Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Arterius

Новички+
  • Публикации

    29
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Arterius

  1. My 1/6 lover

    @Tomoe-d Проблем не вызовет. Главное распакованная версия, и вся папка с игрой. После изменений тестировать уже вы будете. (Если запустится с другого исполняемого файла Kirikiri то протестирую и сам)
  2. My 1/6 lover

    Открываете исполняемый файл в IDA, сканируете исполняемый файл и после сканирования ищите по слову charset, находите в этом промежутке смещений значение должно быть 80 для Unicode, переходите по смещению в HEX-редакторе и меняете на CC для кириллицы. Так же с помощью IDA ищите по слову font и смотрите какой шрифт используется. Или же смотрите скрипты через Notepad++ по всем файлам по маске файлов скрипта со словом font, смотрите какой он и если по умолчанию Windows-кий, то смотрите его как он отображает кириллицу. Широкие расстояния или узкие. Если широкие то смотрите китайский шрифт в Windows-е, и заменяете на шрифт с узкими расстояниями. Всё это от силы займёт минут 10-30. Перешли на @Tericonio всю распакованную игру в архиве залив на ЯД. Вечером приду, просмотрю файлы если сами не сможете. (Если игра так легко распаковалась, то нет смысла делать её на RenPy, поскольку в Kirikiri есть поддержка отдельных патчей)
  3. Dungeons of Dredmor

    @niger007009 Булаву поправил у себя. Как в *.xml так и в *.dll . Как только найду причину по резистам, выложу обновление. Проверю у себя такой эффект. Если с кольцами резист не работает как надо, то и с другими резистами должно быть такое-же. Урон на предметы поправил в 2.6 и отображается верно, резист судя по всему ещё нет.
  4. Dungeons of Dredmor

    @Анатолий Лобашев Судя по исполняемому файлу игры на macOSX тот что переслал на мой основной аккаунт @Tericonio, текст весь отдельно в одном файле, и все ссылки на этот текст в других файлах, если менять размер текста, то все смещения надо будет править во всех файлах. (поскольку не работал с такими файлами, то программы какие нужны для такого разбора не знаю) (такой вариант может отпасть в эту же секунду) Есть вариант другой весь текст что в исполняемом файле и такой же в библиотеке dll и в xml-файлах закодировать, как я делал для Windows частично. Но опять таки, какие шрифты использует игра на macOSX, если *.ttf , то надо будет проверить часть текста на его отображения самой игрой. По-этому удали игру и перекачай её по новой, всю папку как она есть добавь в архив *.zip и залей лучше на яндекс или дропбокс и ссылку на @Tericonio отправь, чтобы смог немного сделать для проверки своей теории. Как сделаю перешлю тебе для теста.
  5. Mega Man 11

    @mercury32244 Залит весь.
  6. ZoG Forum Team обновила перевод пошагового рогалика Dungeons of Dredmor до версии 2.6. Качаем! ZoG Forum Team обновила перевод пошагового рогалика Dungeons of Dredmor до версии 2.6. Качаем!
  7. Dungeons of Dredmor

    На что? На обновление отправил сейчас. Обновление 2.60 Исправлена загрузка модов Исправлен навык парное оружие Исправлены ошибки
  8. Kynseed

    Взято из VK. Спасибо хоть плачете а не рыдаете, вот я рыдаю саркастически над таким кодом от разработчиков, где большая часть текста который надо перевести иначе будет на английском — зашита в переменные и если всё не перевести и не поправить эти места, то игра банально вываливается в разные ошибки, или напросто не работает какая-либо кнопка или диалог. Помимо этого всплывают новые строки для перевода, а на подходе ещё новое обновление. Так-что всему нужно найти терпение и подождать.
  9. Jazzpunk

    Взято из VK, не смотря на столь давний срок. Поскольку не могу ответить в том топике, выписал сюда. Перевод завершён, тест перевода не начинался, шрифты которые делал @makc_ar у меня затёрлись. Шрифты надо будет заказывать по новой, так же пока нет времени в техническом плане вставить текст и пройтись на 101% игру и проверить все диалоги. Текстурами я не занимался и тоже надо время, когда это всё делать пока не известно. Но… я помню об этой игре...
  10. Dungeons of Dredmor

    @Salar1x На днях сделаю мини обновление на Workshop и навык Парное оружие. Но некоторые Моды не будут работать, если не перевести предметы/монстров/навыки взятые из английской версии и дополнений.
  11. Mega Man 11

    @HarryCartman Сюжет по количеству пол игры в виде вставок из изображений и субтитрами текст. В основном текст на предметы, умения, персонажей и настройки игры и игрового процесса. Застопорился, потом-что один и время уделяю пока на другую игру по 2 -3 часа в день. Строк не так уж и много, так-что либо ждём или присоединяйтесь к переводу...
  12. Fox n Forests

    @LinXP Шрифт нет, и с меня фиговый фотошопер. Оригинал по изображению не находит. Есть похожие на 50% от силы.
  13. Skyshine’s BEDLAM

    Возможно есть причины на это!?. Уже вместил текст Вперёд и Вперёд! в рамки выделенного пространства, но разделив слово пополам. Убрать и вставить ГО, если переводчикам не понравится всегда можно сделать.
  14. Dungeons of Dredmor

    По поводу mods, есть два варианта чтобы с ними поиграть. Первый оффлайновый: Возможно и для онлайн, но не тестировал переведённый/оригинальный мод. Так же не проверял два загруженных мода в разных папках. steam_workshop\subscribed\ и через папку mods. Протестирую отпишусь. Второй онлайновый (по подписке на мод): Для этого понадобится перевести мод и залить его через игру с параметром для загрузки мода, есть в Steam по игре в модификациях. А потом подписаться уже на русифицированный мод.
  15. Fox n Forests

    Шрифт надо делать новый или перерисовывать и кодировать символы под латиницу. (огрызка нет, названия тоже нет) Разметка как в Raw, так и в *.txt нового образца. Читается из *.txt , так-что не надо будет что-тот мудрить. Шрифт на ~6 файлов один но разный по цвету (из двух цветов с контуром и с альфа каналом), а так же есть небольшое отличие у разметки. Для NoSteam можно добавить русский отдельно в файл локализации, но для Steam лучше заменить любой язык. Всё в папке ресурсов. вечером выложу файлы из игры.
  16. Dungeons of Dredmor

    На данный момент исправлены: Мечи, Кинжалы, Булавы, Топоры, Посохи, Древковое оружие, Арбалеты. Осталось поправить: Метательное оружие, Безоружный бой, Парное оружие, Щитоносец, Вампиризм. И перепроверить остальные навыки на совпадение в исполняемом файле и в игре на верное отображение всех характеристик с английской версией.
  17. Dungeons of Dredmor

    @Ratinod Причина следственной связи найдена в game/skillDB.xml. Из-за разных закрывающих скобок. Так-что через 1-2 дня будет обновление если весь перенос текста пройдёт удачно.
  18. Dungeons of Dredmor

    @Ratinod Та что есть на работе, в ней так же как из последнего исправления. +2 к ближнему и дальнему урону. Как у вас из последних скринов с русификатором. Исполняемый файл чистый без всего текста что в русифицированном. Значит посмотрю ещё свою версию дома английскую чистую и буду высматривать откуда ноги выросли у *.xml.
  19. Dungeons of Dredmor

    @Ratinod Какая версия у вас? Игра + 3DLC? Если да то протестируйте отдельно все навыки так же и залейте скриншоты по отдельности на хостинг по папкам в архиве, и отправьте на @Tericonio Вечером посмотрю, свою чистую версию. Можно создать копию игры и с неё запускать вне Steam, одна будет у вас английская, другая с русификатором. (если так не сделали ещё)
  20. La-Mulana 2

    @Bobanz0r @Space Если есть Steam/Gog перешлите на @Tericonio всю папку с игрой, извлеку текст и отредактирую для заливки на ноту или под Excel. В течение недели думаю справлюсь. А потом возьмётесь за перевод. Шрифтами и текстурами можно будет потом заняться.
  21. The Mirror Lied

    @rarka Лучше спроси у @SerGEAnt, если правилами не запрещено, то возможно сделает. Ссылка пока рабочая будет некоторое время.
  22. Misao: Definitive Edition

    @SnakeEater001 Вышли на Tericonio, файл мейкера, текстуры если отдельно и если есть папка с шрифтами то и её. Будет время среди недели, как раз и сверю оригинал и перевод.
  23. Kynseed

    @Estery Скачать Обработал все файлы для удобства и возможной заливки на ноту. Оставляем регулярки как есть: \n, ====, <>, <VAR1>, ***** <VAR1> подставляться имя НПС или персонажа. *****, <>, — Пока под вопросом. ==== — Сделал для разделения строк. SIM.txt — Можно перевести имена на будущее. (Пока можно на них не зацикливаться) @LinXP Пусть переведут имена, я их позднее добавлю. С именами разберусь.
  24. Kynseed

    @Estery Для начала необходимо узнать как у них реализованы имена, можно ли их вывести отдельно от переменных. А также добавить как отдельную локализацию чтобы не только текстовые файлы были переведены, но и текст в исполняемом файле. Дело в том что если если изменить имя в SIM.txt игра крашиться, если изменить переменные в исполняемом файле и в TXT, то всё работает должным образом. Также да шрифты не помешало бы перерисовать, плюс к этому текстуры. Меню и текстуры после вступительного ролика. Вариант 1: Полный перевод текста и имён как в TXT и исполняемом файле. Вариант 2: Перевод текста без имён в TXT и исполняемом файле.
  25. Mega Man 11

    @Zolodei Унпакер уже есть, @LinXP скинул мне ссылку. На распакованные файлы тоже есть редактор, но только всё вручную. Текстуры шрифтов (в некоторых есть кириллица) так же уже показал LinXP, осталось проверить из его сказанного по распакованным файлам и тексту и если будет отображаться кириллица, то с текстурами шрифтов делать ничего не будем, а только будет перевод. Сегодня вечером займусь редактированием этих строк выложенные @kapral28
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×