый (хотя вроде как давал им русский вариант Agency), ничего не влезает, выглядит страшненько =)
  3. Dex

    Спасибо за то, что поделились своими мнениями относительно озвучки. Сегодня закончил Журнал, переговорил с начальством - они очень хотели бы уже в мае выпустить игру. Я не знаю, смогу ли я убедить их в необходимости отложить запуск и заняться озвучкой. Или всё-таки выпустить текст и заняться озвучкой уже после (ну или начать параллельно как-то)? Мне нужна чёткая позиция сообщества, чтобы иметь сильный и неоспоримый аргумент в переговорах.
  4. Dex

    Хороший вопрос, сам не знаю. Когда пришёл, говорили, что это крайне важный рынок (поэтому им и коммьюнити менеджер на СНГ нужен был, и перевод попросили сделать). Почему при всей важности раньше не озадачились основательно? Ну там было несколько человек, изъявивших желание сделать перевод, потому что просто хотят (в том числе один из них залил таблицу в эту тему). Ну, видимо, мои коллеги ждали у моря погоды, люди-то вроде подписались на это дело. Не дождались, тут по счастливому стечению обстоятельств я оказался на пороге офиса весь красивый и с широкой улыбкой на лице. Решение о принятии меня на работу было сделано невероятно быстро по любым меркам - буквально через 5 минут после интервью. Решили, видать, взять уже всё непосредственно в свои руки, чтобы убедиться, что дело будет доведено до конца. До сих пор есть спрос, народ ждёт, видел комментарии в стиле "не куплю, пока русского языка не будет". Согласен, игра уже не из свежайших, но рынок в СНГ большой (надо признать, далеко не все компании это понимают, пальцем тыкать не буду). Проблема моей компании: недостаток опыта в работе с локалиациями. Они замечательные профессионалы своего дела, но с локализациями они почти не работали и набивали шишки уже с Dex. Не только русская локализация долго и мучительно идёт к релизу. Бюджет локализации на данный момент составляет только мою зарплату (а работаю я на полставки, там всё очень приземленно, ничего космического). Так что, я считаю, попытки оправданы. Это нужно сделать хотябы для того, чтобы зайти да посмотреть толком какой он этот СНГ рынок. А заходить надо с языком, который большинство понимает. Даже если Dex не будет иметь значительного коммерческого успеха после локализации, это необходимые шаги для будущих проектов студии. Ведь всё не упирается в "здесь и сейчас", нужно смотреть шире и видеть перспективу. На тему озвучки: Есть такой замечательный сайт - Anilibria.TV, ребята занимаются адаптацией аниме. Я уже года 4 смотрю любимые и новые тайтлы исключительно в их озвучке, потому что у них замечательная команда, высокий уровень для по факту любительской организации. Качество для них - не пустой звук. Я планировал связаться с ними и предложить коллаборацию: это хорошо и для нас, и для проекта это новый опыт, новые возможности. Я уверен, они бы справились отлично с поставленной задачей. Камнем преткновения сейчас являются сроки. Мне очень нравится идея полной локализации Dex, но с озвучкой это может занять ещё несколько месяцев (послушал, сколько мучений с чешским вариантом было): всякие согласования, перезаписи, имплементация. А хочется игру уже поближе к началу лета выпустить - там каникулы, больше времени свободного, время хорошее. Выпускать озвучку после выхода текстовой локализации, кажется уже совсем нерентабельным, сомневаюсь, что кто-то не будет покупать игру исходя из соображений "не куплю без русской озвучки". Так что, к сожалению, скорее всего придется довольствоваться только текстом. Вопрос задавался с целью узнать, какие вообще настроения на этот счёт бытуют у аудитории. Это полезно и для будущей Ghost Theory, там я буду настаивать на синхронной локализации на русский язык и на русской озвучке. Но до этого пока ещё далеко.
  5. Dex

    Думаю, чтобы никому обидно не было, можно так и указать в титрах - ZoG Forum Team. Зато тема ожила, может и народ вернется к переводу ;)
  6. Dex

    Не могли бы вы визуальный референс привести: видео, картинку, что-то такое. В двух состояниях: "нормальное" и "поломанное". Я сижу прямо рядом с художниками, так что могу с ними поговорить об этом и пустить процесс дальше, если (А) это будет достаточно легко исправить, (Б) мы согласимся, что это действительно плохо выглядит. Просто все анимации нарисованы вручную, так что я не знаю, насколько сложно будет их подправить. Можете скинуть мне личным сообщением, там и продолжим обсуждение.
  7. Dex

    До запятой: 1) Я уже писал, что я не профессиональный переводчик, я этим не зарабатываю на постоянной основе. 2) В чем проблема отдать свои труды на благо официального релиза и знать, что ты тоже приложил руку к локализации, которую люди скачивают в Стиме? Тем более, что я предлагаю всем участникам место в титрах, а так же выразить благодарность ZOG. 3) Вас не посетила мысль, что я мог бы НЕ РЕГИСТРИРУЯСЬ, НИЧЕГО НЕ НАПИСАВ, НИКОГО НЕ ПРЕДУПРЕДИВ просто взять документ, использовать труды других и выдать это за свой собственный? И доказать обратное было бы невозможно. Мог просто поступить как крыса. Нет, я так не сделал, потому что я уважаю и ценю труд других людей. Поэтому я и написал всё, что вы можете ещё раз перечитать выше. После запятой: Я всё равно "срублю бабла", потому что я - штатный сотрудник компании и переводом занялся по просьбе руководства. Я получаю зарплату безотносительно того, занимаюсь я переводом или нет. И они бы взяли, если бы процесс не растянулся, будьте уверены. Только я тогда не понимаю, в чем проблема сейчас? Вот вам представитель тех самых разработчиков: от их имени общаюсь с вами, спрашиваю, могу ли я использовать уже выполненные переводы для ускорения процесса локализации. Но сейчас вам, кажется, уже не всё равно. Проблема в том, что из-за моего появления процесс перевода здесь окончательно остановится? "Ну там же официальная локализация, какой смысл" - это камень преткновения? Никто не мешает закончить перевод и выпусть русификатор как альтернативную версию. Любительская версия BioShock Infinite была в стократ лучше "официальной". Я прочитал всё от первого поста до последнего перед тем, как написать своё первое сообщение: хотел узнать каким был процесс, на какой он стадии, занимается ли им кто-нибудь. Согласен, вопрос не прост, но, может, мы сможем прийти к консенсусу в итоге, нужно просто больше мнений.
  8. Dex

    Народ, пара апдейтов после трудового дня: 1) CEO и креативный директор были очень рады, что к игре такой живой интерес: последний практически настаивал на том, чтобы добавить имена участников в титры. 2) Я поговорил о команде тестеров: в итоге команду собирать буду скорее всего я (человек 5-10, пока не решил сколько точно), так что, если кто-то хочет поучаствовать и первым опробовать локализацию, напишите мне в личку свою почту, когда придет время - я вам напишу. Здесь тоже напишу анонс. 3) Хотелось бы выразить огромную благодарность товарищу Alrs за проделанную работу, в особенности над Журналом и списком имён. Это очень ускорило работу. Нужно отметить, что вам будет сложно сравнивать ваш перевод с "работой профессионалов", потому что вы будете лицезреть плоды своего труда :) Я лишь провожу редактуру, местами перефразирую и правлю некоторые грамматические и орфографические недочёты, потому что в остальном перевод отличный и очень качественный, приятно работать с таким материалом. Сделал себе пометку в записной книжке. Сам думал, что Зеркальный Плащ как-то не отражает сути, но не пришло в голову ничего лучше, так что спасибо за подсказку. Если у кого-либо есть еще какие-то пожелания/предложения, я с радостью рассмотрю их. Кто сказал? Почему зря? Что вы переводили конкретно? Я могу просмотреть и самое хорошее добавить в официальную версию, а также соответственно предложить участие в тесте + ваше имя в титрах. Вас такой вариант не устроит? Буду держать вас в курсе прогресса локализации.
  9. Dex

    Кстати, весь прогресс находится в Google Docs? Если так, то я мог бы использовать часть ваших наработок, если никто не против. Возможно, оно перекочует в финальный билд в отредактированном виде, но так ваши труды не пропадут даром. Чтобы все было честно, я могу попробовать договориться о том, чтобы имена участников попали в титры, дабы страна знала своих героев. Вы это заслужили :) Не думаю, что это будет слишком сложно. Также у нас будет период тестов перед релизом, я в понедельник поговорю в офисе с парнями и, если я таки добьюсь того, чтобы мне позволили самому собрать команду тестеров, я смогу предложить вам поучаствовать в этом самом тесте. Думаю, вы - наиболее квалифицированные для этого люди: вы уже работали с оригинальным текстом и знаете саму игру. Ну и в конце-концов, надо вас отблагодарить за ваш труд. :)
  10. Dex

    http://en.dreadlocks.cz/team/ Пожалуйста, скролл вниз, там моя нелицеприятная рожа имеется (Kirill Diakonov). Я начал работать над переводом с 10 января и работаю один, на пол ставки (т.е. не 40 часов в неделю этому посвящаю). Я не знаю какие у вас здесь разделы, но мне так же нужно было переводить всё управление под все версии игры, не только для ПК, также разделы для демо и Магазина, мелкие элементы для консолей. Так что для меня Диалоги и Журнал - это большАя часть, но никак не 65%, да и переводить их не так сложно, когда приходишь в форму и набираешь обороты. Мне наш менеджер по локализации говорил, что с ними связывались, вроде, два раза, но в итоге как-то коммуникация сошла на ноль. Я пришел в компанию на роль Коммьюнити Менеджера, но креативный директор спросил, смогу ли я сделать локализацию. Я согласился, потому что уже некоторое время занимался переводами различного рода для себя, и у меня давно было желание сделать это. Я не профессионал: у меня нет специального образования или нескольких лет профессиональной практики. Я просто учился в британском колледже на английском, в среднем минимум половину времени общаюсь на английском языке: на работе, с друзьями-иностранцами, с музыкантами в группе. Так что на моей стороне просто знание языка на уровне носителя и любовь к играм (и качественным локализациям). Также хочу сразу сказать, что я не делаю перевод, я делаю локализацию/адаптацию: текст может не соответствовать на 100% оригиналу, скорее будет доносить изначальный смысл. Прямой перевод далеко не всегда доносит смысл из-за разницы в граматике языков, культурных и социальных контекстов. Хотелось бы еще извиниться за то, что не было официального анонса о том, что работа над русской локализацией ведется. Мы собирались сделать его, когда перевод будет закончен, и начнутся тесты в самой игре. Просто так случилось, что я наткнулся на этот форум и считаю, что вы, ребята, более чем заслуживаете знать об этом, ведь вы столько времени и сил потратили.
  11. Dex

    Привет всем, Меня зовут Кирилл, я - коммьюнити менеджер и на данный момент локализатор в DreadLocks. Из этого вытекает: 1) Официальная русская локализация Dex существует, и работа над ней ведется активная (буквально в соседней вкладке браузера открыт документ). Разработчики пытались сотрудничать с несколькими активистами, желающими перевести игру, но так ничего и не вышло. Поэтому они решили взять человека непосредственно в штат, чтобы держать руку на пульсе и быть уверенными в качестве локализации. Все тут знают, что русскую версию многие ждут. 2) На данном этапе переведено все, кроме Журнала и Диалогов, над которыми я и работаю в данный момент. Приблизительно к середине апреля я закончу с переводом, дальше имплементация и тесты внутри игры. Если все в дальнейшем пойдет гладко, то к июню-июлю, думаю, можно ожидать официального релиза. Спасибо всем, кто все это время работал над этим руссификатором, я был очень приятно удивлен, что вокруг игры такой ажиотаж. Это вдохновляет меня с удвоенной силой нестись к завершению перевода. С уважением, команда DreadLocks P.S. У меня были мысли насчет русской озвучки игры, но мы не уверены, насколько это актуально. Что думаете по этому поводу?
Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×