Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Lenferd

Новички++
  • Публикации

    94
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем Lenferd


  1. 21 час назад, Dirop сказал:

    Хай пацанны, а в итоге есть щас русификатор рабочий хоть на 50% готовый? Прост ради интереса спросить решил иб месяц прошёл, а я с англ языком не оч дружу. На ютубе даж про сюжет игры никто в ру сегменте не делает. А мне хочется сюжет по лучше понять иб у каждого своё прохождение и гдет чтот мимо проходит.

    С последнего обновления не особо прогресс продвинулся. На данный момент переведено на 33%. Так что ещё минимум +2 месяца. 

    По крайней мере я планирую пройти игру переводя по пути всё, что встречу. Так что до определённого состояния реиграбельности планирую довести. 

    • Спасибо (+1) 2
    • В замешательстве (0) 1

  2. Для переводящих: собрал билд на 29 процентах с префиксом для более простого поиска строк [D1] — dialogue_packages_assets_all tab, line 1; [L1] — loc_packages_assets tab. Если кто переводит по игре как и я (записываю на видео часть игры, потом иду перевожу её)

    https://drive.google.com/drive/folders/1RvMQmHuA8HixcpTcg7gyPyKxXV5GR1N5?usp=sharing

    Если строка переведена — то она будет без префикса. Если есть оф русский перевод — будет после `->` (в примере нет, поэтому <пусто>)

    31gYlwQ.png

    • Лайк (+1) 1
    • Спасибо (+1) 1

  3. Привет. Статус на текущую неделю:

    Переведено  7768 строк (29%). 
    Прогресс за неделю:  1819 строк (~ 6.7%). 

    Всем заинтересованным оказать помощь ответил в лс. 
    Если хотите помочь-поучаствовать — присылайте мне в сообщения перевод строчек 15-20 из какого-нибудь не переведённого блока из таблицы. Будем рады любой помощи. 

    Перевод вот тут

    • Лайк (+1) 1
    • Спасибо (+1) 1
    • +1 1

  4. 4 часа назад, KryakoZebra сказал:

    А это включая 1512 вхождений “DO NOT DELETE”, или без них?)

    Включая.

    4 часа назад, KryakoZebra сказал:

    1-5 я не трогал, но до сцены на скамье в №4 добрался @0Vanes0 вот тут.

    Кажется этот фрагмент я уже перепахал. 

     

    Доступ дал. 

    Ещё попрошу помечать цветом фрагменты, которые переводите (например, если фраза из A1S2.FIRSTE — все строчки с этим кодом заливать цветом и переводить). Можно взять разные цвета / оттенки взять, чтобы не путаться кто что переводил. 

    • Лайк (+1) 1
    • +1 2

  5. Недельный апдейт.

    В данный момент перевёл 3528 строк (15%), 23406 осталось.
    Такими темпами может к середине сентября переведу (очень позитивный прогноз). 

    Stay tuned.
    За страданиями можно следить тут

     

    @KryakoZebra отпишись занимаешься ли ты переводом / редактированием части, про которую я говорил, т.к. я до неё добрался. 

     

     

    • Лайк (+1) 1
    • Спасибо (+1) 1
    • +1 2

  6. 5 минут назад, 0Vanes0 сказал:

    А вот это тогда что?

    Машинный перевод в данный момент. 

    Кстати, насчёт того, что русский перевод не соответствует английским строчкам нашел пару подтверждений. В качестве примера:

    Jacob Summers?                  Знаешь, где вершина?
    Hi! I’m your partner, Riley.    Нужна помощь?
    Car trouble?                            Привет, как дела.
    I’d make it worse.                  Я типа занята.
     

  7. 5 часов назад, Akumqqq сказал:

    А сколько денег нужно для перевода? 

    Готов перевести по скидке за 200к рублей.

    4 часа назад, 0Vanes0 сказал:

    я просто в свободное время обрабатываю файлики с текстом.

    А зачем файлики с текстом? Таблицы же есть тык.

    • Хаха (+1) 1

  8. 4 часа назад, Oleg Soev сказал:

    Люди, как же вы заморачиваетесь с этой игрой, с точностью перевода. Перфекционизм это хорошо, но напомню что нормальный перевод Lost in Random заброшен. И вот бы еще кто перевод Pikmin 4 сделал… Я уже отношусь к играм на Switch как к родным играм PC из-за успехов эмуляции.

    Так а посыл то какой, оставляем машинный перевод и идём переводить Pikmin 4 или что?


  9. 9 часов назад, 0Vanes0 сказал:

    Есть ли общий чат, где можно было бы вместе обсудить детали перевода? Тот же “Parentage”, которое в старой версии “Наследие”, а в одной из озвучек девлога перевели как “Предки”. Засорять этот форум обсуждениями не хочется.

    Я вообще в старом переводе такого слова не нашел, если честно… 

    9 часов назад, 0Vanes0 сказал:

    Если нет такого — могу создать. 

    Мне кажется тут пока каждый сам за себя, не уверен что есть на кого создавать чат :D 

    • +1 1

  10. 23 минуты назад, Lopes сказал:

    народ про такую штуку слыхали?

    Вот так переводит, на лету

    Получается что-то на уровне грунта, особенно это порадовало “GQ Lthe oOaJ, верни меня, хорошо?” и “очень вежливый менеджер универсального магазина”. 

    Для любителей машинного перевода чуть выше уже есть русификатор. 

    8 часов назад, KryakoZebra сказал:

    Всё верно, все строчки с тегами XXXX.YYYY_ZZZZ# будут происходить в пределах одного диалога YYYY.

    YYYY, судя по всему, задаёт в относительно человекочитаемом виде название сценки. Например, A1S1.OXOPEN — это что-то вроде OXenfree OPENing, с фрагментами из первой части в самом начале игры, A1S1.ENTLIG — ENTering LIGhthouse сразу после этого, A1S2.FIRSTE — FIRST talk with Evelyn, A1JC.ARJAHO — ARriving at JAcob HOuse…

    Что передаёт XXXX — пока не могу понять. Возможно там есть какая-то привязка к географии (и в A1S1 и в A1S2 есть текст, не относящийся к вступлению; A1JC почти целиком посвящён метаниям вокруг избушки).

    во второй сцене я обнаружил ещё текст из другой сцены вообще

    A1S6.FIRST2
    A1S2.FIRSTE
    так что да,  может сначала была какая-то более разумная привязка, а потом пришли дедлайны. 

    8 часов назад, KryakoZebra сказал:

    Да, я не питаю иллюзий относительно DeepL) “I need a refresher” перевести как “Мне нужно освежиться” в контексте “Не помешает освежить знания в памяти” — а затем сразу же “Uh, I could actually use a refresher” как “Вообще-то мне не помешало бы подкрепиться” — это кек. Автоматический перевод я обычно оставляю про запас, чтобы было где подглядеть синонимы например.

    В переводе с украинского должно бы лучше получиться, меньше неоднозначности в трактовке слов. Вопрос, конечно, в качестве изначального перевода... 


  11. 37 минут назад, KryakoZebra сказал:

     

    @Lenferd желаю посодействовать с табличкой, чтобы нам не переводить по два раза одно и то же, но имею дурацкий вопрос. Без гугл-аккаунта это можно как-то сделать? Этот гад не даёт зарегаться без привязки телефона — а мой якобы уже где-то используется. Вроде в гугле можно включить комментарии от анонимусов — или можем разметить текст на куски, и буду присылать копии таблички в формате xls, csv, txt и хоть чёрта лысого, если тебе не будет лениво их вклеивать в свою) Некогда переводил для вконтактика отчёты о разработке к паре игр, и помогал с вычиткой какой-то визуальной новеллы.

    Привет. Я ещё не разобрался в привязке диалогов к конкретной сцене, но могу предположить что один код ( WC02.SHA2W4 for example) должен принадлежать одному фрагменту с диалогами. 

    Сейчас записал пару десятков минут прохождения, планирую переводить с 1 по 5 сцену (1 сцена = одна локация, переход на новую локацию → новая сцена). Добавил в табличке вкладку “Scenes” чтобы понятно было. Так что начиная с 6 можно брать пару сцен и переводить. Потом как вклинить в мою таблицу можно придумать, Ctrl+C Ctrl+V из другой таблицы. 

    • +1 2

  12. 22 минуты назад, SerGEAnt сказал:

    Дела.

    @Lenferd Как это ты так технично запостил пост, что на сайте он был а на форуме нет?

    Годы программирования превращают человека в машину для тестирования. 

    А по делу сообщения отправлялись бесконечно долго, думаю один запрос уходил, другой был заблокирован и не отправлялся по таймауту. 

    • +1 1

  13. 2 часа назад, makc_ar сказал:

    А есть перевод такого текста?

    Диалоги, шрифты и текстуры совместил для Steam-версии, но перевод не полный у игры сейчас без этих файлов.

     

    Перевод есть, но всеми вроде как ожидается, что после того, как разработчик закончит новую игру (и ещё десяток потом) неофициальный перевод внедрят внутрь игры. 

Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×