
Jimmi Hopkins
Новички+-
Публикации
22 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Jimmi Hopkins
-
Игра обновлена до 1.0.3.4089 ссылку на рутрекер вставить не удалось (удаляется)
-
поэтому я сначала перевожу таблицей (обычно— гугловской формулой), а потом открыв на отдельном экране, по мере прохождения правлю. Это значительно ускоряет процесс. Редактировать значительно удобнее (особенно поиск/автозамена регулярных слов/выражений по нужному столбцу, в notepad++ такого не сделать). Да и читабельность значительно удобней по двум столбцам, например: После правки склейка через формулы. Единственный минус — отказ дружить со скрытыми символами.
-
Работает меню и краткое описание предыдущей части. sharedassets0.assets , так понимаю, уже не нужен? Этот файл от 1.0.2.4024 не подходит (вылетает). Там шрифты как обычно?
-
На рутрекере вчера взял 1.0.2.4025 С транслятором просто ради интереса проверил (всегда проверяю) ну тогда просто ждем для всеобщего удовольствия! PS 1-я часть была шикарной по сюжету
-
Игра вылетает при запуске после замены PS AutoTranslator переводит меню (шрифт принудительный) и нижние субтитры. Перевод предыстории подхватывается, о чем свидетельствует текстовый файл, но отображается на инглише. Диалоги на долю секунды моргают, но текстовик без изменений.
-
можешь наваять скрипт перегонки texttr.json в csv и обратно? Формат 3 колонки: №пп, texten, textru С скрытыми символами переноса вечные траблы. По мере свободного времени можно было бы поковыряться. PS Я по-старинке: для ускорения процесса таблицу перевожу сначала машинным, а потом уже правлю ручками по мере продвижения по сюжету
-
Я бы с удовольствием, но физически нет времени. Поделился лишь для тех, кому невтерпеж поиграться. С уважением. PS Может попозже
-
Акт 1 -2 _AutoGeneratedTranslations.txt для AutoTranslator_5.3.1_RU Поправлены цветные теги, но текст практически не правился (2 акт совсем без правок)! PS Меню Автотранслятора в этой игре не работает (не реагирует на горячие клавиши)
-
в процессе, при нахождении оставленных записей (примерно по одной на главу); в конце игры — не помню. На прохождение не влияет знание текстов, достаточно жать вовремя на клавиши (без спидхака я иногда не справлялся)
-
Русификатор кривой. Сравнение: Сравнение: автотранслятор / русификатор _AutoGeneratedTranslations.txt файл с исправленными тегами в меню и немного перевода для автотранслятора (путь: \Bionic Bay\AutoTranslator\Translation\ru\Text\_AutoGeneratedTranslations.txt с заменой)
-
Zexion Метки: Метроидвания, Научная фантастика, Сложная, Пиксельная графика, Приключение Разработчик: Gallant Leaf Издатель: Gallant Leaf Дата выхода: 21.03.2025 Отзывы: 32 отзывов, 87% положительных Русификатор сделан на скорую руку, без правок. Установка: Распаковать содержимое папки из архива в папку с игрой с заменой файлов. Смена языка в игровом меню через “видео” или “общие настройки” (см. скриншот) Оригинальные файлы при возникновении необходимости восстановления в папке backup_en.
-
Очень удобный способ перевода гугл таблицами онлайн по формуле GOOGLETRANSLATE(ячейка;"en";"ru") например (условие добавлено чтобы ошибка не мешала для дальнейшего копипаста), но для этого нужно привести json в табличный вид и обратно, кто могёт ?
-
Автопереводчик для Unity игр XUnity.AutoTranslator
Jimmi Hopkins ответил в тему пользователя Memoric в Вскрытие игровых ресурсов
Здравствуйте. Полистал еще разок по ветке форума, но так и не определился. Henry Mosse and the Wormhole Conspiracy В игре похоже свои шрифты и классический метод с добавлением arialuni_sdf_u201* не прокатил. Переводится отлично, но кириллицу не хочет видеть. Буду признателен за подсказку. XUnity.AutoTranslator-ReiPatcher-5.4.4 -
Полностью литературный перевод с русской адаптацией (юмор, рифма и пр.). Автор перевода: Jimmi Hopkins Обновление перевода: 12.02.2025 (исправлены мелкие ошибки, улучшена благозвучность и логика некоторых диалогов) Проверено на версиях игры: 1.2c, 1.32d3 В основе использовался AutoTranslator_5.3.1 с последующими правками и настройками. Пример перевода (видео) Установка: Распаковать содержимое папки из архива в папку с игрой. Запустить SetupAutoTranslator.bat Играть Если у вас уже стоит предыдущая версия перевода — достаточно заменить файл ...AutoTranslator\Translation\ru\Text\_AutoGeneratedTranslations.txt аналогичным файлом из нового архива. Качество отображения перевода не гарантируется при: изменении раскладки клавиатуры попытке изменить на язык, отличный от русского
-
Скачайте GOG
-
обновлен перевод
-
У кого русский слетел после обновления: переустановить согласно инструкции (скопировать файлы с заменой и SetupAutoTranslator.bat). Проверено на версии игры: 1.32d3 gog (68465):
-
русификатор здесь будет размещаться примерно так, это как, например, в The Killing Antidote: ...\The.Mute.House-P2P\TheMuteHouse\Content\Paks\ нужно перелопачивать TheMuteHouse-WindowsNoEditor.pak, но у меня пока такого опыта нет
-
Перевод игры The Spirit and the Mouse на Unity
Jimmi Hopkins ответил в тему пользователя mazinilya1999 в Вскрытие игровых ресурсов
Русификатор Обновление 12.02.2025 (исправлены мелкие ошибки, улучшена благозвучность и логика некоторых диалогов) -
Автопереводчик для Unity игр XUnity.AutoTranslator
Jimmi Hopkins ответил в тему пользователя Memoric в Вскрытие игровых ресурсов
хм, а ведь ты прав — это гугловские все проделки, бинг не хавает, а вот deep справился. попробую остальные поюзать, жаль переключение в меню только мышкой — во время диалога окно не активно. Надо теперь с API яндекса разбираться -
Автопереводчик для Unity игр XUnity.AutoTranslator
Jimmi Hopkins ответил в тему пользователя Memoric в Вскрытие игровых ресурсов
а из какого файла можно управлять этими библиотеками? как вариант, поэкпериментировать, если дело в переводчиках. -
Автопереводчик для Unity игр XUnity.AutoTranslator
Jimmi Hopkins ответил в тему пользователя Memoric в Вскрытие игровых ресурсов
Всем доброго. Новичок. Пользуюсь AutoTranslator_5.3.1 с добавлением шрифтов (если кракозябры). Может искать не умею, но подскажите, как быть если при переводе добавляются лишние пробелы в теги, например, цвета или стиля. Что-то вроде (выделено жирным, между style и косой чертой лишний пробел): Press <style\="controls/speakFollower"> to speakr.=Нажмите <style \= "controls/speakfollower">, чтобы поговорить. т.е. чаще всего добавляются пробелы возле тегов во время перевода \ = немного реже возле <> приходится постоянно автозаменой руками потом править, но ведь это явно плохой способ. Что посоветуете для корректного распознавания тегов и решения подобной проблемы? Можно ли остановить/отменить повторный перевод ранее переведенного текста? Периодически слетают сохраненные правки, особенно вышеописанных багов с тегами — старый текст сохраняется, но далее по новой начинает переводить, в результате исправленный текст меняется новым автопереводомй по 2 и более раз.