Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Evil_Finalist

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    256
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    14

Все публикации пользователя Evil_Finalist

  1. Tales of Rebirth

    История русской локализации Tales of Rebirth (PS2) Глава 1 + Глава 2 https://temple-tales.ru/games/tor/russian_localization.html Все ссылки для скачивания программ указаны в статье на сайте. Глава 1. Сборник базовых программ Первое, с чего стоит начать, — это описания базовых программ. Большая часть из них вам должна быть знакома, а какими-то, скорее всего, вы уже пользуетесь (например, Microsoft Excel). В статье я приложил таблицу, в которой указал их основные функции, сослужившие службу во время реализации нашего проекта, а также ссылки для скачивания этих программ. Отдельно стоит упомянуть онлайн-сервис Google Keep. Для его работы обязательно требуется аккаунт в Google. Это очень мощный инструмент по распознаванию текста на изображениях, который выдаёт лучший результат по сравнению с конкурентами. В нашем деле он очень сильно пригодился во время составления лок-кита, но об этом я расскажу позже. 01. Microsoft Excel - Программа для работы с электронными таблицами. 02. Notepad++ - Продвинутый текстовый редактор. 03. WinMerge - Приложение для сравнения и слияния текстовых файлов. 04. Google Keep - Оптическое распознавание текста, дающее результат высокой точности. 05. Photoshop - Продвинутый графический редактор. 06. Jasc Paint Shop Pro 9 - Простой графический редактор. 07. OPTPiX iMageStudio 3.12a - Графический редактор для создания и редактирования текстур платформы PS2. 08. HprSnap 5.6 - Программа для быстрого захвата изображений с экрана и их редактирования. 09. Crystal Tile 2 - Универсальный редактор тайловой графики. 10. TileMolester v0.19b - Альтернативный редактор тайловой графики. 11. TiledGGD v2.1.2.1 - Альтернативный редактор тайловой графики. 12. Texture Finder v2.1 - Утилита для поиска текстур в различных файлах. 13. Hex Editor Neo v6.54 - Универсальный hex-редактор с огромным набором функций. 14. HxD 2.5 - Простой hex-редактор с минимальным набором функций. 15. Total Commander 11.56 Extended - Гибкий файловый менеджер. 16. UltraISO 9.7.6.3860 - Создание и редактирование различных форматов образов CD/DVD-дисков. 17. Sony Vegas - Универсальный видеоредактор для монтажа видео и аудиообработки. 18. TMPGEnc Video Mastering Works 5 - Приложение для перекодирования видео. 19. PSS demux v1.05 - Инструмент для расклейки видеофайлов формата PSS на отдельные части: видео (MPEG2) и аудио (WAV). 20. Cube Media Player 2 - Проигрыватель для извлечения аудио- и видеофайлов из игр на платформе PS2. 21. MFAudio 1.1 - Аудио конвертер форматов платформы PS2. 22. Audacity - Аудиоредактор звуковых файлов, который предназначен для работы с несколькими дорожками. 23. ps2str - Инструмент для склеивания аудио (SS2) и видео (MPEG2) файлов в формат PSS. Глава 2. Сборник уникальных программ В этой главе я кратко описал все программы, которые были созданы специально для работы над этим проектом и указал ссылки для их скачивания. Многие из них универсальны — они стабильно продолжают облегчать процесс работы над нашими проектами. А ещё я упомянул зарубежные разработки фанатов, без которых многие моменты дались бы гораздо тяжелее в плане перевода и укладки текста. Впоследствии в остальных главах я частенько буду ссылаться на эти программы, так как о них нужно будет рассказать подробнее. 01. ToR toolkit Разработчик: RangerRus - Распаковка/запаковка файлов форматов dat, scpk, sce. - Распаковка/запаковка отдельных файлов: 11190.bin, 11181.pak3, 00013.pak3, 11217.bin. 02. CODES Разработчик: RangerRus - Программа для обработки текстов с заданной таблицей кодов (tbl). (Только для работы с текстами; не работает с некоторым диапазоном HEX-значений между строками 0d и 0a) 03. TXTCompile Разработчик: RangerRus - Склейка всех текстовых файлов в единый массив данных с указанием исходных названий файлов. - Расклейка единого массива данных на отдельные текстовые файлы. 04. TxSrt Разработчик: RangerRus - Анализ текстового файла и создание списка дубликатов строк этого файла. - Сортировка и удаление из текстового файла заданных дубликатов строк. - Обратная сортировка текстового файла с возвращением заданных дубликатов строк. 05. copyfiles Разработчик: RangerRus - Копирование всех файлов заданного типа во всех директориях и поддиректориях в отдельную папку. - Обратное перемещение всех файлов заданного типа из общей папки в исходные директории и поддиректории. 06. COMPTOE Разработчик: Soywiz - Компрессор/декомпрессор файлов, которые имеют тип сжатий 1 (LZ77) или 3 (LZSS+RLE). 07. HexFileReplace Разработчик: XiGMA - Вставка "файла 1" в любой "файл 2" по заданному смещению. 08. Mass Replace HEX Разработчик: XiGMA - Программа для обработки текстов с заданной таблицей кодов (tbl). (В отличие от приложения CODES, работает со всеми диапазонами HEX-значений) 09. GameScriptEditor Разработчик: Lady3millennium - Специализированный текстовый редактор с рядом уникальных функций, который упрощает работу с текстом в процессе перевода, а также имеет окно предварительного просмотра с преобразованным текстом в соответствии с набором различных условий. 10. ExtractorExcelToText Разработчик: Lady3millennium - Извлечение текста из Excel в текстовый файл с заданным диапазоном и возможностью перезаписи. 11. SearchingDuplicatedStrings Разработчик: Lady3millennium - Анализ текстового файла и упорядоченное создание списка дубликатов строк этого файла. (В отличие от приложения TxSrt, сортирует все дубликаты в одном месте для того, чтобы можно было отследить количество дубликатов каждой строки) 12. TextToHexConverter Разработчик: Lady3millennium - Преобразование текста в шестнадцатеричные значения. (В отличие от онлайн-декодеров, данная программа не имеет ограничений и позволяет работать с текстами больших размеров и любым количеством строк, а также позволяет задавать нужные интервалы и символы между значениями) 13. Pakomposer (v1.9fix2) Разработчик: Infernal - Распаковка и запаковка контейнеров, которые имеют тип 0, 1 и 3. - Анализирует файлы и применяет декомпрессор COMPTOE, если файлы имеют тип сжатий 1 (LZ77) или 3 (LZSS+RLE). - Анализирует распакованные файлы и применяет компрессор COMPTOE, если файлы необходимо сжать типом 1 (LZ77) или 3 (LZSS+RLE). 14. abcde Разработчик: abw - Универсальное извлечение и вставка текста с гибким набором настроек. 15. ELF Text Injector Разработчик: RikuKH3 - Вставка дампа текста, созданного через приложение "abcde: Atlas + Cartographer", в заданный файл с учётом оптимизации (дубликаты строк заменяются одной общей строкой, адрес к которой присваивается всем прилегающим к ней поинтерам). 16. ToR MFH to TIM2 Extractor Разработчик: TTEMMA - Извлечение файлов TIM2 из контейнера MFH. 17. TextRangeModule Разработчик: TTEMMA - Вставка заданных значений в любой файл по заданному смещению. (В отличие от приложения HexFileReplace, здесь заданные значения и смещения указаны только в отдельном текстовом файле) 18. SFM2 module Разработчик: Ethanol - Извлечение/вставка текста из типа файлов SFM2. 19. Pakomposer (v1.10fix2) Разработчик: Ethanol - Обновлённая версия программы старой программы "Pakomposer v1.9fix2", которая корректно строит парсинг файлов, а также учитывает формат разметки области хранения данных для контейнеров. 20. tn_anp3 Разработчик: SymphoniaLauren - Конвертор графических файлов из формата anp3 в TIM2. 21. ToR Toolset (PSP) Разработчик: Vash - Распаковка/запаковка типов файлов: dat, scpk, skt, sce. 22. armips Разработчик: Kingcom - Реверс-инжиниринг через ассемблер armips для применения различных хаков.
  2. Tales of Rebirth

    Tales Of Rebirth Сказания Перерождения テイルズ オブ リバース ДАТА ВЫХОДА: 16 декабря 2004 (япония) ЖАНР: jRPG ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation 2 ИЗДАТЕЛЬ: Namco ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский РАЗРАБОТЧИК: Namco Tales Studio ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Японский БОЕВАЯ СИСТЕМА: 3-Line Linear Motion Battle System (1) Технический план: (2) Текстовый план: 100% Разбор ресурсов 100% Сюжет 095% Текстуры 100% НИП’ы и надписи 100% Видеоролики 100% Сценки 100% Вставка контента 100% Квесты 090% Редактирование 100% Синопсис 090% Тестирование 100% Меню и интерфейс 100% Глоссарий УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, разбор ресурсов, вставка контента, работа с текстурами и видео, перевод (меню) Coronel Karol (Каролина Лебедева): редактура и перевод (сценарий, сценки, квесты, НИПы, хроника и меню), перевод глоссария Shiro: перевод (сценарий, сценки, квесты, НИПы, хроника и меню) Polka (Динара Овчинникова): работа с текстурами, логотип RangerRus: хакинг, разбор ресурсов ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ХАКИНГ: Ethanol Julian Lightfellow SymphoniaLauren Stewie StorMyu Evil Finalist Riku_KH3 TTEMMA RedCode УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v1.000: OldSchool Jill (Юлия Андреева): тестирование на эмуляторе PCSX2 Litrics (aka Syrin) (Анастасия Степанова): тестирование на эмуляторе PCSX2 Lost Dreamer (Сергей Аненко): тестирование на эмуляторе PCSX2 Coronel Karol (Каролина Лебедева): тестирование на эмуляторе PCSX2 Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на PS2 FAT и платформе Steam Deck OLED УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ ДЕМОПЕРЕВОДОВ: Scorp666ion (Максим Гребенщиков) Dmitry Caelum (aka Stella) (Дмитрий Каелум) Vikent (Викентий Денисов) Kagiri-To (Павел Хезин) Coronel Karol (Каролина Лебедева) Evil Finalist (Вадим Стрежов) Allegretto (Евгений Овчинников) Polka (Динара Овчинникова) Начало проекта: 19.08.2014 Пауза: середина 2015 — конец 2020 Демо перевод v0.005: 30.12.2020 Демо перевод v0.012: 26.07.2021 Демо перевод v0.040: 26.06.2022 Демо перевод v0.075: 08.07.2023 Демо перевод v0.201: 27.09.2024 Завершение проекта: 1 квартал 2026 Дата релиза: 2-3 квартал 2026 ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ: Демо перевод v0.005: https://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.005.zip Демо перевод v0.012: https://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.012.zip Демо перевод v0.040: https://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.040.zip Демо перевод v0.075: https://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.075.zip Демо перевод v0.201: https://www.zoneofgames.ru/games/tales_of_rebirth/files/7667.html Полный перевод v1.000: 2-3 квартал 2026 Страница перевода на сайте: http://temple-tales.ru/translations_torps2.html Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA Обсуждение перевода на форуме сайта: http://temple-tales.ru/forum/index.php?showtopic=262 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Сбор средств на оплату услуг переводчика японского Tales Of Rebirth завершён. Начало: 26 января 2021 | Конец: 7 июля 2024 | Общее время: ~3 года 5 месяцев Собрано: 200 136,63 / 200 000 последнее обновление от 07.07.2024 Карта СберБанк: 5469 9802 0654 4716 ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402 Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_tor_ps2.txt -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  3. Tales of Rebirth

    История русской локализации Tales of Rebirth (PS2) Введение Добрый день! На связи админ Evil Finalist. Пришло время делиться с вами информацией о процессе работы над Сказаниями Перерождения, который длился все эти годы. Так как этот проект стоит особняком и о нём лучше рассказывать совершенно в другом ключе, то придётся посвятить этому несколько постов. Ведь работа над Tales of Rebirth приближается к концу, а перед всеми релизами, вышедшими из-под нашего пера (Tales of Eternia и Star Ocean 6: The Divine Force), мы делимся интересной информацией. Впоследствии все записи по этой теме соберём в отдельную статью и выложим её на нашем сайте. А пока что напишу немного вводных слов, чтобы вы понимали, чего стоит ожидать в ближайшие месяцы. Эта история про одну из самых капризных локализаций, которую мы пытались начать в 2014 году. Подумать только, прошло почти 12 лет. Какое-то время меня не покидала мысль, что этому не будет конца и края. Но особая любовь к этой видеоигре не давала опустить руки. Tales of Rebirth не является каким-то эталоном или шедевром в жанре японских RPG, но у неё есть своя уникальная сердцевина, явно выделяющаяся на фоне других тайтлов. Она может затянуть и не отпускать. За прошедшие годы работы над проектом у нас накопилось множество интересных ситуаций. На сегодняшний день большая часть из них не представляла бы таких трудностей, как 5-10 лет назад. Ведь тогда я совершенно ничего не понимал: ни в разборе ресурсов игр, ни в монтировании видео, ни в обработке текстур, поинтерах и в том, как с ними взаимодействовать, а также как работать с hex-редактором и со многим другим. Особую сложность добавляло ещё то, что эта игра не была официально переведена на английский язык, а также в сети отсутствовали какие-либо фанатские релизы — так было вплоть до конца 2024 года. В нашей команде никогда не было постоянного программиста или ромхакера, как у наших коллег по цеху, который всегда мог бы быть на подхвате и решать любые проблемы в каждом проекте. Поэтому на начальном этапе нам посильную помощь оказал RangerRus — ему посвящена отдельная запись (https://vk.com/wall-181931421_2526). Рейнджер справился с главными архивами и базовыми форматами, а потом ушёл со сцены фанатских переводов. В процессе работы с готовым материалом я обнаружил, что при первичном анализе файлов было пропущено много текстов и текстур. На самом деле ресурсы Tales of Rebirth таят в себе гораздо больше сюрпризов и ограничений, чем могло показаться на первый взгляд. Необходимо было найти всё остальное, но на тот момент я понятия не имел, как к этому подступиться. Именно поэтому мне пришлось искать других умельцев, которые могли бы решить разные задачи или помочь в ромхакинге добрым советом. Обо всех этих людях я непременно расскажу в будущих записях. Очень часто поиски и просьбы о помощи заходили в тупик, и ряд задач приходилось решать самому. Со временем анализ структуры файлов привёл к пониманию того, что даже без знания языков программирования можно вполне справляться своими силами — не обязательно всегда просить о помощи там, где оступился. Тем не менее, методом проб и ошибок можно очень долго блуждать и ни к чему не прийти. Именно поэтому я хочу рассказать свою историю погружения в ромхакинг и сцену фанатских переводов на примере проекта Tales of Rebirth. Начну с самого начала, когда я ещё был совсем зелёным, и дойду до текущего момента, когда могу решить достаточно большое количество задач в наших проектах, до сих пор не зная при этом ни одного языка программирования. И так может абсолютно каждый, потому что люди придумали очень много вспомогательных материалов и программ. А если что-то не получалось найти или хотя бы подобрать близкие аналоги, то я заказывал у разных ромхакеров уникальные программы, которые задумывались так, чтобы облегчать процесс работы над переводами практически для любого желающего. Разумеется, я планирую показать всё это наглядно, со скриншотами, а также загрузить все описанные программы, чтобы любой, кто захочет, мог ими воспользоваться. Надеюсь, для кого-то эти будущие записи станут полезными, а кто-то, может быть, и вовсе посмеётся от души ввиду дилетантского подхода в начале пути, так как многие проблемы можно было действительно решить ещё тогда. Но не стоит забывать, что если не знаешь где искать, то многие задачи воспринимаются настолько неподъёмными, что кажется, будто ищешь иголку в стоге сена. Искренне извиняюсь, если мой стиль письма в техническом плане местами будет непонятным, но по-другому многие стороны этой локализации никак не объяснить.
  4. Tales of Rebirth

    Ориентировочная дата выпуска полной русской локализации v1.000 Сейчас у нас идёт завершение редактуры Сказаний Перерождения и подготовка к финальному тестированию. Ориентировочную дату выпуска полной русской локализации v1.000 мы наметили на середину или конец лета этого года. Те, кто давно следит за переводом этой игры, знают, что мы пытались начать этот проект ещё аж в 2014 году, но сразу столкнулись с рядом проблем и ограничений. Радует, что теперь вся самая сложная работа в техническом плане осталась позади. За это время накопилось столько всего, чем непременно хочется поделиться в отдельных записях. В ближайшие месяцы до выпуска перевода мы запишем и покажем вам несколько видеодемонстраций, а также расскажем о проработке глоссария, как мы уже делали это по Tales of Eternia и Star Ocean 6: The Divine Force. Но это далеко не всё, на чём мы остановимся. Ряд последующих новостей будет также посвящён самому процессу нашей локализации Сказаний Перерождения. Ожидайте дальнейших новостей. Страница нашей локализации: https://temple-tales.ru/translations_torps2.html Немного истории в числах: - Начало проекта: 19.08.2014 - Пауза: середина 2015 — конец 2020 - Демо перевод v0.005: 30.12.2020 - Демо перевод v0.012: 26.07.2021 - Демо перевод v0.040: 26.06.2022 - Демо перевод v0.075: 08.07.2023 - Демо перевод v0.201: 27.09.2024 - Завершение проекта: 1 квартал 2026 - Дата релиза: 2-3 квартал 2026 УЧАСТНИКИ ПРОЕКТА: - Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, разбор ресурсов, вставка контента, работа с текстурами и видео, перевод (меню) - Coronel Karol (Каролина Лебедева): редактура и перевод (сценарий, сценки, квесты, НИПы, хроника и меню), перевод глоссария - Shiro: перевод (сценарий, сценки, квесты, НИПы, хроника и меню) - Polka (Динара Овчинникова): работа с текстурами, логотип - RangerRus: хакинг, разбор ресурсов ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ХАКИНГ: - Ethanol - Julian Lightfellow - SymphoniaLauren - Stewie - StorMyu - Evil Finalist - Riku_KH3 - TTEMMA - RedCode УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v1.000: - OldSchool Jill (Юлия Андреева): тестирование на эмуляторе PCSX2 - Litrics (aka Syrin) (Анастасия Степанова): тестирование на эмуляторе PCSX2 - Lost Dreamer (Сергей Аненко): тестирование на эмуляторе PCSX2 - Coronel Karol (Каролина Лебедева): тестирование на эмуляторе PCSX2 - Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на PS2 FAT и платформе Steam Deck OLED УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ ДЕМОПЕРЕВОДОВ: - Scorp666ion (Максим Гребенщиков) - Dmitry Caelum (aka Stella) (Дмитрий Каелум) - Vikent (Викентий Денисов) - Kagiri-To (Павел Хезин) - Coronel Karol (Каролина Лебедева) - Evil Finalist (Вадим Стрежов) - Allegretto (Евгений Овчинников) - Polka (Динара Овчинникова) УЧАСТНИКИ СОЗДАНИЯ РУССКОГО КАВЕРА "Good Night / Спокойной ночи": * Кавер выполнен командой Harmony Team - Roanne: вокал - Cleo-chan, j.am, Polka, Yuki Eiri: перевод и адаптация лирики - HaruWei, Epistafy: звукорежиссура - Evil Finalist: Работа с субтитрами ТЕКУЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ О ЛОКАЛИЗАЦИИ ВСЕХ ПУНКТОВ ИГРЫ: (1) Технический план: (2) Текстовый план (диалоги): 100% Разбор ресурсов 100% Сюжет 095% Текстуры 100% НИПы 100% Видеоролики 100% Надписи 100% Вставка контента 100% Сценки 090% Редактура 100% Квесты 090% Тестирование 100% Битвы 100% Глоссарий (3) Текстовый план (меню): 100% Синопсис 100% Энциклопедия 100% Бестиарий (названия) 100% Бестиарий (описания врагов) 100% Открытия 100% Титулы 100% Предметы 100% Рецепты 100% Форс (приёмы) 100% Куб форс 100% Тактика 100% Скрытые способности 100% Локации (описания) 100% Руководство (сражения) 100% Магазины (названия) 100% Система поставки продуктов 100% Кнопки и другие мелочи (меню) 100% Кнопки и другие мелочи (сражения) 100% Настройки 100% Магазин бонусов 100% Титры 100% Саундтрек (трек-лист)
  5. Star Ocean 6: The Divine Force

    Немного о будущих переводах игр серии Star Ocean На данный момент в свободном доступе можно найти переводы трёх игр серии Звёздного океана: Star Ocean 1 (SNES), Star Ocean 4 (PC) и наш последний релиз Star Ocean 6 (PC). Также нам есть что показать из текущих проектов и будущих начинаний, но всему своё время — весь 2026 год мы будем заняты работой над завершением и выпуском локализаций Tales of Rebirth и Valkyrie Profile Lenneth. Тем не менее хотим дать надежду тем, кто ждёт любую информацию о переводе остальных игр серии Star Ocean. Сейчас у нас идёт активная работа над Star Ocean 2 (PSP и R), а ещё запущен процесс над Star Ocean: First Departure (PSP) и Star Ocean: Integrity and Faithlessness (PS3 и PS4). Более подробно обо всём этом расскажем в 2027 году. Стоит ожидать выпуск демок и видеодемонстраций по каждому проекту. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Идёт сбор средств на оплату услуг программистов и переводчика японского Star Ocean 2: The Second Story R + Star Ocean 2: Second Evolution: Собрано: 137 432,66 / 350 000 Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716 ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402 последнее обновление от 06.03.2026 Список донатеров: https://temple-tales.ru/donations_so2.txt
  6. Star Ocean 6: The Divine Force

    Star Ocean 6: The Divine Force Звёздный океан 6: Божественное провидение スターオーシャン6 THE DIVINE FORCE ДАТА ВЫХОДА: 27 октября 2022 ЖАНР: jRPG ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: Personal Computer ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский РАЗРАБОТЧИК: tri-Ace ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский БОЕВАЯ СИСТЕМА: Real-Time Battle System (1) Технический план: (2) Текстовый план: (3) Создание русского кавера на опенинг: 100% Разбор ресурсов 100% Сюжет 100% Перевод и адаптирование лирики 100% Текстуры 100% НИПы 100% Создание инструментальной версии 100% Вставка контента 100% Надписи 100% Запись вокала 100% Редактура 100% Экстра-сценки 100% Правки 100% Тестирование 100% Квесты 100% Сведение 100% Журнал 100% Монтирование видео 100% Меню и интерфейс 100% Вставка в игру 100% Глоссарий УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, разбор ресурсов, редактура (сюжет, экстра-сценки, квесты, НИПы и меню), работа с текстурами, вставка контента Kagiri-To (Павел Хезин): перевод (сюжет, экстра-сценки, квесты, НИПы и меню) JackKaif (Антон Землянский): редактура (экстра-сценки) Polka (Динара Овчинникова): работа с текстурами, русский логотип RikuKH3: хакинг, разбор ресурсов УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v1.00: Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на PC и платформе Steam Deck OLED (ядро GE-Proton8-32) Coronel Karol (Каролина Лебедева): тестирование на PC Litrics (aka Syrin) (Анастасия Степанова): тестирование на PC Kayner (aka Kronen10) (Кирилл Опарин): тестирование на PC ZeroCold1981 (Юрий Усков): тестирование на PC Начало проекта: 06.12.2022 Завершение перевода текстов: 31.05.2025 Редактура: 01.06.2025 — 29.12.2025 Тестирование: 01.01.2025 — 29.12.2025 Дата релиза: 30.12.2025 ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ: Полный перевод v1.00 для платформы PC (Steam): Локализация с текстурами геймпада Xbox: https://www.zoneofgames.ru/games/star_oceanthe_divine_force/files/11145.html Локализация с текстурами геймпада PlayStation 4: https://www.zoneofgames.ru/games/star_oceanthe_divine_force/files/11146.html Локализация с текстурами геймпада PlayStation 5: https://www.zoneofgames.ru/games/star_oceanthe_divine_force/files/11147.html Файлы для замены вступительного опенинга на русский кавер: https://www.zoneofgames.ru/games/star_oceanthe_divine_force/files/11148.html Страница перевода на сайте: http://temple-tales.ru/translations_so6_pc.html Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA Публичный сервер в ДИСКОРДЕ: https://discord.gg/hwrDj8Yxsh Звёздный океан: Божественное провидение - проект на данный момент на ранней стадии работы. Лишь только недавно уважаемый прогер RikuKH3 почти полностью закончил разбор ресурсов игры. За хакинг и труд художницы открываются отдельные сборы. По той причине, что бесплатно игру ни кто хакать не будет. Перевод осуществляется с английского языка, но со сверкой с японскими терминами. В текущем отрезке видеодемонстрации представлены оба пролога за Рэймонда и Летисию + немного боевой системы. ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! На текущей стадии перевода русификация совместима как с пираткой, так и с лицензионной Steam версией. Все ачивки полностью поддерживаются. Кряк для данной игры был создан и из игры убрали Denuvo. Работоспособность проверена. Для подписчиков в VK Donut и Boosty текущая сборка всегда доступна. Поддержать нас, а также получить доступ к различным материалам в нашем творчестве и другим бонусам можно через подписки: VK Donut: https://vk.com/donut/temple_of_tales_translations VK Donut: https://vk.com/donut/temple_of_tales_quiz VK Donut: https://vk.com/donut/temple_of_tales_music Boosty: https://boosty.to/temple-tales Альтернативный способ поддержки: Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716 Карта ВТБ: 4272 2908 4659 124 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Сбор средств на оплату программиста и художника Star Ocean 6: The Divine Force завершён. Начало: 13 декабря 2022 | Конец: 27 октября 2023 | Общее время: ~10 месяцев Собрано: 81 578,14 / 80 000 последнее обновление от 27.10.2023 Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246 ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402 Список донатеров: https://temple-tales.ru/donations_so6_pc.txt -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  7. Valkyrie Profile: Lenneth

    Мы обязаны напомнить о прогрессе перевода Дела валькирии, так как следующие записи будут посвящены в основном предстоящему выпуску Сказаний Перерождения. Переводчик Валькирии ещё в прошлом году закончил перевод всех диалогов, а также сделал их вычитку (об этом мы упоминали в этой записи: https://vk.com/wall-181931421_3895). Ему осталось перевести совсем немного, в основном различные описания предметов и навыков. Но, помимо текстовой составляющей, в Valkyrie Profle нам ещё есть чем заняться — это работа с видеороликами, текстурами, рамками диалогов и вставка текста в них, отдельная обработка заключительных титров и т.д. Доработкой всего этого мы приступим после релиза нашей локализации Tales of Rebirth. Также напоминаем: если вы желаете поиграть в текущую версию перевода, то доступ открыт тем, кто вкладывался в проект, а также всем подписчикам в VK Donut и Boosty. Текущая информация о переводе всех пунктов игры: (1) Технический план: 100% Разбор ресурсов 035% Текстуры 025% Видеоролики 040% Вставка контента 080% Редактура 033% Тестирование (2) Текстовый план: 100% Сюжет 100% НИПы 100% Квесты 100% Глоссарий 075% Меню и интерфейс 090% Работа над размерами рамок всех диалогов 050% Работа с файлами титров --------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Идёт сбор средств на оплату услуг программиста и переводчика Valkyrie Profile: Lenneth Собрано: 137 500 / 200 000 последнее обновление от 01.02.2026 Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246 ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402 Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt
  8. Valkyrie Profile: Lenneth

    Valkyrie Profile: Lenneth Дело валькирии: Леннет ヴァルキリープロファイル −レナス− ДАТА ВЫХОДА: 22 декабря 1999 (PS1), 2 марта 2006 (PSP) ЖАНР: jRPG ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation Portable ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский РАЗРАБОТЧИК: tri-Ace ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский БОЕВАЯ СИСТЕМА: Turn-Based Battle System (1) Технический план: (2) Текстовый план: 100% Разбор ресурсов 100% Сюжет 035% Текстуры 100% НИПы 025% Видеоролики 100% Квесты 040% Вставка контента 100% Глоссарий 080% Редактирование 075% Меню и интерфейс 033% Тестирование 090% Работа с размерами рамок для всех диалогов 050% Работа с файлами титров УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, вставка контента, работа с текстурами Dangaard (Владимир Лымарев): переводчик (сюжет, квесты, НИПы, меню, и многое другое), редактирование Polka (Динара Овчинникова): логотип, подбор шрифтов Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов ТАКЖЕ СВОЙ ВКЛАД В РАЗВИТИЕ ПРОЕКТА ВНЕСЛИ: Moonbear (Александр Уткин): помощь с рамками диалогов yurrrbannn (Юрик Машкин): помощь с идентификацией титров Начало проекта: 11.05.2023 Демо перевод v0.33: 23.06.2024 Завершение проекта: ??? Дата релиза: ??? ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ: Демоперевод v0.33 (Английская озвучка): https://www.zoneofgames.ru/games/valkyrie_profile/files/9161.html Демоперевод v0.33 (Японская озвучка): https://www.zoneofgames.ru/games/valkyrie_profile/files/9160.html Полный перевод v1.00: Ожидается в 2026-2027 годах Страница перевода на сайте: http://temple-tales.ru/translations_vp1_psp.html Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA Публичный сервер в ДИСКОРДЕ: https://discord.gg/hwrDj8Yxsh На данный момент проект находится на ранней стадии. А начали работать над ним мы ещё весной 2023 года. На самом деле, прошло гораздо больше времени. Поиски программиста для работы над первой частью игры продолжались с 2017 года. Те, кто пробовали разбираться в ресурсах игр от разработчиков tri-Ace, знают, что там чёрт ногу сломит. Наверное именно поэтому за все эти два с лишним десятка лет так никто и не сдвинулся с мёртвой точки. Это одна из причин, почему в эпоху PS1 эту часть игры и её сиквел на PS2 пираты обошли стороной. Наше почтение Riku_KH3, трудящемуся над этой игрой! Нам повезло, что, спустя столько лет, именно Рику согласился помочь - и не только с разбором самой игры, но и с написанием автоматического выравнивания рамок под стать переведённому тексту. С этим тоже были определённые сложности, так как в игре на каждое окно диалогов прописаны данные: координаты, ширина и высота рамки. Править всё это вручную было бы нереально. Самое страшное позади. Кроме того, мы очень рады тому, что работать над игрой согласился известный и уважаемый человек в переводческой деятельности - Владимир Лымарев (Dangaard). Кто-то уже знает о его достижениях, а мы просто расскажем тем, кто слышит о нём впервые. Владимир переводил многие игры в сериях Final Fantasy и Silent Hill, а также коснулся и Metroid'ов. Он также участвовал в неофициальных переводах книг "Песни льда и огня" (7kingdoms.ru) и, помимо этого, написал целую кучу материала по японским рпг для сайта Final Fantasy Forever (ffforever.info): прохождения, новеллизации, штампы японских ролевых игр, аналитику и многое другое. И это далеко не всё. Безгранично рады потрудиться вместе над шедевральным проектом - VALKYRIE PROFILE. Если данный проект найдёт определённый отклик у аудитории, то тогда мы постараемся продолжить дело и с сиквелом Valkyrie Profile 2: Silmeria. Но об этом пока рано говорить, так как сначала нужно полностью осилить историю Леннет. Прилагаем часовую видеодемонстрацию сюжета от пролога и до конца нулевой главы. На выбор представлено два видеоролика: с японской и английской озвучкой. Да, как и многие наши прошлые проекты, в этом мы тоже стараемся реализовать перевод для обоих вариантов озвучки. В довершение всего, стоит отметить ещё один не менее важный момент. К сожалению, не все проекты удаётся осилить и осуществить должным образом в виду малой заинтересованности аудитории или отсутствия интереса переводчиков. Все проекты мы распространяем бесплатно и денег за них не требуем. Мы не занимаемся продажей. Наше творчество — от фанатов для фанатов! Но есть несколько проектов, которые удастся выполнить только лишь благодаря сборам на оплату услуг переводчиков и программистов. Дело валькирии — один из них. Полный релиз Valkyrie Profile только в ваших руках! Если вы желаете отблагодарить нашу команду за труды, то мы будем вам очень признательны. Поверьте, этот проект очень сильно нуждается в финансовой помощи, так как стоимость его реализации высокая. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Идёт сбор средств на оплату услуг программиста и переводчика Valkyrie Profile: Lenneth Собрано: 149 000 / 200 000 последнее обновление от 02.03.2026 Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246 ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402 Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  9. Tales of Xillia

    Есть большие подозрения на то, что это отредактированный машинный перевод. Тем не менее, если это не так, то официальная локализация всё равно выглядит как обычный подстрочник. Переведено с английского, а ещё без учёта японского глоссария. Это значит, что профуканы все отсылки к Монгольской империи, Славянской мифологии, России, Казахстану, Афганистану, Таджикистану, Пакистану, Узбекистану, Киргизии, Китаю и т.д. Удивительно, но получилось всё так, что русофобская локализация (английская) была переведена на русский язык на официальном уровне и собрала все эти изменения. Я не знаю как это назвать, кроме как проявлением русофобии. Это точно не выглядит так, как будто переводчики не разобрались. Многие названия легко можно найти через поиск. Поэтому я уверен, что изменения были целенаправленными. Если интересно как будет выглядеть шрифт в нашем порте перевода на PC, то мы использовали оригинальный шрифт с PS3-версии:
  10. Tales of Xillia

    Портирование нашего перевода Tales of Xillia PS3-версии на PC (Remastered) https://temple-tales.ru/translations_tox1-remastered.html Рады сообщить, что у нас закончилась подготовка к портированию нашего перевода PS3-версии, и теперь ведутся активные работы. Кроме того, в очередной раз напоминаем (об этом ранее говорили в этой записи: https://vk.ru/wall-181931421_4200): мы не ограничиваемся только переносом текста и кавера опенинга, а также обработкой текстур. Так как у нас в процессе перевод Tales of Xillia 2 с японского, мы перепроверяем весь текст Tales of Xillia, согласовывая глоссарий двух частей. Это необходимо для того, чтобы в обоих переводах были общие термины, названия и имена. Помимо этого, после портирования текста нам придётся заново протестировать эту игру. А ещё мы снова вычитываем весь текст и стараемся убирать вольности перевода, которые были допущены. Поэтому мы также обновим перевод и для PS3-версии. А поскольку сейчас все наши основные силы сосредоточены на том, чтобы довести до конца Tales of Rebirth (PS2), ожидать готовности портирования перевода Эксиллии на PC стоит только после выпуска Сказаний Перерождения. ⬜ Текущая информация о процессе портирования: 100% Разбор ресурсов PC-версии 025% Портирование текста 035% Текстуры 000% Видеоролики 050% Вставка контента 000% Редактура 000% Тестирование PC-версии 000% Тестирование PS3-версии
  11. Star Ocean 6: The Divine Force

    Да, действительно странно. А какая OS стоит? У меня всё нормально подхватывалось на Win10 и Win11. В прошлом, до Win10, были проблемы в разных играх. Решалось это вот этой программой XOutput. Это эмулятор контроллера Xbox360. Можно делать подмену архитектуры между DirectInput и Xinput.
  12. Star Ocean 6: The Divine Force

    Какой у тебя геймпад? У меня от Xbox One нормально всё подхватывает. Без всяких танцев с бубнами.
  13. Star Ocean 6: The Divine Force

    О снаряжении Star Ocean 6: The Divine Force https://temple-tales.ru/articles/about_equipment_star_ocean_6_the_divine_force.html Представляем вашему вниманию подробный анализ перевода различного оружия и брони из нашей локализации Звёздного океана 6 от Лебедевой Каролины (Coronel Karol). Создавая снаряжение, разработчики тщательно подошли к тому, чтобы оно как можно лучше вписывалось в атмосферу игры. Поэтому у нас есть и средневековое оружие, названия которого упоминается в различных европейских и азиатских легендах, мифическая броня, известная многим по древнему эпосу разных стран мира, а также предметы с более редкими названиями, ассоциирующимися с космосом. В этом глоссарии перечислены далеко не все отсылки, упоминаемые в игре. Большая часть источников, откуда была взята соответствующая информация, была опубликована на английском, немецком, французском, ирландском, итальянском, хинди, норвежском, польском и японском языках в различных электронных книгах и печатных изданиях. Призываем прочитать данную статью, ведь вы откроете для себя много нового — мы гарантируем! С текстом материала можно ознакомиться на нашем сайте, пройдя по ссылке в самом начале записи.
  14. Star Ocean 6: The Divine Force

    Как вам наш перевод Звёздного океана 6? Прошёл почти месяц после выпуска нашей локализации SO6. За это время общее количество скачиваний русификатора и готовых сборок по всем ссылкам с нашего сайта и Zone of Games составило около 850 раз (данные от 5 февраля 2026 года). Кто уже успел пройти игру полностью или находится в процессе прохождения? Если не затруднит, то просим оставить свой отзыв о переводе в отдельном обсуждении нашего сообщества: https://vk.com/topic-181931421_54576924 В очередной раз выражаем огромную благодарность всем, кто поддержал наш проект материально во время сборов средств. Также отдельное почтение тем, кто оказал поддержку после выпуска Звёздного океана 6. Эти средства мы распределили на сборы по текущим проектам. Все донаты можно отследить по следующим ссылкам: https://temple-tales.ru/donations_tox2.txt https://temple-tales.ru/donations_so2.txt https://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt На новогодних каникулах мы немного отдохнули, а теперь снова в бой! Продолжаем трудиться над следующими релизами. Сейчас идёт завершение редактирования Tales of Rebirth (PS2) и подготовка к финальному тестированию. Ещё мы приступили к доработке нашего перевода Tales of Xillia (PS3) и его портированию на PC. Нужно очень многое пересмотреть и правильно синхронизировать имена и термины с нашим проектом Tales of Xillia 2. Кроме того, необходимо устранить различные вольности в тексте, которые всё ещё там остались. Не так давно уважаемая Юлия Андреева (https://vk.com/id40713751) прошла игру с нашим переводом и прислала около 400 замечаний, что будет очень кстати. Следите за новостями и оставайтесь с нами. Дальше будет только интереснее ; )
  15. Star Ocean 6: The Divine Force

    Спасибо за такой тёплый отзыв) Не затруднит продублировать его здесь в нашем сообществе? https://vk.com/topic-181931421_54576924 Без понятия в чём дело. Да, полный.
  16. Star Ocean 6: The Divine Force

    Спасибо огромное! И тебя тоже с наступившим Новым годом! Будем стараться. Как минимум, ещё 1 локализацию мы точно выпустим в 2026 году, а может быть и даже 2. Там уже как справимся. Если возникнут какие-то трудности с прохождением Star Ocean 6: The Divine Force, то советую обратить к этому ультимативному прохождению: https://gamefaqs.gamespot.com/ps5/335271-star-ocean-the-divine-force/faqs/80587 В этих трудах, от уважаемого AzMuch, можно найти практически любые ответы по игре. Если не затруднит, то прошу потом оставить отзыв о локализации SO6 в этом обсуждении нашего сообщества: https://vk.com/topic-181931421_54576924
  17. Star Ocean 6: The Divine Force

    От стороннего разработчикам значит. Он у тебя работает как Xinput или Direct input? У меня сразу определяется как Xinput.
  18. Star Ocean 6: The Divine Force

    Хм. Неужели я со сборкой немного перемудрил. Приеду домой и проверю. Завтра-послезавтра. А пока можешь вот что сделать. Скачай русификатор с сайта и сделай замену файлов поверх сборки. Но если я тебя правильно понял, то дело не в геймпаде. Просто у тебя игра не определяет сам геймпад? Напиши, какой ты геймпад пытаешься подключить? У меня от Xbox One и всё нормально подхватывается и определяется.
  19. Star Ocean 6: The Divine Force

    Рады представить вам финальную версию нашей локализации Звёздный океан: Божественное провидение. На этот проект мы потратили 3 года. Общее время работы над переводом составило около двух лет, а всё остальное время ушло на редактирование, тестирование, работу с текстурами и видео. Данный проект представляет собой перевод текста и текстур на русский язык, а также включает в себя русский кавер опенинга игры. Версия 1.00 позиционируется как полная, а её перевод составляет 100% от общего количества контента. Перевод осуществлялся с английского языка, а также проводилась сверка глоссария с японским оригиналом. Раздачи на рутрекере созданы не будут, так как содержимое нашего перевода не соответствует правилам этого ресурса. Скачать перевод можно по ссылкам в шапке темы. Желаем вам приятной и увлекательной игры! Альтернативная ссылка на VK Video (видеодемонстрация локализации на 3 часа): https://vk.com/video-181931421_456239213 Альтернативная ссылка на YouTube (видеодемонстрация локализации на 3 часа): https://www.youtube.com/watch?v=Ooa37jqXNHQ Если вы желаете отблагодарить финансово за труды нашей команды, то ознакомьтесь с информацией ниже. Поверьте, эти проекты очень сильно нуждаются в помощи, так как стоимость их реализации высокая. И продвигаются проекты только лишь за счёт сборов средств на оплату услуг переводчика японского языка и программистов. Идёт сбор средств на оплату услуг переводчика японского Tales Of Xillia 2: Собрано: 118 027,64 / 350 000 Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716 ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402 последнее обновление от 28.11.2025 Список донатеров: https://temple-tales.ru/donations_tox2.txt Идёт сбор средств на оплату услуг программистов и переводчика японского Star Ocean 2: The Second Story R + Star Ocean 2: Second Evolution: Собрано: 117 064,66 / 350 000 Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716 ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402 последнее обновление от 28.11.2025 Список донатеров: https://temple-tales.ru/donations_so2.txt Идёт сбор средств на оплату услуг программиста и переводчика Valkyrie Profile: Lenneth: Собрано: 134 000 / 200 000 Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246 ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402 последнее обновление от 30.11.2025 Список донатеров: https://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt
  20. Star Ocean 6: The Divine Force

    Выпуск полной русской локализации через 1 неделю! https://temple-tales.ru/translations_so6_pc.html Осталась всего неделя до выпуска нашего перевода Звёздного океана 6 в общий доступ. За последние несколько месяцев мы затронули много разных моментов по игре, но в этой новости хотим напомнить вам о самых значимых из них. Также настоятельно рекомендуем воспользоваться устранением размытия дальних объектов в игре, из-за чего они станут более отчётливыми — этот функционал, к сожалению, разработчики не реализовали. Ещё очень сильно сгладит процесс прохождения устранение лишних подгрузок через принудительную компиляцию шейдеров. Ну а всё остальное — по желанию. Устранение лишних подгрузок в процессе игры https://vk.com/wall-181931421_3947 Устранение размытия и увеличение резкости https://vk.com/wall-181931421_3952 Применение читов через приложение Cheat Engine https://vk.com/wall-181931421_4051 Ultrawide fix 32:9 (5120x1440) + 16:3 (5760x1080) + 21:9 (5120х2160) https://vk.com/wall-181931421_4403 Не менее важно напомнить и о том, что уже после выпуска локализации версии 1.00 вы можете приступить к поиску различных ошибок по всей игре, тем самым начав копить баллы для участия в будущем конкурсе "Найди ошибку 2", который пройдёт в 2026 году в нашем отдельном сообществе Temple of Tales Quiz: https://vk.com/temple_of_tales_quiz В этом конкурсе будет множество различных призов: игровые консоли, диски, фигурки, коллекционные издания, мерчендайз и многое другое. Мы уже немного об этом рассказывали в этой записи - https://vk.com/wall-181931421_4127. Призовых мест планируется очень много. Не упустите шанс заслужить достойную награду!
  21. Star Ocean 6: The Divine Force

    Видеодемонстрация текстов игрового меню Продолжаем серию видеороликов с нашим переводом из Звёздного океана 6. На этот раз мы покажем вам различные тексты из игрового меню. Также напоминаем, что до полного релиза перевода осталось около 2-х недель. Видеодемонстрации: https://www.youtube.com/watch?v=Ab9F55YL1Pw https://vk.com/video-181931421_456239212
  22. Star Ocean 6: The Divine Force

    Ultrawide fix 32:9 (5120x1440) + 16:3 (5760x1080) + 21:9 (5120х2160) К сожалению, от разработчиков предусмотрена поддержка ультрашироких экранов только для одного варианта разрешения. Поэтому мы хотим рассказать про небольшой фикс от энтузиаста wagrenier, который сделал поддержку для разных типов ультрашироких мониторов. Данный фикс поддерживает следующие разрешения: - 32:9 (5120x1440) - 16:3 (5760x1080) - 21:9 (5120х2160) Теоретически, данное исправление поддерживает и другие разрешения. Например, вот эти: - 21:9 (3440x1440) - 21:9 (3840x1600) Но мы их не проверяли. Если кто-то из вас сможет проверить их работоспособность, то просьба написать об этом в комментариях. ИНСТРУКЦИЯ ПО УСТАНОВКЕ 1. Скачайте архив DivineForceFix.zip, который прилагается к данной записи. https://vk.com/doc17188115_695259207?hash=ZxRVggXFMMY4bhz3301koNcaQuARvlZpEaZdDnZrVn0&dl=ciDa8G9qi7qylnGDAYOBzkabEjbQC6kIa8u10i5sVMo&api=1&no_preview=1 Или вы можете пройти на страницу уважаемого wagrenier и загрузить этот архив прямо оттуда: https://github.com/wagrenier/GamePatches/releases 2. Распакуйте содержимое архива в папку с установленной игрой. Все три файла должны быть в той же папке, где находится исполняемый файл "SO6.exe": DivineForceFix.asi DivineForceFix.ini XINPUT9_1_0.dll 3. Запустите игру Star Ocean 6: The Divine Force. 4. Откройте настройки игры и зайдите во вкладку "Экран". Далее в пункте "Разрешение экрана" выберите вариант "2560x1080". 5. Теперь можно закрыть настройки и наслаждаться игровым процессом в ультрашироком разрешении. Желаем вам приятной и увлекательной игры! Видеодемонстрации: https://www.youtube.com/watch?v=X0PPoExsIEQ https://www.youtube.com/watch?v=zi-HG6NMsDA https://vk.com/video-181931421_456239211 https://vk.com/video-181931421_456239210
  23. Star Ocean 6: The Divine Force

    Исправление глоссария при переводе с английского языка Во время работы над нашим проектом мы часто задавались вопросом: "Локализаторы Star Ocean 6 точно профессионалы своего дела?". Потому что допускать вольности в своём переводе — это одно, но не разобраться, о чём идёт речь, и писать транслитерацию без сопоставления заимствованных слов — совсем другое. Ведь при переводе с японского различных имён или названий далеко не всегда достаточно просто сделать транслитерацию — они могут быть отсылками или аллюзиями, являться говорящими и т.д. В этой записи мы приведём несколько примеров, которые помогут вам понять, чего же там такого нагородили английские локализаторы. Кроме того, в очередной раз напоминаем, что хоть мы и переводим игры с английского языка, но по возможности стараемся сверять с японским первоисточником хотя бы глоссарий, чтобы не копировать ошибки или неточности официальной локализации. 1. ИЗМЕНЕНИЕ НАЗВАНИЙ ГОРОДОВ И СТОЛИЦЫ АУЦЕРИИ а) Столица オーシディアス Aucerius Ауцерия В сюжете игры на планете Астер IV представлены два государства — королевство Ауцерия и империя Вейль. Заострим внимание на Ауцерии. Кроме самоназвания королевства, это слово обозначает фамилию представителей королевского рода; им же названы прилегающие территории, а также сама столица. Но английские локализаторы решили изменить название столицы с Aucerius на Acendros. Непонятно, для чего это было сделано, учитывая, что в японских источниках слово "オーシディアス" имеет официальную латиницу "Aucerius". б) Города и прилегающие к ним области ディベル地方 Del'vyr Region Дивельский регион ディベルの街 Delryk Village Город Дивель ディベル廃坑 Delryk Mines Дивельские рудники エダリ地方 Edahli Region Эдалийский регион エダリの村 Village of Eda Деревня Эдали На представленных примерах видно, что словами "ディベル" и "エダリ" названы как сами города, так и прилегающие к ним территории или локации. Снова не совсем понятно, для чего английские локализаторы нарушили единообразие, которое было задумано в оригинале. Ведь очевидно, что названия регионов могут совпадать с названиями городов из-за сходства в происхождении топонимов. Кстати, ещё они ошиблись во втором слове названия города "Delryk Village", ведь кандзи "街" в данном случае переводится как город. 2. ИЗМЕНЕНИЕ ИМЁН НА ПРИМЕРЕ ГЕРАЛЬТА ゲラルト Ger'rard Геральт Это известное имя стало привычным всем, кто знаком со вселенной Ведьмака. Поэтому решение локализаторов использовать в игре имя Ger'rard вместо устоявшегося Geralt снова вызывает недоумение. К тому же, японская форма этого имени "ゲラルト" совпадает с катаканой в игре. Примечание редактора: Geralt происходит от древнегерманского имени Gerwald (Гервальд) — ger (копьё) + wald/walt (владеть, повелевать) и означает "повелитель копья". И ещё яркий пример: одного из антагонистов в оригинале зовут "ベランジェ", то есть Беранже (Béranger), однако в английской локализации он вдруг стал Веланджем (Velanj). 3. ИЗМЕНЕНИЕ НАЗВАНИЙ РАЗЛИЧНОГО СНАРЯЖЕНИЯ а) 神剣ホヴズ Divine Blade Hofuo Божественный меч Хофуд Правильное написание на английском: "Hofund". Примечание редактора: Höfuð в переводе с исландского означает "голова" — это легендарный меч Хеймдалля из скандинавской мифологии. б) フィヌシャンの剣 Champ de Bataille Завершатели битв Правильное написание на английском: "Finechamp". Примечание редактора: Finechamp фр. букв. fin (конец) + champ (поле битвы), "Завершатель битв". Меч Гарена де Монглана, упоминающийся в "Жесте Доона Майнцского", известной также как "Жеста мятежных баронов" — цикле французских эпических поэм. Есть мнение, что это ошибочное написание слова "Flamberge" или "Flammard". В нашем случае это два парных меча, поэтому написано во множественном числе. в) トポルサモルブの斧槍 Topor-samorub Halberd Алебарда-саморубка Варианты написания на английском: "Self-chopping Halberd" или "Alebarda-samorubka". Примечание редактора: плеоназмы недопустимы. В данном случае словосочетание избыточное — его нужно переводить, либо делать правильную транслитерацию. г) 剛刀・岩通 Daikiga Iwato Могучий Пронзатель скал Варианты написания на английском: "Powerful Iwatoshi" или "Powerful Rock Piercer". Примечание редактора: в описании предмета дана хирагана "Иватоси", что означает "Пронзатель скал" — это меч воина-монаха Бэнкэя, упоминающийся в японском средневековом романе "Сказание о Ёсицунэ". д) 英断のミサンガ Micanga of Wisdom Фенечка мудрости Вариант написания на английском: Gimp bracelet of Wisdom. Примечание редактора: нужно переводить, так как есть аналог.
  24. Star Ocean 6: The Divine Force

    Ближе к военному. * Не космический (уточнение для @Ленивый).
  25. Star Ocean 6: The Divine Force

    Грубые выражения в диалогах Star Ocean 6: The Divine Force Как вы думаете, насколько сильно отличается английская локализация различных видеоигр от оригинального японского текста? Зачастую довольно существенно. Звёздный океан 6 не стал исключением, и нам есть что сказать по этому поводу. В этой записи мы расскажем о том, что может деформировать характеры персонажей и сделать из них нахалов и грубиянов, а также приведём пару десятков примеров. Разумеется, если сравнивать тексты обоих языков, то становится понятно, что английская локализация — это вольный перевод. Среди этих вольностей есть ругательства разной степени: мягкие, средние и жёсткие. Благо, что переводчики всё же не переступили черту, а то бы текст состоял из изобилия различных вариаций слова "f*ck". Здесь вы не услышите такого ужаса, как в Forspoken. Тем не менее, локализаторы допустили ту ещё перчинку. Основной "ругательный" набор состоит из следующих выражений: son of bitch, asshole/assholes, shitting me, shit, crap, scuzzball, jerk. Это далеко не весь список того, что вы можете услышать в игре. Без контекста многие выражения могут показаться вам грубыми, а со знанием ситуаций, в которых они происходят, - уместными. Но нужно помнить о том, что мы сравниваем с оригинальным японским текстом, в котором эти выражения авторы не используют. Из всех персонажей больше всего досталось Рэймонду — из него локализаторы сделали нахала, который не чурается острых словечек. Мы решили провести небольшую сверку с японским оригиналом и облегчили все эти высказывания и иногда заменяли их эвфемизмами. В примерах ниже представлены рабочие варианты нашего текущего перевода. Они могут поменяться в будущем. Но вы уже можете посмотреть и сравнить варианты на всех трёх языках. 1 (Raymond to Antonio) なんっ...... だってんだ宣戦布告も無しにどうして...... What? How can they? Those sons of... They didn't even make a declaration! Что? Как они могли? Вот же... Даже не стали объявлять! 2 (Raymond to Everyone) 畜生っ!! 全速力でメヌーク星系から退避! 総員対ショック!! Son of a bitch! Get us out of the Menook System at max warp! All hands, brace for warp speed! Проклятье! Скорость на полную! Выводите нас из системы Менук! Всем приготовиться к межпространственному перемещению! 3 (Raymond to Albaird) まさか 地上から俺達を撃ってきたのはお前らか? Lemme guess. You're the assholes who shot us down, aren't you? Дайте угадаю... Так это вы, негодяи, сбили нас? 4 (Antonio to Albaird) おい! 俺の弟に妙な真似したらテメェの星ごと吹き飛ばすぞ! レイモンド! そこにいるのか! Hey, asshole! Harm a single hair on my brother and your planet's scorched earth, y'hear me!? Raymond!? Where are you!? Слушай, ты! Если с головы моего брата упадёт хоть один волосок, я дотла выжгу вашу планету, понял?! Рэймонд?! Где ты?! 5 (Raymond to Albaird) 青白い肌をして角の生えた大男だったんだがこの星にはそういう種族がいるのか? Was some giant, purple-skinned asshole. Who the hell are the people on this rock with horns growin' outta their heads? Это был какой-то здоровяк с фиолетовой кожей! Что это вообще за люди, у которых из головы растут рога? 6 (Raymond to Centralist Federation Soldier) 地元民だ! 人の土地を踏み荒らすんじゃねぇよ! The neighborhood watch! Get your dirty hides off our lawn, assholes! Соседский дозор! А ну, придурки, убрали свои туши с нашего газона! 7 (Antonio to Raymond) 何―――――っ!? Are you shitting me? Ты издеваешься? 8 (Raymond to Theo) よっしゃ もう一本! Shit, one more round! Чёрт, давай ещё раз! 9 (Raymond to Bennett) ただでさえ気に食わない連邦が I normally don't give a shit about the Federation... Обычно плевать я хотел на Федерацию... 10 (Raymond to Chloe) くっ 転進しろ! Shit, bring us about! Go help the Sadith! Чёрт, следуем за ними! Идём на помощь Садису! 11 (Raymond to Emperor Bohld'or) お前達に起きたことを見ると流石の俺も連邦の未開惑星保護条約の意味が理解できる Seeing the shit you've caused is more than enough to make even a guy like me start to see why the Fed's UP3 is so important. Я уже насмотрелся на все эти ужасы, и даже мне стало понятно, почему КЗНП так важна. 12 (Raymond to Bennett) 定型文しか言えない雑魚が粋がるな!イーダスの仇ここで取らせてもらう! Spoken like a real infomercial scuzzball. Consider this payback for what you did to the Ydas! Говоришь, как чёртов рекламщик. Считай, что это расплата за то, что ты сделал с Идасом! 13 (Raymond to Albaird) あれ こっちは行き止まりだったか? Crap, another dead end? Чёрт, очередной тупик? 14 (Raymond to Raymond) おいおいやっとか...... 随分高いとこまで来たなぁオイ Whoa, whoa, holy crap...we have climbed seriously high up... Ого, ого, ух ты... Мы так высоко забрались... 15 (Raymond to Everyone) 何っ そっちの細い脇道の方か急ごう! Oh, crap. It's that narrow side road over there, right? Okay! Ох, чёрт. Нам на вон ту узенькую тропинку? Ладно! 16 (Raymond to Laeticia) なんだよ! こういうことかよ! Holy crap! Is this what you were talking about!? Вот чёрт! Ты об этом говорила?! 17 (Raymond to Elena) マジか なんてこった...... You've gotta be kidding me! Oh, crap... Ты, наверное, шутишь! Ох, чёрт... 18 (Nina to Albaird) ほんとだ! Crap, you're right! Чёрт, да ты прав! 19 (Qualified Security Guard to Qualified Security Guard) ......はぁここの警備を任されるなんて...... I can't believe I'm doing this guard crap... Не могу поверить, что я занимаюсь всей этой ерундой... 20 (Raymond to Albaird) つれないよなぁ\nそうだ レティシアなら何か知ってるかな? Man, you are a jerk. Oh, I got it! I'll bet Laeticia knows. Дурак ты. О, точно! Летисия же должна знать! 21 (Raymond to Albaird) よかった! あのむかつく野郎から解放されたみたいだな! Holy crap...I'm glad to have that arrogant jerk out of the picture! Чёрт... Я даже рад, что этот высокомерный придурок пропал! 22 (Raymond to Malkya) こいつらが乗って来た船がある! We'll just use the ship these jerks showed up on! Мы сядем на корабль, на котором приплыли эти кретины!
Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×