Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

MinzyChaosLegion

Новички+
  • Публикации

    29
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя MinzyChaosLegion

  1. Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

    @Dan780 @Polovnik Человек хотел узнать мнение общественности. Я своё высказал, даже варианты предложил =_=. P.S. Я не занимаюсь форматированием и последующей запаковкой текста, перевожу только сюжетные диалоги. (даже к итемам и прочему редко притрагиваюсь, чтобы как раз не возникало таких ситуаций). P.P.S. Прошу прощения если кого-то оскорбил или задел своими предложениями и мнениями.
  2. Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

    Дружище, не передёргивай =_=. Я не говорю, что геймеры ленивые или их “забанил гугл”, просто далеко не каждый захочет идти гуглить, что же это за Скутум такой, почему не назвали просто “большим прямоугольным щитом (lol)”. Возвращаясь к баклеру — подловил, в рукописях 15 века есть упоминание баклеров не только круглой формы, а так же глянул одно видео на ютубе с баклерами из игры — там он вообще ни черта не круглый. Если подытожить, то согласен с @Polovnik и @Mardukas , баклер лучше так и перевести, но со скутумом настаиваю на башенном щите (ну или хотя бы большим щитом обзовите )
  3. Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

    Если слово баклер ещё более-менее знакомо геймерам и его можно использовать для перевода, то со Скутумом дело обстоит чуть сложнее (не все же геймеры знатоки древнеримской истории). Если в игре данные щиты выглядят как свои исторические аналоги, то можно перевести их названия как Башенный щит и Круглый щит (для скутума и баклера соответственно).
  4. Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

    @BeetleGold Отличная серия и отличное замечание) Залез на вики чтобы про этого дракона из аниме освежить информацию (вглядывался некоторое время в его изображение и по моему он чем-то даже похож на игрового дракона про которого мы сейчас говорим). Во всех вариациях русских субтитров и озвучки переводчики называют его Ледяным драконом (хоть на английском он и зовётся X'rphan the White Wyrm), так что думаю и нам нашу тварь не стыдно будет назвать Драконом, а не просто “Змием поханым”.
  5. Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

    @demortius @BeetleGold Глянул ролик где этого босса фармят. На червя он точно не тянет (выглядит как натуральный дракон из какого-нибудь скайрима). Покрыт чем-то вроде каменной/костяной брони. Может быть что-то вроде “Каменный дракон”? (такое название встречается в других играх, может быть будет близким геймерам)
  6. Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

    @BeetleGold Похоже персонаж смеётся ехидным смехом (если судить без контекста). Я бы предложил просто Хи-хи-хи. Может кто-нибудь знает как можно лучше передать звукоподражанием в русском языке ехидный смех и предложит свой вариант — будет вообще супер.
  7. Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

    Вставлю свои 5 копеек, надеюсь поможет. Может лучше перевести Nyahaha как Бва-ха-ха (типо злобный смех), а не Нияхаха?)
  8. Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

    Игра то всё-таки японская, как и само аниме. Когда переводишь такие продукты нужно быть немного безбашенным, в хорошем смысле слово. В конкретном случае с Blastweed seed ваш перевод вполне близок к истине. Просто можно поменять семя на зерно или семечко (более нейтральные слова, чтобы такие извращюги как я ничего лишнего не подумали =_=). Имя самого монстра можно более звучно переписать во Взрыв-сорняк (или же, что тоже более нейтрально, во взрыв-траву). P.S. Моба этого пока ещё не видел, поэтому все предположения и варианты очень субъективны.
  9. Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

    Если термин “Комбо” нигде больше не используется, может его задействовать?
  10. Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

    Да, может в математике 70% это лишь 2/3, но в случае перевода HR это 75 тысяч строк текста, которые нужно перевести качественно, чтобы потом было как можно меньше огорчённых проделанной работой людей. P.S. Активный перевод HR начался всего неделю — полторы назад, когда добрые люди разобрали ресурсы. Вместо предложения “поднатужиться” можно просто тихо и спокойно переводить по несколько строк текста в день самолично. У нас тут всё-таки добровольные начала, а не обязательная работа.
  11. Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

    Ребята, нужна помощь. Нужно перевести что-то вроде крылатой фразы встречающейся в игре. Akihiko Kayaba, the game's developer, once went on record saying, "Though it's a game, it is about far more than 'play'." У меня пока выходит лишь что-то вроде Каяба Акихико, разработчик игры, однажды сказал: “Вы можете считать, что это лишь игра, но вы не сможете просто “играть” в неё”.
  12. Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

    @CaT2CHeR Сияющие высокогорные озёра Пустыня Курджиз Олтрумский бастион (Олтрумская крепость) Дарантитовая руда Айнкрадская руда (такого материала нет, это название города из аниме) Изысканная руда Этериальная руда (Эфирная руда)
  13. Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

    @makc_ar Предлагаю свой перевод для начала игры...)) Она... Смотрит на меня? Это был... НПС? Сообщение?.. "Я снова в Айнкраде" Несколько часов назад Кия! *Тяжёлое дыхание* Серьёзно, игра? Серьёзно? Мы только начали этот квест и сразу же встретили такого сильного моба! Я думаю это из-за того, что мы продолжаем сломя голову идти вперёд. Если бы мы начинали как обычно, то сначала бы качались в окрестностях города новичков какое-то время. В этой локации слишком много народа! Как мы должны качаться, если нам приходится драться с каждым игроком за выгодные места? Да уж, похоже на правду. Как вы думаете, что нам стоит делать? Продолжить качаться или отступить? Это может быть трудно, но трудно не значит невозможно. Я думаю мы справимся. Вот это настрой! Давайте продолжим убивать мобов! Ты готов, ИМЯ ГЕРОЯ? А то! Вперёд! P.S. NPC это неиграбельный персонаж управляемый компьютером, а не игроком) P.P.S. Если нужны имена персонажей согласно лору аниме (хоть они по идее и переводятся как слышатся), то вот они: Asuna - Асуна Lisbeth - Лизбет Silica - Силика
  14. Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

    Только если самые ярые фанаты сойдут с ума и пригорят....)) Это просто шрифт который использовался в игре в самом аниме. P.S. По мне шрифт норм, сразу про JRPG думаешь когда на него смотришь.
  15. Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

    _________/\__/\__/\__ Феноменальный случай - труп ожил)) Большое спасибо, что взялись за разбор ресурсов. Я уже в предвкушении работы над переводом)
  16. Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

    Мне AW vs SAO точно не нужна...) А Вот извлечения текста из HR я жду уже порядочно, месяца 2 наверное. Всё тело зудит от желания перевести эту игру, хоть даже один буду её несколько лет переводить)
  17. Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

    "Сюжетный текст" всё никак не вытащат? Если так, может попробуем найти тех, кто занимался извлечением ресурсов из больших игр и попросим у них помощи?
  18. Ys Seven / the Ark of Napishtim / The Oath in Felghana / Origin

    У ребят на подходе тест русификатора для origins, впереди у переводчиков ещё работа над русификаторами для 4 игр из серии Ys которые официально есть в стиме (в отличие от Ys: Memories of Celceta которая там отсутствует). Если бы спрашивали меня (хотя кого волнует мнение какого-то ноунейма с форума ZOGа, LOL), я бы предположил, что слишком много ещё работы впереди чтобы отвлекаться на китайский порт с vit'ы. Хотя, если позже её добавят в тот же стим, и у переводчиков будет свободное время (опять же хороший LOL) можно будет и перевести, игра вроде бы выглядит неплохо.
  19. Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

    Мы эту тему уже обсуждали с человеком который извлекал текст для перевода чуть выше. Даже он сам сказал что ещё извлечено совсем не всё. Я в свою очередь так же скидывал ПОЛНОСТЬЮ начальный диалог. Ни единой его части на ноте нету. Можете сами ещё поискать, вот он. Если найдёте хотя бы маленькую его часть, заскриньте, и скиньте сюда. Сразу же примусь за перевод. *pant pant* Really, game? Really?! We just started this thing and we're already facing monsters this crazy! It's probably because we keep rushing ahead. Normally, we'd sit around the starter town and level for a while. That wlole area was so crowded! How're we supposed to hunt when we've gotta fight every player under the sun for targets. That... is kinda true. What do you guys wanna do? Keep fighting or head back? They may be tough, but tough isn't unbeatable. I think we've got this well in hand. That's what I'm talking about! Let's keep up the hunt! Are you ready, Kirito? You know it. Let's go!
  20. Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

    Там не весь текст. Диалогов как таковых там пока вообще нету (которые развивают сюжет). Я просто именно по этой части переводчик, в терминологию, имена и название локаций лезу в последнюю очередь, если их никто более подкованный и знающий не трогает.
  21. Ys Seven / the Ark of Napishtim / The Oath in Felghana / Origin

    Я ещё и в авторы перевода фелганы успел заскочить..)) Я бы конечно с удовольствием окунулся полностью в этот омут (имею ввиду переводы игр), но впереди сессия, усердно занимаюсь. А если уж совсем "по чесноку" я за семёрку взялся из-за скуки. Хотел начать переводить SAO HR, но там ещё текст диалогов не вытащили. Вот и решил пока размяться на том, что хотя бы более-менее знакомо.
  22. Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

    Переводчики уже в нетерпении, но у них пока нет текста)
  23. Ys Seven / the Ark of Napishtim / The Oath in Felghana / Origin

    Благодарю тебя (вас)! Я хотела бы запомнить лицо моего спасителя, но едва ли смогу разобрать черты вашего лица сквозь завесу(пелену) слёз радости... Как-то так..)
  24. Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

    Понятно, буду ждать новостей. А то я уже раззадорился...))
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×