-
Публикации
49 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя MerzZly
-
Вот это правильно, может потом и до японского дело дойдет. На англ. материалов больше, чем на русском. Так что в любом случае пригодится.
-
Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia
MerzZly ответил в тему пользователя dregtar в Русификаторы
Нужна новая версия WinRAR'а. -
Hyperdimension / Megadimension / Cyberdimension Neptunia
MerzZly ответил в тему пользователя dregtar в Русификаторы
И не надейтесь, исходников ни у кого нет, перенос игры на другой движок та еще морока, которая к тому же никому не нужна. Проще свое железо обновить. -
Сайты подобные anivisual вроде как следят за всеми обновлениями переводов яп. игр. Так что возможно и добавят ее в список.
-
А чем вас этот не устраивает?
-
http://www.zoneofgames.ru/games/5022.html
-
Так и есть, об этом написано в их группе.
-
В таком случае наверное было бы и на английский переведено. А раз нет, значит и не нужно. Проблем с выполнением квестов не должно быть, т.к. все подписано в ToDO и в игре есть маркеры, которые можно включить нажатием Y. P.s. небольшие проблемы могут возникнуть при поиске определенных мест для покупок, но их мало. Вроде 2 или 3. P.p.s. будет здорово, если при установке можно будет выбрать заменять текстуры или нет.
-
Готовая таблица: http://www.cheatengine.org/forum/viewtopic.php?t=585061
-
А разве перевод содержит что-то эротическое? Вроде только текст перевели, а текстуры не трогали. P.s. в случае чего игру тогда и из Steam удалят, а пока не удалили, то и боятся наверное не стоит.
-
Разве? А этот скрин не оттуда?
-
Кто-нибудь из модераторов может подправить ссылку на иконку прогресса перевода? А то цифра в 7.5% немного сбивает с толку.
-
А платье точно целое? Там вроде бы у lower будет только юбка и носки/чулки.
-
1) Почему все-таки "Точность мыши", а не чувствительность? 2) "Найти" - что ищем? Тут все-таки просто сканируем прохожих. 3) С ячейками наверное можно было поконкретнее указать: Верхняя яйчейка, нижняя и т.д. Т.к. цифры ни о чем не говорят.
-
Все очень просто. Одевать основную одежду(обувь и нижнее белье не считаем) можно только на голову, тело и ноги. А костюмы "созданы на все тело", а не для какой-то отдельной части. Но из-за того, в игре каждая часть надевается отдельно, то костюм разбивается на 3 части: Head, Upper, Lower. Т.е. голова, верхняя и нижняя часть тела. Поэтому перевести можно так: Голова, Торс, Ноги.
-
На PS3 версии дальние NPC выглядят как спрайты, а ближние нормально - потому что они рендерятся(рисуются). Это слово и правда не очень подходит, поэтому наверное можно заменить словом "рисуемых". "Attack Command/Select A.K.A" - не знаю, этого я в игре не видел.
-
Выше я уже писал: AdrenaRin, Akiba Squad Striptism это мини-игры. Видео мини-игр, так понятнее будет, какие действия обозначают кнопки: Быстрый доступ. Все эти функции можно либо быстро вызвать, либо искать в смартфоне.
-
Вот файл: https://yadi.sk/i/X7Y-bvLVqrLt2[/post] Только вот что именно не так было переведено? Ваши варианты перевода неверны(или почти неверны): "Отскочить" - нет там такого действия, только уклонение, но эта кнопка уже названа "Защита". По-английски такого слова тоже нет, ясно написано "Shove asside", что значит "Оттолкнуть"; "Отметить на карте" - аналогично, отмечать ничего нельзя, можно только включить маркеры отображения на локации; "Закрепить продажу" - этого я вообще не понял, не могу представить. Это действия просто блокирует продажу(или использование в качестве сырья для улучшения) предмета, чтобы случайно его не "потратить"; "След. эпизод" - какой эпизод? Это просто "Дальше" по диалогу, чтобы пропустить реплику персонажа; "Скрыть окно эпизода" - подойдет и просто "Скрыть окно", эпизода тут нет. Действие скрывает сначала диалог персонажа, а потом и вовсе персонажа. "Точность мыши" - что за точность? Это же не тач-скрин. Тут все-таки "Чувствительность мыши".
-
Готово. То, что нужно исправить, я написал на русском. Остальное оставил на англ. AdrenaRin, Akiba Squad Striptism это мини-игры. Отметки карты(маркеры) это надписи IN у магазинов, метки перехода на другую карту и подсказка куда идти.
-
А я и не переводил, так иногда в словарь заглядывал, чтобы быть хоть немного в курсе сюжета.
-
К сожалению не очень.
-
А что за предметы? Я игру прошел, но давно. Могу попробовать помочь.