Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Warbreath

Пользователи
  • Публикации

    142
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    1

Все публикации пользователя Warbreath

  1. Mega Man 11

    Шрифт для сюжетных диалогов готов.
  2. Mega Man 11

    Сделал второй шрифт.
  3. Mega Man 11

    Первый шрифт сделал.
  4. Disgaea PC

    Достал внесюжетный текст: Disgaea_add Часть текста из exe. Указатели на строки не нашёл, так что пока что перевод ограничен количеством символов оригинала.
  5. Disgaea PC

    Конвертер сюжетного текста тоже готов.
  6. Disgaea PC

    Так. В настройках игры можно переключить интерфейс в старый режим. Шрифт и различные иконки/надписи станут низкого разрешения, но зато в таком виде есть возможность внедрить перевод. Нарисуйте кто-нибудь кириллицу. Шрифт простой, пиксельный: Font
  7. Naruto: Ultimate Ninja Storm 1-2

    Ещё MissionInfo.bin.xfbin. Я видел текст в ещё каких-то мелких файлах, но уже не помню названия, так как удалил игру.
  8. Magna Carta: The Phantom of Avalanche

    Я могу собрать все файлы, что есть, если найдутся желающие поработать над переводом.
  9. Xanadu Next

    Локализаторы особо не задумывались и сделали в игре моноширинный шрифт. У меня решение простое - сделать также и для кириллицы. Значения ширин я нигде не нашёл, скорее всего, они жёстко закодированы в .exe. Где-то есть "волшебный" байт, переключающий только ascii-диапазон в halfwidth. Шрифт будет, конечно, ужат, но есть и плюс - в меню (различные рамки) появится больше места под текст. Пример:
  10. Magna Carta: The Phantom of Avalanche

    Последнюю активность я наблюдал в 2013 году...
  11. Magna Carta: The Phantom of Avalanche

    Официально игра не выходила на английском языке. Я видел только незавершённый фанатский перевод, частично редактированный. Текст не на японском. Это корейский.
  12. Magna Carta: The Phantom of Avalanche

    Добавил поддержку кириллицы в игру.
  13. Довольно долго мы возились со шрифтом, так как помочь нам никто не решился, и поэтому буквы отрисовывались вручную, чтобы быть похожими на оригинал. Затем была потрачена ещё пара вечерков, и теперь конвертер глифов готов.
  14. Gurumin: A Monstrous Adventure

    Да. Не знаю, не видел такого. Если “\n” неудобно проставлять, то вот другой вариант: ENG2 В местах, где нужно сделать перенос строки, просто нажимайте Enter. Больше никаких действий.
  15. Gurumin: A Monstrous Adventure

    Да. Ограничение для каждой реплики — 58 символов (если имя говорящего состоит из не более чем 5 букв).
  16. Gurumin: A Monstrous Adventure

    Разработчик: Nihon Falcom Забавная игра. Простенькая, правда. Думал, она только на PSP есть. Текст для перевода: ENG
  17. Зачем он тем, кто спрашивал? Ещё один "гугло-перевод" ваять? Раз русификатор выпустили, значит, шрифт уже есть готовый в ресурсах. Сразу одной проблемой меньше. Посмотрел файл с текстом. Идёт заголовок, таблица указателей, сам текст. После заголовка указан размер файла. Текст всё время выравнивается по 8 байт, добивается нулями. Можно делать нормальный перевод. Вот только кто возьмётся за ~48000 строк? Хотя на форуме же есть тема по переводу, или местным не интересна игра?
  18. Mega Man 11

    С разметкой разобрался. Оказалась не такой сложной, как думал. Правда, настраивать и тестировать всё равно придётся несколько раз.
  19. Mega Man 11

    Кириллица, кажется, есть во всех шрифтах. Разметку надо править почти везде. Очень муторно разбирать, так как она в бинарном виде. Ладно бы только для одного шрифта... Если кто правил, скиньте готовый вариант.
  20. Нужно ещё кернинговые пары поправить. Диапазон там большой, поэтому можно нормально настроить.
  21. Okami HD / 大神 絶景版

    Поднадоело уже это представление. Напоминает разговор глухого с немым. Разбирал версию игры для PS2 и PS3, частично для PC. mercury, залейте куда-нибудь все файлы, над которыми вы работали и отправьте в лс. Можно списком. Перевод не нужен. Потом и так без проблем достанется. Возможно, смогу помочь.
  22. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    *Ответил всем заинтересованным лицам в ЛС.
  23. Secret of Mana

    Да там проблем-то почти никаких нет. Текст даже не пожат. В русской версии, правда, использовался DTE-словарь, но он небольшой. Плохо только то, что опкодов очень много. В общем, перевод достать несложно.
  24. Disgaea PC

    Не надо такого метода. Букв требуемой ширины всё равно не хватит.

×