Alrs
Пользователи-
Публикации
807 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
2
Все публикации пользователя Alrs
-
Вы с какой целью интересуетесь?
-
Да, идёт тестирование. На выходных, видимо, закончим.
-
Ну вроде бы интерфейс забороли. Осталось всю кривизну из диалогов вытравить. Думаю, за следующую неделю добьём.
-
Очевидно, оно используется для всех трёх ПО-шек. Так низя. Что делать — не ясно. UPD: Короче убрал переменную из строки и написал, мол, просто достигнут максимальный уровень навыка. Надеюсь, это ничего не сломает.
-
Спасибо, будем править. Единственное замечание на счёт хорька. Это ж из "Золотого телёнка": "Сегодня вечером мы с божьей помощью впервые потрогаем господина Корейко за вымя. Трогать будете вы, Шура." Так что поправил пока назад. Ошибку на 8 скрине тоже поправил.
-
Такое развитие событий возможно, и соответствующие строки присутствуют и переведены. Вполне возможно, это баг самой игры.
-
Ога, это из предыдущей версии осталось — тогда ещё руки до редактирования этого диалога не дошли. Однако пока смотрел, действительно нашёл одно место, где Дэкс отзывается о себе в мужском роде. Всё равно спасибо.
-
Спасибо. Учтём. С костюмом смешно, да. Wear там в оригинале. Какие могут быть вопросы? Конечно, выкладывайте.Костюмы — это бесплатное DLC. Чтобы в игре они и связанные с ними квесты появились, нужно убедиться, что DLC у вас установлено.
-
М-м-м, видимо, есть какое-то ограничение по числу символов в интерфейсе. Больше нигде такое не видели?Так, ну на предмет обрезания надписей в элементах интерфейса я просмотрел и попытался поправить, правда на вкладке с имплантами и костюмами не посмотрел — у меня сэйва нет, где это всё доступно, буду по мере тестов там править. Просьба к товарищу DZH собрать новую версию для тестирования.
-
Запущу игру вечером и гляну, где там чего режет в интерфейсе. ОП надо поменять, да.
-
Сюда, ага.
-
Шрифт в настройках увеличить можно. Ну и это, если с переводом играете, то (если не трудно) поглядывайте там на предмет ошибок, очепяток, кривых не попадающих в контекст фраз и т.п.Gamedata просмотрел. Можно было бы собрать новую версию для теста в игре.
-
Работает. У меня по крайней мере.
-
Перевод и первичное редактирование диалогов завершены. Надо ещё gamedata посмотреть-подредактировать и уже тестировать всё это в самой игре.
-
Осталось несколько диалогов из последней четверти игры доперевести-отредактировать. Планирую добить за выходные.
-
334 строки ещё на первичное редактирование осталось. Постараюсь за выходные закончить. Дальше уже только тестирование в самой игре.
-
Судя по списку изменений, запилили бесплатную дэмку, добавили новых звуков и улучшили интерфейс. По текстам, видимо, ничего не поменялось, а вот что там по технической части — вопрос.
-
Нужно ещё со спорными и непонятными моментами разобраться. Я после окончания перевода и первичной редактуры всё это скомпилирую и кое-что закину в коллективный блог ноты — может, там подскажут. Пока же переводчикам желательно зайти в блог самого перевода и высказать мысли по поводу того, что там уже есть.
-
На данный момент 82% диалогов подверглось переводу и первичному редактированию. Потом надо будет ещё раз вычитать. Потом потестировать в игре и где требуется "оживить" текст, избавиться от кривых фраз, чтобы было похоже на разговоры реальных людей. В общем, прилично работы ещё осталось.
-
Поправим, спасибо.
-
Молодец какой, сразу с козырей зашёл.
-
Как я уже писал, эти цифры — иллюзия. К примеру, если брать только по диалогам, то переводу и первичному редактированию подверглось только 62% строк.
-
Я смотрю, даже на стим запилили текущую версию с половиной диалогов. Видимо, надо добить тогда, чего уж там.
-
Кратко поясню свою позицию по этому поводу. Изначально этим переводом я занялся потому, что увидел, как печально на нём обстояли дела, что он был фактически заброшен. И мне стало обидно. Так же я надеялся, что своим примером смогу привлечь к переводу больше людей — получилось отчасти, но если бы людей пришло хотя бы чуть больше, то перевод был бы уже закончен. Переводом я занимался в первую очередь для того, чтобы, как ни странно, этот перевод сделать. То есть главный мотив — результат, посредством которого русскоязычные игроки, по каким-то своим причинам не понимающие английского могли с игрой познакомиться. Понятно, присутствовали и другие мотивы поменьше, как то попробовать полностью новое для себя хобби и выяснить, как у меня вообще это будет получаться и хочу ли я этим заниматься дальше, потешить самолюбие, в конце концов, тоже не без этого. Но главный мотив всё равно вон тот, первый. Если бы темп перевода сохранялся таким, какой он был, то закончен он был бы всё равно где-то через месяц, а если учитывать, что у меня начала появляться от него усталость, то и того больше. К тому же, его надо было как минимум ещё раз вычитать, исправить ошибки, перефразировать всякое. Потом ещё в это все и поиграть и потестировать. Так что цифры прогресса обманчивы. Учитывая вышеизложенное и новости про официальный перевод, я бы всё равно не стал возобновлять работу над переводом до выхода перевода официального. Да и после выхода возобновил бы только в том случает, если бы там оказалось что-то машиноподобное, как это зачастую случается в этом вашем инди. Ну а высвободившееся время найду куда потратить с большей пользой для себя. Поэтому у меня нет никаких возражений, что моими наработками кто-то воспользуется, пусть даже официальный локализатор (так оно и не пропадёт, и ускорит выход локализации). Тем более, что изначально ведь так оно и предполагалось, когда у представителей форума были контакты с разработчиками. И за это все равно "кто-то там" получил бы деньги. Как-то так. P.S. По поводу увековечивания имён. Как я уже говорил, вопрос не такой простой, каким кажется. Если прочитать эту ветку форума сначала, то становится ясно, что люди здесь над этим переводом работали ещё с раннего доступа, ковырялись в ресурсах игры, находили текст, переводили, кто-то создал доковский файл, в конце концов — в общем, создали базу, потратив на это своё время. (Пользуясь случаем, выражаю им свою благодарность, как и тем, кто помогал переводить мне — как в доковском файле, так и советом на форуме). Поэтому мне не очень нравится мысль, что, к примеру, моё имя там будет висеть, а их — нет. Да и данный форум тоже стоило бы упомянуть. Так считаю.
-
Лично я не против, пользуйтесь. Вкладки Journal и Quests я перевел полностью, тексты диалогов до C35 там уже трудно сказать - я и ещё несколько человек переводили и правили то, что уже частично было. Ну и понятно, что предполагалось текст ещё раз вычитать и немного оживить. Что до имен в титрах, то тут нельзя однозначно определить, кто, что и сколько переводил, и как поступить, чтобы никто не ушёл обиженным, сказать проблематично. Так что я скорее против этого. Как вариант можно указать, что была помощь со стороны людей с такого-то форума.