Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Jimmi Hopkins

Новички+
  • Публикации

    22
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Jimmi Hopkins

  1. Kathy Rain 2: Soothsayer

    Игра обновлена до 1.0.3.4089 ссылку на рутрекер вставить не удалось (удаляется)
  2. Kathy Rain 2: Soothsayer

    поэтому я сначала перевожу таблицей (обычно— гугловской формулой), а потом открыв на отдельном экране, по мере прохождения правлю. Это значительно ускоряет процесс. Редактировать значительно удобнее (особенно поиск/автозамена регулярных слов/выражений по нужному столбцу, в notepad++ такого не сделать). Да и читабельность значительно удобней по двум столбцам, например: После правки склейка через формулы. Единственный минус — отказ дружить со скрытыми символами.
  3. Kathy Rain 2: Soothsayer

    Работает меню и краткое описание предыдущей части. sharedassets0.assets , так понимаю, уже не нужен? Этот файл от 1.0.2.4024 не подходит (вылетает). Там шрифты как обычно?
  4. Kathy Rain 2: Soothsayer

    На рутрекере вчера взял 1.0.2.4025 С транслятором просто ради интереса проверил (всегда проверяю) ну тогда просто ждем для всеобщего удовольствия! PS 1-я часть была шикарной по сюжету
  5. Kathy Rain 2: Soothsayer

    Игра вылетает при запуске после замены PS AutoTranslator переводит меню (шрифт принудительный) и нижние субтитры. Перевод предыстории подхватывается, о чем свидетельствует текстовый файл, но отображается на инглише. Диалоги на долю секунды моргают, но текстовик без изменений.
  6. Kathy Rain 2: Soothsayer

    можешь наваять скрипт перегонки texttr.json в csv и обратно? Формат 3 колонки: №пп, texten, textru С скрытыми символами переноса вечные траблы. По мере свободного времени можно было бы поковыряться. PS Я по-старинке: для ускорения процесса таблицу перевожу сначала машинным, а потом уже правлю ручками по мере продвижения по сюжету
  7. Asleep - Ato 1

    Я бы с удовольствием, но физически нет времени. Поделился лишь для тех, кому невтерпеж поиграться. С уважением. PS Может попозже
  8. Asleep - Ato 1

    Акт 1 -2 _AutoGeneratedTranslations.txt для AutoTranslator_5.3.1_RU Поправлены цветные теги, но текст практически не правился (2 акт совсем без правок)! PS Меню Автотранслятора в этой игре не работает (не реагирует на горячие клавиши)
  9. Bionic Bay

    в процессе, при нахождении оставленных записей (примерно по одной на главу); в конце игры — не помню. На прохождение не влияет знание текстов, достаточно жать вовремя на клавиши (без спидхака я иногда не справлялся)
  10. Bionic Bay

    Русификатор кривой. Сравнение: Сравнение: автотранслятор / русификатор _AutoGeneratedTranslations.txt файл с исправленными тегами в меню и немного перевода для автотранслятора (путь: \Bionic Bay\AutoTranslator\Translation\ru\Text\_AutoGeneratedTranslations.txt с заменой)
  11. Zexion

    Zexion Метки: Метроидвания, Научная фантастика, Сложная, Пиксельная графика, Приключение Разработчик: Gallant Leaf Издатель: Gallant Leaf Дата выхода: 21.03.2025 Отзывы: 32 отзывов, 87% положительных Русификатор сделан на скорую руку, без правок. Установка: Распаковать содержимое папки из архива в папку с игрой с заменой файлов. Смена языка в игровом меню через “видео” или “общие настройки” (см. скриншот) Оригинальные файлы при возникновении необходимости восстановления в папке backup_en.
  12. Look Outside

    Очень удобный способ перевода гугл таблицами онлайн по формуле GOOGLETRANSLATE(ячейка;"en";"ru") например (условие добавлено чтобы ошибка не мешала для дальнейшего копипаста), но для этого нужно привести json в табличный вид и обратно, кто могёт ?
  13. Здравствуйте. Полистал еще разок по ветке форума, но так и не определился. Henry Mosse and the Wormhole Conspiracy В игре похоже свои шрифты и классический метод с добавлением arialuni_sdf_u201* не прокатил. Переводится отлично, но кириллицу не хочет видеть. Буду признателен за подсказку. XUnity.AutoTranslator-ReiPatcher-5.4.4
  14. The Spirit and the Mouse

    Полностью литературный перевод с русской адаптацией (юмор, рифма и пр.). Автор перевода: Jimmi Hopkins Обновление перевода: 12.02.2025 (исправлены мелкие ошибки, улучшена благозвучность и логика некоторых диалогов) Проверено на версиях игры: 1.2c, 1.32d3 В основе использовался AutoTranslator_5.3.1 с последующими правками и настройками. Пример перевода (видео) Установка: Распаковать содержимое папки из архива в папку с игрой. Запустить SetupAutoTranslator.bat Играть Если у вас уже стоит предыдущая версия перевода — достаточно заменить файл ...AutoTranslator\Translation\ru\Text\_AutoGeneratedTranslations.txt аналогичным файлом из нового архива. Качество отображения перевода не гарантируется при: изменении раскладки клавиатуры попытке изменить на язык, отличный от русского
  15. The Spirit and the Mouse

    Скачайте GOG
  16. The Spirit and the Mouse

    обновлен перевод
  17. The Spirit and the Mouse

    У кого русский слетел после обновления: переустановить согласно инструкции (скопировать файлы с заменой и SetupAutoTranslator.bat). Проверено на версии игры: 1.32d3 gog (68465):
  18. The Mute House

    русификатор здесь будет размещаться примерно так, это как, например, в The Killing Antidote: ...\The.Mute.House-P2P\TheMuteHouse\Content\Paks\ нужно перелопачивать TheMuteHouse-WindowsNoEditor.pak, но у меня пока такого опыта нет
  19. Перевод игры The Spirit and the Mouse на Unity

    Русификатор Обновление 12.02.2025 (исправлены мелкие ошибки, улучшена благозвучность и логика некоторых диалогов)
  20. хм, а ведь ты прав — это гугловские все проделки, бинг не хавает, а вот deep справился. попробую остальные поюзать, жаль переключение в меню только мышкой — во время диалога окно не активно. Надо теперь с API яндекса разбираться
  21. а из какого файла можно управлять этими библиотеками? как вариант, поэкпериментировать, если дело в переводчиках.
  22. Всем доброго. Новичок. Пользуюсь AutoTranslator_5.3.1 с добавлением шрифтов (если кракозябры). Может искать не умею, но подскажите, как быть если при переводе добавляются лишние пробелы в теги, например, цвета или стиля. Что-то вроде (выделено жирным, между style и косой чертой лишний пробел): Press <style\="controls/speakFollower"> to speakr.=Нажмите <style \= "controls/speakfollower">, чтобы поговорить. т.е. чаще всего добавляются пробелы возле тегов во время перевода \ = немного реже возле <> приходится постоянно автозаменой руками потом править, но ведь это явно плохой способ. Что посоветуете для корректного распознавания тегов и решения подобной проблемы? Можно ли остановить/отменить повторный перевод ранее переведенного текста? Периодически слетают сохраненные правки, особенно вышеописанных багов с тегами — старый текст сохраняется, но далее по новой начинает переводить, в результате исправленный текст меняется новым автопереводомй по 2 и более раз.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×