Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

ivdos

Новички++
  • Публикации

    94
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя ivdos

  1. The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II

    В общем последнее обновление от меня. Игру прошел до конца. Это дополнение к русификатору, сперва качаете последнюю версию русификатора, потом это. Ссылка https://drive.google.com/file/d/1R_tqdYTUngOu7HBF04ag-ry1vo_a3X94/view?usp=sharing Распаковать в папку с игрой. Писал @Stamirу чтобы он полностью русик обновил, но он чет не отвечает. Может так заметит. Остальные обновления только если кто какие явные косяки где найдет и о них напишет. Текстуры честно лень переводить, но если вдруг моча мне в голову ударит может и доделаю непереведенные.
  2. The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II

    @faviner блин, возможно проблема, что у меня монитор 21:9 и я нигде не видел, чтобы что-то вылазило. Но в любом случае эту реплику раздробил на всякий случай. Тем временем пока редактирую окно персонажей, чтобы текст никуда не вылазил. Плюс еще редачу по мере прохождения всякие косяки. Обнову скорее всего выкачу как только пройду игру, так-как дальше редактировать текст о персонажах спойлеров нахватаюсь. В общем ждите.
  3. Разве? Окей перечитал новость, просто немного непонятно там написано, ну либо я дурак. Потому что я из текста подумал, что отменили игру и сериал про который уже шла речь во втором абзаце.
  4. Блин, обидно, что сирик отменили. Хотелось бы глянуть, хотя не уверен, что наши могут в классический фентези сеттинг, наши умеют только в городское фентези. Из прям серьезного фентези я могу вспомнить разве что Волкодава и то он вышел не очень.
  5. The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II

    @HP1991 Аааа вот оно че. Ну что же, берут пример с лучших, да Ёко Таро? Только у него еще надо бы посмотреть театральные постановки.
  6. The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II

    @Svetoch932 я кстати когда выбирал сохранения из первой части (где я с Товой мутил), игра мне подсунула, что я типа выбрал Алису. Хотя инфа по пройденным квестам вроде бы взята из моего сохранения. Впрочем я не уверен, я кажись пропустил сцену после титров в конце первой части (оказывается оно там должно быть). Да и вообще когда я начал вторую часть у меня появилось ощущение, будто я какой-то кусок из первой части пропустил, так-как подразумевают, что весь класс катался в Имир, а я такого вообще не помню.
  7. The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II

    @faviner починил. Я не загонял имена всех npc в промпт от этого случаются подобные курьезы. Если еще что-то не так пиши. Имена основной компашки должны быть консистентными как минимум в диалогах.
  8. The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II

    @Stamir обнови русик. Полностью все диалоги перевёл с нуля. Проблемы с полом ушли в небытие. (Возможно еще есть у всяких неписей пол которых по имени определить невозможно). Теперь осталось к общему виду привести дневник квестов, название локаций и еще по мелочи. ТЫК, хотел на гуглодиск залить, но он у меня чет не работает, поэтому держите так.
  9. The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II

    @Stamir пардон глаза замылились. Чет я выше 20 не посмотрел. Я тут просто всё подряд вытаскиваю, там где возможно строку с именем, где невозможно id, который использую для того, чтобы вытащить имя из names таблицы. Это алиасы. Используются в случае когда персонажу с айдишником у которого уже определено имя, допустим 0 — Rean, нужно дать временное имя типа Rean’s Voice.
  10. The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II

    @Stamir по опкодам, выборы на 107 опкоде. Имена неписей недопереведенные по 29 и 20. Я там уже потихоньку пере перевожу, с исправлением пола у всех. Пока это относится только к scena и talk. Потом пройдусь по всему остальному.
  11. The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II

    @Stamir скорее всего он скачал русик со страницы русификатора. А там Сержант выложил только scena и talk, без перевода имен, предметов и тд и тп. Те обновления короч которые я выкладывал.
  12. The Legend of Heroes: Trails in the Sky (FC)

    @DInvin пока еще ни один инструментарий не берет скрипты с текстом конкретно у этой части, либо ковырять самому, либо ждать пока допилят существующие. Таки пироги.
  13. The Legend of Heroes: Trails in the Sky (FC)

    Быстро это сделать точно не получится. Так-как английский перевод с японского все же немного отличается от xseed’овского. Плюс имена некоторых персонажей по другому переведены. То есть обычным поиском — заменой тут не обойдешься. А в ручную искать и вставлять несколько десятков тысяч строк это отнюдь не простая задача. Единственный плюс заново не нужно переводить и редачить уже переведенное. Плюс нужно перевести новый контент. Ну а править или не править перевод в соответствии с новым английским это уже хз.
  14. The Legend of Heroes: Trails in the Sky (FC)

    @DEFmon если прошел вчера, то можешь по памяти играть, там сюжетный текст практически 1 в 1, за мелкими исключениями. Плюс добавили каждому персонажу по доп сайд квесту. Возможно чего-то еще есть, пока еще не прошел до конца. -Мальчик Ваня 34 годика-
  15. The Legend of Heroes: Trails in the Sky (FC)

    Не только они теперь показывают на карте места с книжками. Показывают иконками скрытые квесты(хотя получается они уже больше не скрытые) И этот фаст тревел хоть и удобный, но камон, в том же азуре с зеро лучше его сделали. Там есть траспорт которым ты пользуешься для фаст травела. А тут можешь по всей карте телепортироваться если открыл точку перемещения. Теряется иммерсивность. А еще они совершили главную ошибку. Поменяли сейю у Дороти, теперь у неё нет такого кайфового скрипучего голосочка. Да и озвучка у Нила мне не понравилась.
  16. The Legend of Heroes: Trails in the Sky (FC)

    @jk232431 я плохо помню как именно было в оригинальном скае. Но в колдстиле, есть функция инициализации, где инициализируются интерактивные энтити, у каждого свой айди и имя с моделью. Там даже двери есть. И инициализируется это всё в одном месте, иногда в начале функций эвентов.
  17. The Legend of Heroes: Trails in the Sky (FC)

    @Dangard это была реализация движка такая, сундуки считались за npc, оттого у каждого можно было прописать свой диалог. Теперь сундуки это не npc. На самом деле я ковыряю колдстил второй. Там в скриптах даже машины и танки считаются за неписей.
  18. The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II

    @TriEdge соблазнительно, можно попробовать потестить gemma3 27b в q8. Если сможешь поднять апишку через кобольда то милости прошу в личку. Там вроде как есть возможность пробросить апи во внешний интернет через cloudflare. Если же у тебя белый ip то будет еще лучше. unsloth/gemma-3-27b-it-GGUF at main А, походу наше лучшее правительство так о нас заботится, что блочит клауд. Как же хорошо, что меня так защищают.
  19. The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II

    Фига, ты еще и через веб интерфейс переводил? Ужасы рассказываешь. Апи так-то можно и бесплатно найти если знать где искать. Другое дело что никогда не знаешь когда лавочку прикроют. Там выборы в опкодах под номером 107 хранятся. Имена же именно строками разбросаны вообще по разным местам они могут быть и в опкодах 19 и в опкоде 29. А уж сами айдишники вообще мрак. Локалки я кстати тоже потестил, при этом тот же мистраль 12b на удивление вполне сносно переводит, я бы даже сказал очень хорошо несмотря на маленькое количество параметров, но его часто переглючивает если давать доп контекст. На что-то серьезнее моей 8 гиговой ноутбучной карты не хватает. Надо ждать выхода супер линейки и покупать себе 5070ti super на 24 гига. Очень надеюсь, что она будет стоить дешевле 100к. В общем пока думаю как бы лучше устроить работу с промптом и скармливанию данных, есть доступ к gpt5, но он внезапно иногда делает очень глупые грамматические ошибки на русском. Такое ощущение, что они сильно лоботомировали gpt 4.5 которая была супер умной.
  20. The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II

    Это через апи. В тестовом прогоне на 10 строк в среднем около 2х секунд уходит. Когда больше, когда меньше. А так в файлах scena — 49к строк. Плюс файлах talk не помню сколько, но не очень много. Так тоже тестил, оно работает. Однако тыканье не к месту тоже будет смущать. К примеру если персонажи будут на ты общаться с представителями власти, той же принцессой. Элиза несмотря на то, что подруга с принцессой к ней всегда обращается формально. Короч сложна… Оно отлично понимает по имени пол. Дело в том, что Stamir когда переводил просто выдрал весь текст диалогов без информации о том кто говорит ту или иную реплику. То есть нейронка не могла работать с этой информацией и ориентировалась только на контекст предыдущих реплик. А я передаю и информацию о том кто говорит и флаг окончания диалога. Потратил где-то неделю на изучение опкодов и сбор имён. Так-как айди говорящего раскиданы по всему скрипту, там просто лютый ад.
  21. The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II

    @Flouv Странно, я вроде бы эти черточки выпиливал. А в talk я не чекал есть они или нет. Гляну, спасибо. Ща проверил. Да я их выпилил. Если не обновлял из последних моих сообщений, то обнови.
  22. The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II

    @Flouv скриншот не скинешь? Возможно где-то опять факап с форматированием.
  23. The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II

    @Stamir я вообще не собираюсь скармливать по 1000 строк за раз. У меня там четкое разделение на диалоги. Благо я разобрался в структуре опкодов и знаю какие именно отвечают за завершение диалога. То есть при начале каждого нового диалога контекст будет сбрасываться. Плюс ко всему само собой если нейронке давать гигантский контекст, а 1000 строк это эребор. Оно нихрена толком не запомнит. Я буду кормить максимум по 10 строк с контекстным окном истории в 10-20 сообщений, который еще и сбрасываться будет. Плюс динамический промпт если присутсвуют определенные имена, обозначения в тексте. Тут все же главное подход.
  24. The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II

    @faviner Всё, такое сочетание форматирующих символов не видел, поэтому мой валидационный скрипт не справился. Причем оно используется во всем тексте буквально что-то около 5-6 раз. Исправил, проверяй. Алсо. Пока выдираю весь игровой текст полностью с учетом тех кто говорит в диалогах, и переписываю инструментарий под себя. Хочу заново перевести, но уже с соблюдением глоссария, полов говорящих, контекста диалогов, игровой графики(вот это если меня лень не одолеет). Посмотрю насколько лучше будет результат и будет ли он стоить всех моих запар. Кто бы мог подумать, что меня будет так бесить это несоответствие пола говорящего в тексте. Еще хотелось бы избавиться от формальной речи там где это не нужно, но боюсь это будет что-то из разряда фантастики. Это для человека будет очевидно, а вот для нейронки сомнительно. Впрочем, посмотрим.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×