Anirender
Новички+-
Публикации
40 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Anirender
-
У артистов дубляжа сейчас немного сессия, но скоро аудио будет готово. Несколько людей проходили кастинг в команду дубляжа, но, к сожалению не прошли. Из-за кастинга процесс слегка затормозился. Было долгое определение кто именно станет голосом Рука.
-
Не все люди любят читать субититры. Некоторым приятно послушать родную речь в исполнении персонажей из игры. Предлагаю сделать опцию. Плюс
-
Имеется ввиду сон Больверка. Он от лица сундра.
-
Озвучили пока только Больверка и Громобоя. И то предварительно, так как многие фразы не утверждены, кое-где будут правки. Ждем окончательного варианта перевода реплик.
-
Согласен!
-
Актриса озвучки начинающая. Мы поработаем над эмоциями.
-
Спасибо за отзыв! Да притуханием хотел спрятать ориг речь, не знал, что будет так сильно бросаться в глаза))
-
Большое спасибо! Завтра надеюсь уже будет готов русский аудио-текст Завтра к вечеру постараемся начитать*
-
Мне отправили кат сцены собранные в 1 видео. Возможно, этого пока хватит. Хотя переводы отдельных фраз, или субтитры все-же понадобятся. Нужна проверка фраз разобранных мною на слух(фразы взяты из архива выше): TBS voice Saga2: Alette: Fanaly... we made it! But why so many (camp?) outside the walls? They must have seen the Darkness aproachiong. Alfrun Alette: There are signs of resent fighting all around Feskivik But it might provide a meeating ground for all (???) when (it's open?) struck. Alfrun Alette: They say the moon and stars are always visible when you look at (????) godstone. How can (i?) be true. Alfrun Alette: (???) flame wellcomes endless war. But why? Alfrun Alette: (???) godstone is on the shadows ahead he's gidens would be a wellcome gift. Вот первые 5 фраз из архива. В частности возникают трудности с названиями божественных камней. Буду рад если мне помогут с субтитрами к этим репликам, или хотя бы с проблемными названиями камней.
-
Спасибо! Посмотрю, переведу. Ролики тоже надо будет глянуть, либо войс овер, либо можно в вегасе - если есть музыка как в роликах в папке с игрой, можно дорожку восстановить. И еще вопрос появился: есть ли где-то субтитры этих фраз? Там они идут текстом и голосом в игре? А то если я вдруг переведу как-то по-своему и текст не будет совпадать с речью. + субтитры бы пригодились, так как в некоторых репликах герои говорят очень бегло, боюсь наврать в какой-нибудь фразе (неверно услышать). Фразы ведь вне контекста. Есть возможность где-то подсмотреть? Послушал их озвучку DMC - голоса хорошие. Пусть они озвучат, если захотят. Я не обижусь, моё дело предложить свои услуги .
-
Дело в том, что найти дорожку было невозможно. Музыка из второй части не была доступна на момент создания трейлера (он создавался до релиза игры) Потому пришлось по-старинке замьютить английскую речь. В озвучке диалогов все будет гораздо лучше, так как будут оригинальные дорожки. Есть на канале дублированный трейлер к 1 части - из 1 части музыка была, можете найти - это не сложно: там всего 4 видео. Там всё чётко, громкость стабильна - речь чёткая.
-
Всем привет! Я уже создал 3 русских дублированных трейлера для игры. Хотел предложить команде свои бесплатные услуги - переозвучить речевые английские диалоги (что бы игра была еще и с русской озвучкой!) Есть мужской и женский голоса. Опытная команда чтецов. Как вам такая идея? С вас ориг. аудиофайлы - с меня их дубляж на русский. Вот пример озвучки трейлера саги:
-
The Banner Saga 2 выйдет в 2015 году
Anirender ответил в тему пользователя SerGEAnt в Игровые новости
А перевод будет? -
Как там успехи с переводом?
-
Кто умеет распаковывать pak. просто извлеките тексты из игры. Я их вам все переведу на русский (я переводчик) и отдам обратно а вы вставьте в игру))) Я б перевел, не знаю, как текст вытащить.