Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

MadShark

Новички+
  • Публикации

    11
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О MadShark

  • Звание
    Новичок
  1. Resident Evil HD Remaster (+ Remake)

    При прохождении игры с русиком два раза заметил отсутсвие сабов. Почему заметил? А потому, что начинал сначала играть в английскую версию)
  2. Resident Evil HD Remaster (+ Remake)

    Полностью прошел сюжет Джилл с этим переводом - все отлично. Мелкие косяки есть, но в глаза не сильно лезут
  3. Resident Evil HD Remaster (+ Remake)

    В том же журнале меня покоробило от "Эйда" - я понимаю, что читается именно так, но "Ада" уже стало привычным и обязательным
  4. Resident Evil HD Remaster (+ Remake)

    На моем калькуляторе ни производительность, ни стабильность игры не уменьшились. Тоже Steam
  5. Resident Evil HD Remaster (+ Remake)

    Световая, свето-шумовая - оба варианта корректны. Но никак не слеповая)
  6. Resident Evil HD Remaster (+ Remake)

    "Слеповая граната"? <_< Не правильнее ли будет "свето-шумовая граната"?
  7. Resident Evil HD Remaster (+ Remake)

    Нормальный перевод же - Джилл просто в этот момент выразила свое мнение по поводу заблокированной двери Еще один момент: в сценке, когда Ребекка правильно играет сонату, отсутствуют субтитры. Что-то на секунду мелькнуло и все
  8. Resident Evil HD Remaster (+ Remake)

    "Приманка для пчелы"? Может быть правильнее "Приманка из пчелы"? К сожалению, не помню, как оно называлось в оригинале
  9. Resident Evil HD Remaster (+ Remake)

    Что правда, то правда. Охаяный ранее перевод выглядит на фоне данного намного лучше :blush: А вот шрифт радует. Продолжаем ждать и надеяться )
  10. Resident Evil HD Remaster (+ Remake)

    Мда.. надо же, одному не нравится, что не так давно зарегистрированные пользователи посмели высказать свое мнение, другому - что с его мнением о "не таком" переводе не согласились (интересная, кстати, логическая цепочка у человека выстроилась; мол те, кто не возмутился вместе с ним и посмел воспользоваться, просто свиньи). Бесподобное хамство. Имеющийся перевод не идеален (да-да, я посмел его поставить и посмотреть! Хрю-хрю!), но он есть. И он вовсе не так отвратителен, как это тут пытаются выставить. Есть огрехи, но их не так и много, а в глаза они особо не лезут. Поэтому данный перевод - за неимением лучшего - можно считать удачным. Когда выйдет всеми ожидаемый перевод ZoG, то с удовольствием сравню его с текущим, а до тех пор не вижу смысла нахваливать еще не реализованный продукт и ругать имеющийся
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×