-
Публикации
94 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Сообщения, опубликованные пользователем Lenferd
-
-
Всем привет.
На данный момент переведено 100%.
Осталось только потратить некоторое время на редактирование и полировку.
Желающие поиграть прямо сейчас могут опробовать бета-версию перевода (всё ещё с цифрами-перфиксами): https://discord.gg/rUEBgqEwPrДата выхода финального перевода — 13 октября (этого года).
- 7
- 2
- 2
-
В 27/09/2023 в 12:15, -_Xikka_- сказал:Перевод уже готов? Я не нашёл в этом обсуждении никаких ссылок на него.
Нет, перевод не готов. Как будет готов, появится на сайте в явном виде.
- 2
- 1
-
Новый апдейт.
Статус перевода практически не сдвинулся (94.4%), так как основной фокус сейчас на тестировании \ поиске ошибок орфографических — смысловых, добивании оставшегося текста исходя из контекста.
За сим всё, встретимся через неделю.
- 1
- 2
- 4
-
Всем привет.
Статус на текущую неделю:
Переведено 25291 строк ( 93.9 %).
Прогресс за неделю: 10391 строк (~ 38%).Пожертвовав выходными удалось перенести-отредактировать оставшуюся часть русского перевода.
6% что остались — требуют перевода с нуля. В принципе можно начинать тестирование, т.к. часть текста вообще не используется в игре (потенциально для NG+, ну или просто выбросили. BTW такого текста процентов 60%).Предлагаю скоординироваться в чате что и как дальше делаем (тестирование, орфография, итд).
Если кто хочет стать альфа-тестером — тоже добро пожаловать.
Завёл чат в дискорде. Если есть альтернативы, дайте знать: https://discord.gg/rUEBgqEwPr- 6
- 1
- 3
-
Статус на текущую неделю:
Переведено 14900 строк ( 55.3 %).
Прогресс за неделю: 4860 строк (~ 18%).- 1
- 3
- 1
-
Всем привет.
Пока все делают перевод за 20 миллионов рублей, продолжаем делать перевод на 2,5 миллиона (я посчитал).
Есть плохая и хорошая новость.
Начну с плохой - скорость перевода идёт на спад. Энтузиазм теряется, люди отваливаются. Закономерно.
Если продолжать переводить текущими темпами + скидку на замедление, то понадобится ещё примерно месяца 4, но скорей всего всё затухнет за это время. В данный момент я потратил на перевод 40 часов , понадобится ещё часов 60, звучит не очень. Я надеялся появится больше желающих, но есть что есть.Теперь к хорошей.
В файлах игры содержится неполный русский перевод. В 2 из 10 случаев он корявый, но в остальном на 7 из 10 баллов сойдёт. Этим переводом можно покрыть 95%, перевести оставшееся не проблема. Я уже в данный момент перевожу миксуя и редактируя русский и украинский (переведённый на русский через google) переводы, иначе скорость была бы на уровне грунта. Я начну переиспользовать русский перевод где он выглядит разумным без модификации \ контекста.
Проблема такого подхода приведёт к снижению общего качества, но думаю это лучше чем ничего.
Альтернативы.
Если кому-то хочется сделать ручной перевод с полной вычиткой, переводом только по контексту, хорошим тестированием (ну или любым из этих пунктов), готов оставить свою затею, и передать руль. Такое решение можно будет принять и позже, все "тупо перенесённые" фрагменты в таблицах будут помечаться более тёмным зелёным.
TL;DR
Перевод умирает, спасите, мне лень
Буду переиспользовать русский из файлов - скорость вверх, качество немного вниз
Можно сделать хорошо, если найдётся желающий(е) инвестировать много своего времени в качество перевода.- 3
- 2
- 2
-
Всем привет.
Отмечусь, перевод всё ещё жив. Статус на текущую неделю:
Переведено 10040 строк (37%).
Прогресс за неделю: 1208 строк (~ 4.5%).- 5
- 2
- 2
-
21 час назад, Dirop сказал:Хай пацанны, а в итоге есть щас русификатор рабочий хоть на 50% готовый? Прост ради интереса спросить решил иб месяц прошёл, а я с англ языком не оч дружу. На ютубе даж про сюжет игры никто в ру сегменте не делает. А мне хочется сюжет по лучше понять иб у каждого своё прохождение и гдет чтот мимо проходит.
С последнего обновления не особо прогресс продвинулся. На данный момент переведено на 33%. Так что ещё минимум +2 месяца.
По крайней мере я планирую пройти игру переводя по пути всё, что встречу. Так что до определённого состояния реиграбельности планирую довести.
- 2
- 1
-
Для переводящих: собрал билд на 29 процентах с префиксом для более простого поиска строк [D1] — dialogue_packages_assets_all tab, line 1; [L1] — loc_packages_assets tab. Если кто переводит по игре как и я (записываю на видео часть игры, потом иду перевожу её)
https://drive.google.com/drive/folders/1RvMQmHuA8HixcpTcg7gyPyKxXV5GR1N5?usp=sharing
Если строка переведена — то она будет без префикса. Если есть оф русский перевод — будет после `->` (в примере нет, поэтому <пусто>)
- 1
- 1
-
7 часов назад, 0Vanes0 сказал:Возьмут совсем короткие фразы
Но да, руки так или иначе нужны
Проверка на лень и риск браться за сложное
- 1
-
Привет. Статус на текущую неделю:
Переведено 7768 строк (29%).
Прогресс за неделю: 1819 строк (~ 6.7%).Всем заинтересованным оказать помощь ответил в лс.
Если хотите помочь-поучаствовать — присылайте мне в сообщения перевод строчек 15-20 из какого-нибудь не переведённого блока из таблицы. Будем рады любой помощи.- 1
- 1
- 1
-
Всем привет.
Над переводом теперь трудится 4 человека — процесс пошел побыстрее и повеселее. Желающие поучаствовать приветствуются.
По состоянию на текущую неделю переведено 5949 строк (22%).
Прогресс за неделю: 1688 строк (~6%).“Это немного, но это честная работа”.
- 5
- 4
- 2
-
В 18/05/2023 в 12:56, Верная сказал:Вообще, главный вопрос, а не упрется ли опять все в техническую часть.
Не упёрлось, так что welcome
-
4 часа назад, KryakoZebra сказал:А это включая 1512 вхождений “DO NOT DELETE”, или без них?)
Включая.
4 часа назад, KryakoZebra сказал:Кажется этот фрагмент я уже перепахал.
Доступ дал.
Ещё попрошу помечать цветом фрагменты, которые переводите (например, если фраза из A1S2.FIRSTE — все строчки с этим кодом заливать цветом и переводить). Можно взять разные цвета / оттенки взять, чтобы не путаться кто что переводил.
- 1
- 2
-
Недельный апдейт.
В данный момент перевёл 3528 строк (15%), 23406 осталось.
Такими темпами может к середине сентября переведу (очень позитивный прогноз).Stay tuned.
За страданиями можно следить тут@KryakoZebra отпишись занимаешься ли ты переводом / редактированием части, про которую я говорил, т.к. я до неё добрался.
- 1
- 1
- 2
-
5 минут назад, 0Vanes0 сказал:А вот это тогда что?
Машинный перевод в данный момент.
Кстати, насчёт того, что русский перевод не соответствует английским строчкам нашел пару подтверждений. В качестве примера:
Jacob Summers? Знаешь, где вершина?
Hi! I’m your partner, Riley. Нужна помощь?
Car trouble? Привет, как дела.
I’d make it worse. Я типа занята. -
5 часов назад, Akumqqq сказал:А сколько денег нужно для перевода?
Готов перевести по скидке за 200к рублей.
4 часа назад, 0Vanes0 сказал:я просто в свободное время обрабатываю файлики с текстом.
А зачем файлики с текстом? Таблицы же есть тык.
- 1
-
4 часа назад, Oleg Soev сказал:Люди, как же вы заморачиваетесь с этой игрой, с точностью перевода. Перфекционизм это хорошо, но напомню что нормальный перевод Lost in Random заброшен. И вот бы еще кто перевод Pikmin 4 сделал… Я уже отношусь к играм на Switch как к родным играм PC из-за успехов эмуляции.
Так а посыл то какой, оставляем машинный перевод и идём переводить Pikmin 4 или что?
-
9 часов назад, 0Vanes0 сказал:Есть ли общий чат, где можно было бы вместе обсудить детали перевода? Тот же “Parentage”, которое в старой версии “Наследие”, а в одной из озвучек девлога перевели как “Предки”. Засорять этот форум обсуждениями не хочется.
Я вообще в старом переводе такого слова не нашел, если честно…
9 часов назад, 0Vanes0 сказал:Если нет такого — могу создать.
Мне кажется тут пока каждый сам за себя, не уверен что есть на кого создавать чат
- 1
-
23 минуты назад, Lopes сказал:Получается что-то на уровне грунта, особенно это порадовало “GQ Lthe oOaJ, верни меня, хорошо?” и “очень вежливый менеджер универсального магазина”.
Для любителей машинного перевода чуть выше уже есть русификатор.
8 часов назад, KryakoZebra сказал:Всё верно, все строчки с тегами XXXX.YYYY_ZZZZ# будут происходить в пределах одного диалога YYYY.
YYYY, судя по всему, задаёт в относительно человекочитаемом виде название сценки. Например, A1S1.OXOPEN — это что-то вроде OXenfree OPENing, с фрагментами из первой части в самом начале игры, A1S1.ENTLIG — ENTering LIGhthouse сразу после этого, A1S2.FIRSTE — FIRST talk with Evelyn, A1JC.ARJAHO — ARriving at JAcob HOuse…
Что передаёт XXXX — пока не могу понять. Возможно там есть какая-то привязка к географии (и в A1S1 и в A1S2 есть текст, не относящийся к вступлению; A1JC почти целиком посвящён метаниям вокруг избушки).
во второй сцене я обнаружил ещё текст из другой сцены вообще
A1S6.FIRST2
A1S2.FIRSTE
так что да, может сначала была какая-то более разумная привязка, а потом пришли дедлайны.8 часов назад, KryakoZebra сказал:Да, я не питаю иллюзий относительно DeepL) “I need a refresher” перевести как “Мне нужно освежиться” в контексте “Не помешает освежить знания в памяти” — а затем сразу же “Uh, I could actually use a refresher” как “Вообще-то мне не помешало бы подкрепиться” — это кек. Автоматический перевод я обычно оставляю про запас, чтобы было где подглядеть синонимы например.
В переводе с украинского должно бы лучше получиться, меньше неоднозначности в трактовке слов. Вопрос, конечно, в качестве изначального перевода...
-
37 минут назад, KryakoZebra сказал:@Lenferd желаю посодействовать с табличкой, чтобы нам не переводить по два раза одно и то же, но имею дурацкий вопрос. Без гугл-аккаунта это можно как-то сделать? Этот гад не даёт зарегаться без привязки телефона — а мой якобы уже где-то используется. Вроде в гугле можно включить комментарии от анонимусов — или можем разметить текст на куски, и буду присылать копии таблички в формате xls, csv, txt и хоть чёрта лысого, если тебе не будет лениво их вклеивать в свою) Некогда переводил для вконтактика отчёты о разработке к паре игр, и помогал с вычиткой какой-то визуальной новеллы.
Привет. Я ещё не разобрался в привязке диалогов к конкретной сцене, но могу предположить что один код ( WC02.SHA2W4 for example) должен принадлежать одному фрагменту с диалогами.
Сейчас записал пару десятков минут прохождения, планирую переводить с 1 по 5 сцену (1 сцена = одна локация, переход на новую локацию → новая сцена). Добавил в табличке вкладку “Scenes” чтобы понятно было. Так что начиная с 6 можно брать пару сцен и переводить. Потом как вклинить в мою таблицу можно придумать, Ctrl+C Ctrl+V из другой таблицы.
- 2
-
22 минуты назад, SerGEAnt сказал:Дела.
@Lenferd Как это ты так технично запостил пост, что на сайте он был а на форуме нет?
Годы программирования превращают человека в машину для тестирования.
А по делу сообщения отправлялись бесконечно долго, думаю один запрос уходил, другой был заблокирован и не отправлялся по таймауту.
- 1
-
Как человек разбиравший и переводивший предыдущую часть с хорошими людьми, не смог пройти мимо.
Посмотрел что получается если переводить через Deepl и Google переводчик, что с английского получается дичь, что с украинского (в гугл переводчике из укр “Мило” получилось “Мыло”. В контексте “it’s nice”.). Потешный перевод разве только из такого собрать (pepega).
Даже русский перевод меня местами напрягает (словно тем же самым гуглом переводили). Самому не совсем прятно было бы играть.
В связи с этим планирую не торопясь перевести оставшееся \ отредактировать (перевести заново) имееющееся. Слов много так что растянется надолго, но не привыкать к такому. Кто хочет поучаствовать, пишите. Желательно с опытом, чтобы 10 кругов редактуры не проходить.
- 4
- 2
-
2 часа назад, makc_ar сказал:А есть перевод такого текста?
Диалоги, шрифты и текстуры совместил для Steam-версии, но перевод не полный у игры сейчас без этих файлов.
Перевод есть, но всеми вроде как ожидается, что после того, как разработчик закончит новую игру (и ещё десяток потом) неофициальный перевод внедрят внутрь игры.
Oxenfree 2
в Русификаторы
Опубликовано: · Изменено пользователем Lenferd
Как и обещали, перевод готов.
https://drive.google.com/file/d/1UdA59ggRmkP9zm3l26J4AGvEnhawZz3Y/view?usp=sharing
Установка:
Дискорд с обсуждением перевода, в случае обнаружения ошибок: https://discord.gg/rUEBgqEwPr
Дальнейшая судьба: Я буду поддерживать работоспособность перевода 3 месяца (обновления + исправление ошибок).
Перевод и все инструменты доступны в открытом доступе:
- https://docs.google.com/spreadsheets/d/1JOsjxT02BRCuS6lXw53ev5KbCGqm-FSbToUkVA1gNF8/edit?usp=sharing
- https://github.com/rockyfaux/oxen32ru-builder
Большое спасибо всем, кто принял участие в переводе. Надеюсь, вам не было скучно.
Участвовали: Lenferd, 0Vanes0, KryakoZebra, Rymo, Niveriel, Jkmd
Приятной игры и хорошего дня.
Всем пока.