Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Onkel_SHiZA

Новички+
  • Публикации

    26
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Onkel_SHiZA

  1. Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

    Приветствую всех кто занимает переводами серии Sword Art Online, хочу высказаться насчёт уже готового официального перевода Sword Art Online: Fatal Bullet. Перевод в целом боле менее добротный с Английского передано боле менее дословно с сохранением смысла, но есть ряд косяков и недочётов. И так прошёл я пока, что не так и много, но всё же постараюсь обрисовать своё впечатление начнём с обращения к тебе как к персонажу не всегда является корректным в зависимости от выбранного тобой пола персонажа. Если ты мальчик к тебе могут обратиться как к девочке и на оборот когда ты выбрал девочку к тебе чаще будут обращаться как к мальчику. да и сами персонажи за частую тоже не знают какого они пола на самом деле иной раз можно услышать от одного обращение к другому как к парню и наоборот. В Итальянской версии что есть у моего друга для ПС4 таких проблем нет. Подвергнуты цензуре и отсебятине многие районы текста, иногда целый вздох превращён в войну и мир а война и мир сокращена до вздоха. Но таких районов пока встретил не очень много но всё же они есть. Можно придраться к корректному написанию на русском языке имён персонажей например КурЭха или КурЕха выбираем истинные фанаты вполне могут по бомбить. Название виртуального ассистента тоже было изменено хотя чем авторам не понравилось его оригинальное обозначение одному богу известно… Мой вердикт таков в целом перевод боле менее достойный без косяков в орфографии но с приличный количеством отсебятины если кто то соберётся редактировать и править перевод что истинные фанаты серии вполне могут попросить сообщество то сверку правку следует делать только с оригинала то есть с Японского так как все европейские языки кардинально отличаются друг от друга и они точно были или старались быть списаны не Английского а с Японского.
  2. Friday the 13th: The Game

    Привет всем! посмотрим как получиться у вас этот перевод надеюсь что всё как всегда будет на высшем уровне ! удачи всем !
  3. NieR: Automata

    А у меня такое . и всего 8-10 кадров на любых настройках
  4. NieR: Automata

    ААА понятно простите ... главное что видно что процесс идёт и это очень радует ... правда лично меня кое что огорчает это не к переводу а к движку игры но всё же ... инженерные видео карты Quadro видно совсем не адаптированы моей K2000M на 4 ГБ видео памяти хватает только на отрисовку 8-10 кадров при любых настройках графики... а контроллер dualshock 4 который нативно работает в ней же на ПС4 вообще ничего не видит игра в отличии от других игр в стиме типа GTA5 или игр серии Кагура и Шанти в общем ХЗ куда смотрели те кто парировали игру ну да ладно будем ждать надеется на патчи и тд ... Спасибо вам за то что вы есть !
  5. NieR: Automata

    А есть ли шрифт такой же тонкий как в оригинале но Русский? а то этот как то слишком огромный жирный ...
  6. NieR: Automata

    Привет нашёл в ВК ссылку что ещё люди делают Русские сабы правда прямо на видео ряд ...
  7. NieR: Automata

    Интересно куда ещё 22 гига пропало ? или это архив какой ?
  8. NieR: Automata

    Крутой обзор! согласен игра вне времени и современных решений, но она самобытна и для неё нет графы на шкале от 1 до 10 ... у неё своё самобытное видешье всего мира и очень нестандартные решения в игре геймплее и ид заставляют задуматься и пройти её не один раз ...
  9. NieR: Automata

    Да как я нашёл ссылку на это видео на форумах в стиме за то и продаю там вокруг неё целая эпопея не адекватных людей собралась... эх ну и ладно фиг с ними как не умели наши лодыри договориться на сабы и озвучку хороших вещей так и не умеют... а что делают так все через одно место ... Удачи всем кто будет причастен к переводу. Как что будет куда кидать знаю... Обязательно делайте как всегда от всей души и на совесть. Спасибо вам за то, что вы есть!
  10. NieR: Automata

    Полностью согласен! мне игра не из за зада интересна как и все друзьям уже подарил её ... там шикарный сюжет история и просто ШИКАРНАЯ МУЗЫКА! она просто великолепна !
  11. NieR: Automata

    Вот тут вот кто-то на 28 минуте заявил что якобы кто-то из БУКИ решили сделать локализацию ПЕКА версии не знаю как относиться к этому голословному заявлению ?
  12. NieR: Automata

    Привет Народ а почему пункт Прогресс перевода: 100% что за глюк ?
  13. NieR: Automata

    Осторожно Спойлеры в игре 26 концовок и все имеют латинскую буквенную нумерацию как раз столько и букв в Английском алфавите ... http://gameguidesbook.ru/nier-automata-kak...kontsovki.html/ так что все буквы в квадратных скобках это тоже какой то скрытый замысел автора ...
  14. NieR: Automata

    Привет я думаю что Японский как и Английский должны быть для основы и сверки причём Японский как ориентир в приоритете так как это язык оригинала если конечно найдутся знатоки японского языка чего очень сильно хотело бы увидеть Спасибо всем за внимание ...
  15. NieR: Automata

    Привет всем не знаю будет ли кому полезно но интересное мнение по всей вселенной такой краткий обзор вселенной Краткая История Мира - От Drakengard до Nier: Automata От LikorisПриятного просмотра
  16. NieR: Automata

    Привет всем! закинул ещё немного ... Надеюсь найдутся хороший достойные программисты переводчики и кто ещё нужен для такого масштабного проекта. С соответствующими знаниями по вселенной и основным языком оригинала. Удачи всем! ЖДУ Надеюсь и Верю в вас всех !!!
  17. NieR: Automata

    +1 перевод надо делать с умом а то всяких ляпов хватает везде и Анчартед 4 с НАТАНОМ и названием компании наёмников которые у нас тупо стали Наёмниками а не ШОРЛАЙН это назвние организации что у нас ШЕЛЛ например как оболочка - ракушка не переводят же ... так что просто надо делать с умом да и тут проблем в какой то степени больше и меньше одновременно ... примеров вагон ещё бывает
  18. NieR: Automata

    Народ что вы там выдумывать начинаете всякую околесицу которых и так вагон накопилось в оригинальных переводах. это всё термины игры имена собственные так что все эти вещи NieR Automata YoRHa (ЙоРоХа) 2B (ТУБИ) 9S (НАЙНЭС) и так далее Эмиль ... что там ещё встречается ... это всё имена собственные если это ещё переводить то это будет уже не НИР автомата а похождение паровых машин захвативших планету где то в млечном пути .... да произношение в скобках но тут начинаются уже новые трудности перевода ... и их не стоит допускать уже на старте. Ведь не понятно ещё что там за движок как он устроен что там будет тут ещё проблем вагон над которыми надо будет думать и решать. может можно в тексте в скобках указать что то для терминологии но эти названия задумка автора и в Японском и в Английском и в других языках на плойке они произноситься и пишутся так как они есть.
  19. NieR: Automata

    Я смотрю вот этого автора стримера по этой игре он знает как Английский так и Японский и говорит очень часто перевод на английском не совсем корректен и точен в отличии от японского оригинала может быть кому то будет интересно пересмотреть перепроверять пере сверять кое что так как автор проходит и читает текст ... может быть чем то поможет эта информация
  20. NieR: Automata

    Круто УРРА! за два дня набрали на игру ... теперь ждём релиза ... хотя как я вижу уже те кому не терпится ловят фразы из прохождений с ютюба и с PS4
  21. NieR: Automata

    Нашёл ещё немного надеюсь успеем собрать на игру до 17 Марта Спасибо вам за то что вы есть!
  22. NieR: Automata

    Многие банки переводят с карт на Яндекс деньги без особых проблем так что удачи вам и спасибо за то что и ВЫ есть Да текста дико много перевод займёт точно не один месяц а ещё смотрю перевод с Японского на Английский не точный парой так что стоит сверяться и с Японским для полного счастья и наиболее корректного перевода
  23. NieR: Automata

    Привет всем ! Я прекрасно понимаю, что это трудоёмкий и затратный процесс. Я желаю что бы он начался и завершился как можно скорее. Пишите на форуме как идут дела и хватает ли уже на покупку самой игры в Стим для начала работы! Закинул сколько смог пока что надеюсь это покроет как минимум четверть на покупку игры. Спасибо вам за то что вы есть!
  24. Senran Kagura Shinovi Versus

    В общем будем смотреть и учиться постоянно и каждый день узнавая, что то новое. Видно взять то взяли, но использовали в разных случаях по своему.
  25. Senran Kagura Shinovi Versus

    ОК просто посмотрев, что там есть это странно все кандзи (иероглифы), что есть в переводе преимущественно китайские, что наталкивает на мысли о том что за основу перевода на английский взяли китайский перевод, что немного сложнее для понимания и перевода.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×