Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

RaiDeRzzz

Новички+
  • Публикации

    27
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя RaiDeRzzz

  1. Dreamfall Chapters

    Тексты из третьей книги выложил на нотабеноид
  2. Dreamfall Chapters

    В течении суток будет обновление, которое должно будет исправить эту проблему.
  3. Dreamfall Chapters

    Вполне возможно как раз к этому времени и будет.
  4. Dreamfall Chapters

    С переводом мы конечно затянули... нет смысла объяснять "что, где, как и почему", когда есть более простое решение: руссификатор (тестовую версию или "early access", "alpha" - кому как больше нравиться) выложим 20.04.2015, то есть в понедельник. Почему не сегодня/завтра? В эти несколько дней будем в основном убирать критичные баги из-за которых возможны вылеты/зависания в некоторых моментах игры.
  5. Dreamfall Chapters

    Во время теста нашлись ошибки из за которых пришлось поменять алгоритм поиска и замены текста, что увеличило сроки тестирования
  6. Dreamfall Chapters

    Примерно 90% отредактировано... Тест будет закрытый. На этой недели начнется думаю, ближе к выходным.
  7. Dreamfall Chapters

    Да, там начали переводить второй эпизод, процент прогресса отображается для обоих книг.
  8. Dreamfall Chapters

    Тексты из 2-й главы будут добавлены туда же (причин на это много... например в 1-й книге были диалоги из 2-й) Сейчас около 75% уже отредактировано... Прогресс редактирования можно увидеть на ноте (посмотрев по главам, какие в статусе "готово") Насчет теста я даже не знаю... но мне кажется недолго... по скольку редакторы игру уже не раз переигрывали, и все что нужно будет, так это пробежаться глазами по текстам субтитров и заодно проверить переведенные текстуры... в основном (или все?) кто будет тестировать это редакторы... поэтому тест не должен затянуться... P.S. Все выше написанное - это предположительно/примерно
  9. Dreamfall Chapters

    Мне кажется видео можно выкладывать... как раз можно узнать мнение других... это же не тоже самое, что сырую версию игры кидать, которая распространилась бы везде...
  10. Dreamfall Chapters

    Вручную все смещение, а также битовые операции нереально сделать. Софт работает в целом, но не стабилен при увеличении блока более на 4к байт, а все субтитры в больших блоках. То есть мелкие блоки, где меню, подсказки, или просто мелкие диалоги (мало фраз) удачно вставляются, остальное в работе. Также, хотел попросить, кого сильно волнуют написанные мною комментарии или просто кто-то не понимает/не заметил некоторых моментов - просьба к вам, спросите это лично у меня в ЛС (или создайте тему на форуме "Флейм") с указанием источника и момента в комментарии и я вам подробно по полочкам все объясню.
  11. Dreamfall Chapters

    Админ не я, просто мимо проходящий в группе. А новость возникла от постоянного переноса перевода и последующего переноса в "неизвестно", и размещения везде от многих сообщения, что выйдет скоро офф. перевод (новость в ВК возникла сразу после начала перевода в группе ВК) Импорт в игру еще до конца не закончен... каждый день обычно какую-то часть удается вставить (также как и до этого: экспорт из игры, постепенно, часть за частью вытаскивал)... думал к выходным будет уже готов полностью импорт, но возможно уже не успею. Шрифты не трогались, встроенные подходят (хотя из-за большего размера кириллических символов в UTF-8 и бывают сложности из-за нехватки места в свободных блоках, сейчас только с этими блоками осталось разобраться вроде) Пример, то что все работает я уже выкладывал вчера в посте //forum.zoneofgames.ru/index.php?...st&p=578062
  12. Dreamfall Chapters

    Открытый доступ (публичный для чтения) был закрыт вчера, у переводчиков с ВК есть мысль, что на ноте процент перевода так быстро поднялся из-за того, что кто-то копирует оттуда на ноту... по скольку уж часто кто-то часами сидит гостем... и процент на ноте быстро расчет. С ноты вставить смогу... буквально только вчера начал текст в файлы вставлять (уже пару дней занимаюсь внедрением), к выходным думаю код по импорту будет готов... сегодня в один файл (где в основном тексты из меню) уже смог полностью вставить все тексты... Конечно в целом уже видны косяки, что фраз не хватает... еще не проверял, но помойму это из-за отсутствия локализации текста. После того, как смогу вставить все тексты, возмусь за разбор косяков по скольку тестить в игре сейчас важнее, чтобы делать более правильные фразы. Пример меню и некоторых подсказок в игре можно увидеть обновив файлы из архива в игре https://yadi.sk/d/yGaUT0lNetnMJ, будет работать только на последней версии от GOG (вроде версия 1.1.3, 3 патча устанавливал)
  13. Dreamfall Chapters

    Первоначально начали в группе ВК переводить, там без лишних вопросов на мою просьбу о переводе сразу откликнулись и начали работать всем кому не лень без исключения. Тут никто не хотел переводить в гугл документах. Я бы не начал выкладывать тексты на ноту, если бы не коммент //forum.zoneofgames.ru/index.php?...st&p=573872, и понял... раз тут хотят тоже переводить, то от еще 2-й версии перевода будет не хуже и тем более можно совместить потом будет недостающие части у каждого (но потом общим мнением в группе в ВК решили отказаться от этого). Еще кстати, после того как мне дали инвайт на ноту, и я начал пытаться выкладывать тексты я немного разочаровался в этом сервисе... пришлось свое "API" делать для ноты, чтобы добавить тексты... ранее думал, что он лучше, чем другие альтернативы... по мне в гугл документах (для специальных переводов, а не тупо субтитры из фильма) и то переводить удобнее, а если еще и макрос (плагин) написать, то будет как раз того чего не хватает там - это возможности добавления нескольких вариантов и рейтинг за них. В целом, я тоже не знаю что, когда, почему и зачем? Мое дело простое вытащить и вставить тексты обратно.
  14. Dreamfall Chapters

    да, в английских субтитрах есть сленговые слова норвежского языка и еще других...
  15. Dreamfall Chapters

    На ноте: - реимпортировал некоторые главы (у которых был баг с переносом строки) - добавил все текста (для всех глав) Больше что-то вырезать и обновлять по исходным фразам не планируется, багов вроде не должно быть. Можно полноценно переводить.
  16. Dreamfall Chapters

    +1 Дайте ей инвайт, очень много перевела в этой игре уже.
  17. Dreamfall Chapters

    Главное, сейчас в тех главах в которых есть перевод строки во фразах (\n) - ничего не переводить (это на ноте я в заголовке написал). Сегодня ночью перезалью те главы, например глава "Journal".
  18. Dreamfall Chapters

    Почему некоторые фразы при импорте в ноте помечают красным? Пример на скрине http://awesomescreenshot.com/0c04f72l7e В целом можно начинать переводить на ноте... Блин, все таки на ноте не очень удобно все... например 80 глав создать это не так уж и быстро (и то скрипт написал за 3-5 минут, после добавления за это же время только 10 глав) и еще по хорошему и отсортировать потом нужно эту кашу, а еще импортировать в них текст нужно... Так вот, главы все добавил, нужна помощь в: 1. Сортировке глав (по алфавиту самое оптимальное) 2. Импортирование остальных текстов в главы (файлы уже готовы) Кто согласится тому дам права и скину файлы. Еще вопрос можно ли при импорте использовать другой разделитель? Есть фразы у которых 1 перевод строки и 2-а перевода строки? Сейчас я вместо них использую просто знаки \n, но с разделитель был бы текст хотя бы более понятен.
  19. Dreamfall Chapters

    Думал в субботу уже выложу на ноту все, но не успел пофиксить все баги с вырезанием текста... А по скольку потом уже синхронизировать текст довольно тяжело на ноте (нет функций синхронизации, чтобы удалились лишние фразы и добавились новые с сохранением уже переведенных), то пришлось отложить... Так бы я уже давно выложил, а потом фиксил. Сейчас вроде довел до ума, но нужно проверить еще раз, сегодня после работы ближе к ночи проверю и если все ок будет, то выложу все
  20. Dreamfall Chapters

    Вроде исправил все баги с вырезанием текста: теперь только фразы на английском языке, а также по группам фраз (описание места использования в игре). Нужно будет проверить еще некоторые мелочи, и тогда смогу выложить на ноту весь текст для перевода. P.S. Нужно не забыть скачать последнюю версию игры и из нее все вытащить все (у меня первая версия 3-х месячной давности)
  21. Dreamfall Chapters

    Сейчам там довольно бодро (хоть многие и без опыта, но есть и с опытом) работают с переводом... во всяком случае, мы начнем, а на ноте думаю подкорректируют. Также сейчас лучше не выкладывать на ноту.... по скольку есть пару багов, например: 1. Сейчас у меня все фразы (на всех языках, включая системные) и только постепенно вырезаю не нужные, может алгоритм определение блоков текста допилю и будут нормальные только английские текста. 2. Неправильное определение длины фрах у кого их более 127 символов. (думаю сегодня исправить, если успею) 3. Есть возможность (но не реализовал алгоритм) выбирать текст блоками, то есть по диалогам/местам, за счет этого упростить переводчикам/редактору задачу. По поводу инвайта на ноту jtra скинуть почту свою?
  22. Dreamfall Chapters

    Вчера сами понимаете был в "веселом" состоянии... не стал даже перечитывать, что писал, но в целом припоминая суть... проблема не в нотабеноиде, а в том, что нет нормальных сервисов, чтобы переводом занималось несколько человек вместе... В итоге сегодня вспомнив, что я ведь выкладывал все на гугл диске и там есть замечательный сервис гугл документы в котором можно давать общий доступ на редактирование эксел файла и даже позволять редактировать определенные ячейки/столбцы для определенных лиц, а не только весь файл. Для меня качество текста не так важно, главное, чтобы можно было понять что происходит в игре и некоторые тонкости сюжета. Также до этого в одной из групп вконтакте попросил о помощи в переводе игры и там сразу нашлись желающие, которые начали помогать переводить, для этого как раз создал сегодня вечером очередной список диалогов и они уже начали там свой перевод, кто хочет может тоже помочь, внести свои предложения и т.п.
  23. Dreamfall Chapters

    Решил запустить игру и проверить вытащил ли я все правильно, оказывается нет, теперь диалогов в 2 раза больше нежели чем в файле, что я выкидывал ранее: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1mgl...dit?usp=sharing Ппц... как оказывается все уныло с точки зрения "сайтов коллективного перевода"... Доступа к нотебеноиду нет, по скольку впервые вообще тут и с этим связан... Искал другие... из популярных 3-и сервиса нашел которые многие пишут, что вроде не плохо работают... но только недостаток в том, что у них ни у одного нет нормально импорта.... в этой игре есть фразы у которых 1-2 переноса строки есть, а в сервисах которые даже поддерживают разделители, доступны как раз только такие максимум разделители... что за х..? не пойму почему не сделали возможность написать свой разделитель при импорта или например использовать какой-нить популярный формат для данных (например csv, а не только файлы srt субтитров) Такое чувство, что удобнее и то пользоваться google документами с общим доступом, интересно те кто делает все эти сервисы о чем думают? (если что про русскоязычные сервисы я, другие не смотрел)... Понятие юзабилити, простота, удобство не знакомо им? Я помню была у меня мысль делать что-то подобное из-за этой игры после ее выхода, но только я хотел слишком невозможного, а именно спец. алгоритм сделать который сам мог определять формат файлов (то есть даже как в этой игре assest архивы) и выбирать нужные данные, но по скольку слишком сложностей. а я не любитель возиться с чем-то долго, то забил, ведь на развитие тратить кучи времени может оказаться "не рентабельно". P.S. суббота, сами понимаете откуда такие слова в этот свободный день возможны, поэтому не судите поток мыслей из "отдыхающей" головы
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×