Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Suzume12

Новички+
  • Публикации

    5
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О Suzume12

  • Звание
    Новичок
  1. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Выдалось время поиграть на выходных. Подскажите пожалуйста: после Лаборатории Драклора в игре ещё будут неработающие лифты или подобные места, которые не переваривают русификатор?
  2. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Ребят, когда следующее обновление русификатора? Когда всё до конца переведете или будет что-то промежуточное?
  3. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Дело не только в антураже. Нужно играть с вариантами. В: Где ты был? О: В Северном Конце. В: Где ты был? О: В Северном Пределе. В: Где ты был? О: В Северном Крае. В: Где ты был? О: В Северном Тупике. В: Где ты был? О: В Северной Стороне. В: Где ты был? О: В Северном Исходе. В: Где ты был?: О: В Норт-Энде. “Вася из Норт-Энда”, “Новые товары из Северного Края”, “Мы отправляемся к Северному Переделу”. (разумеется все фразы выдуманная отсебятина) С каким вариантом, все диалоги в игре, которые имеют отношение к данному месту не будут звучать как белиберда?
  4. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    А нужно переводить? Транслитированный вариант “Норт-Энд” имхо не плох. Это же определённо какой-то регион. Зачем его переводить на могучий? Простой пример: “Мой друг Вася посетил Объединённые Штаты Америки, он побывал в Новом Йорке, прошелся по Временному Квадрату и погулял по Королевам”.
  5. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Я очень жду этот перевод и хорошо, что появились люди, которые хотят помочь закончить его, но пожалуйста, только не шрифт с завитушками. Я понимаю, что всё это вкусовщина, но нельзя ли более прямой шрифт вроде этих — “Шрифты”?
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×