-
Публикации
218 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
14
Все публикации пользователя Evil_Finalist
-
Tales of Phantasia
Evil_Finalist ответил в тему пользователя Evil_Finalist в Temple of Tales Translations
Почти. Просто наш перевод нарушает правила трекера. Не разрешают выкладывать. Поэтому все мои раздачи закрыли. Поэтому качайте образы из сети и применяйте патчи, либо можете готовый образ скачать с нашего сайта. Я разместил на странице проекта ссылки. Уважаемый @al79spb всё верно тебе написал. Только добавлю ещё то, что даже это некоторым не помогает. Можешь запустить игру на PCSX-Redux или ePSXe эмулятора. На них игра нормально идёт. -
Tales of Phantasia
Evil_Finalist ответил в тему пользователя Evil_Finalist в Temple of Tales Translations
Рады представить финальную версию нашего перевода Сказаний Фантазии. На этот проект мы потратили 8 лет. Конечно же, общее время работы над ним гораздо меньше, но жизнь всегда вносит свои коррективы. Были взлёты, падения, долгие паузы, а бывали и скрупулёзно проведённые ночи за текстурами, текстами и видеофайлами. Многие из нас не выпускали из объятий hex-редактор, фотошоп, дебаггер, эксель, ноутпад++, ida pro и т.д. Несмотря на то, что объём текста в Фантазии меньше, чем в Сказаниях времён PS2 или PS3, времени на неё ушло больше, чем на то, что мы уже выпустили раньше. Данный проект представляет собой перевод текста и текстур на русский язык. Версия 1.00 позиционируется как полная, а прогресс перевода составляет 100% от общего количества контента. Перевод осуществлялся с английского (~70%) и японского (~30) языков. Также проводилась сверка с японским оригиналом. Скачать перевод можно по ссылкам в шапке темы. Желаем вам приятной и увлекательной игры! -
Tales of Phantasia
Evil_Finalist ответил в тему пользователя Evil_Finalist в Temple of Tales Translations
Рады сообщить о дате выпуска полного перевода Сказаний Фантазии - 19 июля 2024. Мы почти закончили работу над сборкой и проводим завершающий этап перед её выпуском в публичный доступ. -
Star Ocean 6: The Divine Force
Evil_Finalist ответил в тему пользователя Evil_Finalist в Русификаторы
Сегодня уважаемый @Kagiri-To ещё прислал около 1000 строк перевода. Работа так и не отпускает его. Постоянный завал клиентов. -
Star Ocean 6: The Divine Force
Evil_Finalist ответил в тему пользователя Evil_Finalist в Русификаторы
@Барсик Вечный Ждун, перевод двигается, но медленно. Давным давно больше половины сделано. Ближе к концу процесс замедлился. В 2024 вряд ли завершим. На текущий момент ориентируемся на 2025 год. Для донатеров VK Donut и подписчиков на Boosty у нас открыт доступ к текущим сборкам Star Ocean 6, Tales Of Rebirth, Tales Of Eternia, Tales Of Phantasia, Tales Of Xillia 2, Valkyrie Profile: Lenneth и другим нашим проектам. Лучше в VK Donut. Там удобнее. Если желаешь поиграть в бету, то милости просим. Подписку можно оформить двумя способами: VK Donut: https://vk.com/donut/temple_of_tales_translations Boosty: https://boosty.to/temple-tales -
Релиз демо перевода v0.33. Все ссылки в шапке темы. Рады представить вам демонстрационный перевод игры Дело валькирии: Леннет. Общий объём перевода в этой демке составляет 33%. Перевод осуществляется с английского языка, но местами по мере необходимости переводчик сверяется с японским оригиналом. Скачать демку можно с нашего сайта или с Zone Of Games. Раздача на рутрекере также обновлена. Выражаем огромную благодарность всем, кто помогает нам со сбором на оплату услуг переводчика и программиста. На текущий момент набралось 25% от нужной суммы, а результат наших трудов мы выкладываем для всех желающих. По ссылке ниже можно увидеть имена и ники всех тех, кто помог в нашем общем деле. Этот список всё время обновляется. Большая часть проекта воплощается только благодаря вам. ОГРОМНОЕ ВСЕМ СПАСИБО! НИЗКИЙ ПОКЛОН ОТ ВСЕХ НАС! Желаем вам приятной и увлекательной игры! ⬜ Что содержит данная версия: - перевод пролога - перевод 10 историй эйнхериев с нулевой по третью главу - перевод диалогов всех НИПов в доступных городах - перевод диалогов в начальных подземельях - перевод диалогов в Священной фазе (частичный) - перевод руководства ведения боя - перевод большей части игрового меню - перевод первого видеоролика (субтитры) - примеры готовых текстур ⬜ Текущая информация о переводе всех пунктов игры: (1) Технический план: 100% Разбор ресурсов 030% Текстуры 025% Видеоролики 030% Вставка контента 000% Редактирование 030% Тестирование (2) Текстовый план: 033% Сюжет 033% НИПы 000% Квесты 100% Глоссарий 025% Меню и интерфейс 090% Работа с размерами рамок для всех диалогов ⬜ УЧАСТНИКИ ПРОЕКТА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, вставка контента, работа с текстурами Dangaard (Владимир Лымарев): перевод (сюжет, квесты, НИПы, меню, и многое другое), редактирование Polka (Динара Овчинникова): логотип, подбор шрифтов Moonbear (Александр Уткин): помощь с рамками диалогов Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.33: Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на эмуляторе PPSSPP ---------------------------------------------------------------------------------- ⬜ Идёт сбор средств на оплату услуг программиста и переводчика Valkyrie Profile: Lenneth Собрано: 50 500 / 200 000 последнее обновление от 16.06.2024 Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246 ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402 Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt
-
Залил. На всякий случай в 2 места. Если программа будет ругаться, то сделай копию файла “rooms.xml” и назови его каким-нибудь другим названием. Этот инструмент предназначен для того, чтобы открыть оригинал и текст в котором уже есть изменения. https://dropmefiles.com/CFo6G https://wdho.ru/fMSv
-
Аналогов нет, но программист нам всё сделал так, что с текстом удобно работать. По поводу программы. На том французском ресурсе была ссылка на неё. Но видимо архив на файлообменнике уже недоступен? Если очень интересно, то я могу залить её.
-
Публичная демка в шаге от релиза. Планируем выпустить её завтра. А сейчас хотим показать видео, в котором частично продемонстрируем результат производственного процесса, касающегося меню и руководства ведения боя, а также немного порассуждаем о процессе перевода этого проекта. Почему затягивается множество проектов у различных команд? На это могут влиять самые разные факторы. Сегодня мы расскажем об одном из них. Речь пойдёт о ширине и высоте рамок в диалогах и других надписях по ходу прохождения игры, которым приходится уделять немало времени. Это касается и первой Валькирии, где, помимо текста, к игровым окнам прилагается и набор данных, отвечающие за ширину и высоту этих окон. Если попытаться поискать что-то по этому поводу в сети, то можно найти французский форум (https://romhack.org/viewforum.php?f=39), в котором Pixel и другие ребята пытались разобрать PS1-версию первой Валькирии. Активность велась с 2009 по 2018 годы. К сожалению, на текущий момент этот перевод игры на французский язык так и не был завершён. Тем не менее, наблюдать за трудами команд из других стран весьма занимательно. Свои наработки ребята выкладывали в сеть и, среди всего прочего, там имелась интересная программа VPScriptEditor. Она предназначена для перевода, а ещё в этой тулзе можно было прописывать те самые данные: ширину, высоту, координаты по оси X и Y. Кроме того, в программке было приятное новшество — автоматическое выравнивание рамки под длину и количество строк текста. Удобно, не правда ли? А теперь представьте, насколько это могло бы ускорить процесс перевода? Различные ухищрения и алгоритмы для облегчения работы с переводом в том или ином виде — это колоссальная экономия времени, которая исчисляется в месяцах, а иногда и годах. К сожалению, программа VPScriptEditor не предназначена для работы с кириллицей. Исходников программы нет, а авторы проекта на личные сообщения не отвечали. И здесь нам хочется упомянуть уважаемого программиста @RikuKH3 и выразить ему огромную благодарность! Он не только согласился помочь нам с хакингом PSP-версии, но и создал полезный алгоритм, который автоматически высчитывает количество знаков и строк в переводе и подгоняет данные под корректное отображение окошек в игре. Для этого достаточно лишь поставить нужный тег в начале нужной строки. Ещё играет роль то, что рамка с текстом может находиться слева или справа. Это как раз то, что нужно проверять в игре вручную и ставить корректные теги в начале строк диалогов. Напрашивается очередной вопрос: насколько месяцев увеличится работа переводчика, если он, помимо перевода текста, будет пытаться работать ещё и с рамками? Конечно же много. И здесь к нам на помощь приходит уважаемый @moonbear5537 (Aleksandr Nikolaevich). Он вызвался проверить игру на предмет идентификации рамок диалогов и в большей части текста проставил вспомогательные теги для автоматического выравнивания окон по ширине и высоте перевода. Вот такие, казалось бы, мелочи ощутимо влияют на продолжительность переводов. Вот скриншот той самой VPScriptEditor. Может быть кому-то интересно будет.
-
Настало время для очередного демонстрационного видеоролика. На этот раз мы покажем вам разговоры с НИПами из первой Валькирии. К данной записи прилагается около получаса похождений Леннет по различным городам Мидгарда. Работа над демоверсией перевода почти завершена, и скоро мы его выпустим — ориентируемся на конец июня или начало июля. Общий прогресс перевода перевалил за 33%. Радует, что уважаемый Dangaard (Владимир Лымарев) кропотливо относится к работе над текстами данной игры. Что будет содержать данная демка: - перевод пролога - перевод 10 историй эйнхериев с нулевой по третью главу - перевод всех НИПов в доступных городах - перевод диалогов в начальных подземельях - перевод диалогов в Священной фазе (частичный) - перевод большей части игрового меню - перевод первого видеоролика (субтитры) - работа над текстурами
-
Продолжаем серию видеороликов из различных игровых областей. На этот раз мы покажем вам разговоры с НИПами из Этернии. К данной записи прилагается чуть больше часа похождений персонажей по различным городам Инферии и Селестии. Кроме этого, сообщаем радостную новость! Уважаемая Каролина Лебедева (Coronel Karol) перевела все основные тексты Этернии, и теперь ей осталось осилить 2-3 тысячи пропущенных строк диалогов с НИПами, которые активируются при иных обстоятельствах. От Фантазии Этерния отличается количеством побочных диалогов. Здесь их больше, и при повторном посещении локаций они меняются чаще. В связи с таким активным завершением следующего проекта, начало тестирования по Этернии у нас запланировано сразу после того, как Каролина осилит оставшуюся пару тысяч строк. Ориентировочно в конце этого месяца этим и займёмся. Мы изо всех сил постараемся выпустить Tales Of Eternia в этом году — также, как и Tales Of Phantasia.
-
Tales of Phantasia
Evil_Finalist ответил в тему пользователя Evil_Finalist в Temple of Tales Translations
Хорошая новость! Так как у нас уже несколько переводов подходят к своему завершению, мы начинаем демонстрировать серию видеороликов из различных игровых областей. Для начала покажем вам разговоры с НИПами. К данной записи прилагается чуть более часа похождений персонажей по различным городам Аселии в разные времена. У нас к редактированию и тестированию игры присоединилась Юлия Андреева (OldSchool Jill). Это девушка, которая много пишет — как свои собственные произведения, так и различные фанфики. Она хорошо знает не только грамматику русского языка, но и сверяет текст игры с японским оригиналом, если чувствует, что переводчика занесло куда-то не туда. И она хорошо справляется. Как у любого достойного человек с опытом, её труд занимает немалое время. Пожелаем ей удачи! У Юлии есть свой собственный творческий уголок, в который вы можете заглянуть по этой ссылке: https://vk.com/sayuki_jill_aka_sayuji. Не проходите мимо. Возможно, вас заинтересуют её работы. На текущий момент она завершила дополнительную проверку практически всех основных текстов игры, вернулась из отпуска и продолжает тестирование, добравшись по сюжету до арки "будущего". Дело двигается дальше, верим и надеемся, что летом мы наконец-то выпустим перевод игры, которая является "отцом-основателем" игр серии Сказаний. -
Star Ocean 6: The Divine Force
Evil_Finalist ответил в тему пользователя Evil_Finalist в Русификаторы
Точно ответить не можем, так как зависит от переводчика @Kagiri-To. На сколько быстро осилит оставшуюся часть текста. Перевод в процессе. -
Перевод в процессе. Уважаемый @Dangaard (Владимир Лымарев) трудится над текстами первой и второй глав. А мы тем временем ведём подготовительные работы к выпуску демонстрационной версии игры для всеобщего доступа. Хотим показать вам, как работают субтитры в одном из эксклюзивных видеороликов PSP-версии игры. Повезло, что это не хардсаб, а растровая графика — каждая строка подлежит перерисовке. Всего в игре 4 видеоролика, с которыми необходимо провести такие же манипуляции. Это, конечно, не такая халява, как софсаб, но тоже довольно удобные данные, с которыми несложно работать. Текущая информация о переводе всех пунктов игры: (1) Технический план: 100% Разбор ресурсов 025% Текстуры 025% Видеоролики 010% Вставка контента 000% Редактирование 000% Тестирование (2) Текстовый план: 015% Сюжет 010% НИП’ы 000% Квесты 100% Глоссарий 010% Меню и интерфейс 010% Глоссарий 090% Работа с размерами рамок для всех диалогов
-
Tales of Xillia
Evil_Finalist ответил в тему пользователя mercury32244 в Temple of Tales Translations
Спасибо огромное за труды. Я в личку Вам напишу. Год назад это было актуально, а сейчас у нас все силы брошены на другие проекты. Но посмотрим. Когда мы вплотную займёмся переводом Tales Of Xillia 2, то этот момент снова станет востребованным. -
В соседней теме мы показывали https://forum.zoneofgames.ru/topic/75066-tales-of-eternia/?do=findComment&comment=1202298 "тест креймела" из Этернии, который можно пройти у гадалки в святилище Фарлос. А сегодня продемонстрируем вам САМУЮ МАСШТАБНУЮ СЦЕНКУ за всю историю игр серии Tales Of. Ни в одной другой сценке до этого не было столько текста, сколько содержит "Гадание Хильды" в Сказаниях Перерождения. После определённого сюжетного момента в меню можно будет выбрать карты таро Хильды и запустить гадание. Гадание происходит на движке сценки (skit) и содержит в себе множество вариантов выбора и ответов. Общее количество строк свыше 500, а объём текста равняется ~35 килобайтам (кодировка ANSI). Если кто-то из аудитории уже знаком с раскладами таро, то вы заметите, что разработчики прописали определённый логический алгоритм на основании выбора карт. Многое реально совпадает. Но надо понимать, что в результате гадания делаются выводы обобщённые, а не точные. Сам принцип подбора строится на основе пола, времени года рождения, а также то, на что игрок захочет погадать. Вышло очень занимательно. Когда будете проходить игру, то настоятельно рекомендуем попробовать запустить эту сценку несколько раз.
-
Рады сообщить о том, что теперь прогресс перевода Этернии преодолел отметку 50%. Что уже готово? Переведена половина сюжета, а также все строки, которые касаются меню (приёмы, предметы, описания, тактика и т.д.). Прилагаем для ознакомления видеозапись "Тест креймела". Данный тест может пройти любой игрок в самой игре — для этого необходимо подойти к гадалке, которая находится в святилище Фарлос. Сам тест необычен тем, что подобные вещи в играх серии "Tales Of" являются редкостью. Это одна из них. Вопросов очень много. Кто-то проходил этот тест полностью? А какой тип личности по тесту креймела у вас? В следующей новости мы продемонстрируем нечто подобное, но уже из Tales Of Rebirth. Текущая информация о переводе всех пунктов игры: (1) Технический план: 100% Разбор ресурсов (PSP) 015% Текстуры 000% Видеоролики 050% Вставка контента 050% Редактирование 050% Тестирование (2) Текстовый план (диалоги): 050% Сюжет 050% НИП’ы 050% Сценки 050% Квесты 100% Глоссарий (3) Текстовый план (меню): 100% Бестиарий (названия) 100% Титулы 100% Предметы 100% Рецепты 100% Приёмы 100% Тактика 100% Магазины (названия) 100% Кнопки и другие мелочи (меню) 100% Кнопки и другие мелочи (сражения) 100% Настройки
-
Рады сообщить, что новая порция перевода готова и охватывает события игры до финала. То есть, общий объём переведённого текста теперь у нас около 90%. Если переводчик успеет завершить оставшуюся работу к осени или зиме, то мы постараемся выпустить полный перевод (v1.000) в конце этого года или в начале 2025. Тем не менее, это всё ещё не весь текст игры — остаётся несколько тысяч строк диалогов NPC, секретное подземелье и дополнительные внесюжетные сценки. Мы не планируем делать новых публичных версий демок до тех пор, пока не выпустим полный перевод v1.000. На данный момент для подписчиков в VK Donut, Boosty и тех, кто вкладывался в сбор средств на игру, доступен текущий демо-перевод v0.099, который охватывает все сюжетные события и всё, что с ними связано. В очередной раз выражаем отдельную благодарность всем тем, кто помогает нам со сборами на оплату услуги переводчика японского языка. За три года, что мы собираем эти средства, набралось уже примерно 83,7% от общей суммы. До завершения осталось совсем чуть-чуть. По ссылке ниже можно увидеть список всех тех, кто помог в нашем общем деле. Этот список всё время обновляется. Огромное спасибо, большая часть проекта воплощается только лишь благодаря вам! Список тех, кто поддержал наш проект: http://temple-tales.ru/donations_tor_ps2.txt Текущая информация о переводе всех пунктов игры: (1) Технический план: 100% Разбор ресурсов 090% Текстуры 100% Видеоролики 060% Вставка контента 050% Редактирование 050% Тестирование (2) Текстовый план (диалоги): 100% Сюжет 060% НИП’ы 100% Надписи 090% Сценки 090% Квесты 100% Глоссарий (3) Текстовый план (меню): 100% Синопсис 060% Энциклопедия 040% Бестиарий (названия) 005% Бестиарий (описания врагов) 100% Открытия 100% Титулы 100% Предметы 100% Рецепты 100% Форс (приёмы) 100% Куб Форс 100% Тактика 100% Скрытые способности 100% Локации (описания) 100% Руководство (сражения) 100% Магазины (названия) 090% Система поставки продуктов 100% Кнопки и другие мелочи (меню) 100% Кнопки и другие мелочи (сражения) 100% Настройки 100% Магазин бонусов 100% Титры 005% Саундтрек (трек-лист) ----------------------------------------------------------------------------------— Идёт сбор средств на оплату услуги переводчика Tales Of Rebirth: Собрано: 167 373,78 / 200 000 последнее обновление от 02.02.2024 Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716 ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402 Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО (только после сбора денег на оплату переводчика с японского языка)
-
Представляем вашему вниманию перевод словаря имён и терминов из Сказаний Этернии. Данный материал взят из гайдбука Tales Of Eternia Official GuideBook 2001 года и переведён с японского Лебедевой Каролиной (Coronel Karol). Этот словарь здорово помогает в процессе перевода Сказаний Этернии. Заглянув в него, вы сможете увидеть, как переведены те или иные термины из игры от нашей команды. Помимо самого перевода словаря, уважаемая Каролина постаралась подробнее разобрать различные отсылки, задуманные одним из разработчиков — Дзюном Тоёдой. Их не получится просто так найти в поисковике, и нужно углубляться в науку и другие дисциплины. Если имя или термин содержит в себе отсылку к известным личностям или реально существующим понятиям, то после описания следует пояснение переводчика. Весь материал словаря поделён на разделы и расположен в алфавитном порядке. Словарь никогда не переводился на другие языки. Призываем его прочитать, ведь вы откроете для себя много нового — мы гарантируем! Отдельно хотим обратить внимание тех, кто проходил игру на английском языке и хорошо помнит многие имена, названия и термины — представленный вариант перевода значительно отличается от того, что сделали англоязычные переводчики! Можно наглядно убедиться, насколько люди, участвовавшие в западной локализации, не прочувствовали масштаб и сути творения, вышедшего из-под пера Дзюна Тоёды. С текстом материала можно ознакомиться на нашем сайте, пройдя по ссылке в самом конце поста. Статья на нашем сайте: http://temple-tales.ru/games/toe/dictionary.html
-
Небольшое обновление до 30 записанных сценок. Кроме того, сообщаем и приятную новость по переводу игры - теперь у нас на 100% переведена менюшная часть и на 35-40% всё, что связано с сюжетными диалогами, квестами, сценками и НИПами. Что же касается статьи "Словарь имён и терминов" из гайдбука, то оформление приближается к завершению. До её выпуска осталось совсем немного. Текущая информация по пунктам о переводе игры: (1) Технический план: 100% Разбор ресурсов 015% Текстуры 000% Видеоролики 050% Вставка контента 033% Редактирование 033% Тестирование (2) Текстовый план (диалоги): 040% Сюжет 040% НИП’ы 040% Сценки 040% Квесты 100% Глоссарий (3) Текстовый план (меню): 100% Бестиарий (названия) 100% Титулы 100% Предметы 100% Рецепты 100% Приёмы 100% Тактика 100% Магазины (названия) 100% Кнопки и другие мелочи (меню) 100% Кнопки и другие мелочи (сражения) 100% Настройки
-
Представляем для ознакомления 10 записанных сценок из игры. Ранее в этой записи "https://vk.com/wall-181931421_942" мы упоминали о том, что undub-версия по Сказаниям Этернии существует в природе только для PSP-версии, а также говорили о нашем сотрудничестве с командой "Life Bottle" по восстановлению удалённых сценок (skits) в американском релизе. Работа ведётся одним из их программистов, известным под ником Julian. Он пытается восстановить их полную работоспособность и внедрить отображение искусственных субтитров. А мы на текущий момент стремительно продвигаемся вперёд и переводим события игры на планете Селестия. Кроме этого, параллельно стараемся охватить и все сценки. Для начала планируется выпустить их частями в виде склейки в единый видеоряд, оформленный по порядку появления сценок в игре, — именно так, как если бы игрок проигрывал их в нужном порядке. А как только Julian справится со своей задачей, мы интегрируем перевод сценок в игру. К сожалению, на текущий момент полная реализация всех японских сценок для американского релиза не завершена, поэтому представляем их видеодемонстрацию. НАД СЦЕНКАМИ РАБОТАЛИ: - Coronel Karol (Каролина Лебедева): перевод с японского - Evil Finalist (Вадим Стрежов): работа с видео и субтитрами
-
Продолжаем рассказывать об оформлении словаря имён и терминов. Хочется отдельно выделить то, как инфериане и селестиане называют себя и расу с противоположной планеты. Это существенная разница: инфериане/инферианцы или селестиане/селестианцы. Стоит ли в очередной раз упоминать о том, что в официальном английском переводе всё это сделано под одно и нет никаких различий в говоре персонажей? Прилагаем к этой записи очередную выдержку из словаря. Инфериане (расы) С рождения инфериан приучают боготворить короля, поэтому они считают его намного выше себя. Естественно, подобный народ не склонен к бунтарству и революциям, а большинство из них и вовсе обладает кротким и спокойным характером. Сословная структура общества тщательно соблюдается, поэтому уровень жизни горожан напрямую зависит от их статуса и может сильно разниться. Поскольку инферианам с детства внушали, что это естественно, они просто довольствуются тем, что имеют, и живут довольно беззаботно. Инфериане очень консервативны и религиозны, проявляют социальное уважение, ценят семью и чтут свой род, а также критикуют любое поведение, выходящее за рамки привычного. Инферианцы (культура) То же, что и инфериане. Используется только в речи селестиан при обращении к инферианам. Селестиане (расы) Селестиане отличаются от инфериан тем, что у представителей этой расы на лбу есть элара; также у них другой цвет волос и тёмная кожа. Помимо внешних признаков, они отличаются и менталитетом. Жители Селестии крайне индивидуалистичны, и для них не существует таких понятий, как верность и патриотизм. Регулярно наблюдая результаты вооруженных конфликтов и борьбу за власть, они на собственном опыте знают, что мир не делится только на хорошее и плохое, а также что справедливость не может быть абсолютной. Селестиане привыкли к неспокойным временам и часто настроены оптимистично, а иногда им и вовсе кажется, что они живут в мире и спокойствии. Между родителями и детьми нет иерархических отношений; хотя любовь между людьми и существует, семейные узы достаточно слабы в силу конкурентности общества, основанного на меритократии. Об этом говорит и тот факт, что у селестиан есть только имена, а фамилии, обозначающие принадлежность к роду, нет. Дети обычно считаются взрослыми в возрасте десяти лет и должны жить самостоятельно. Брак, даже если в нём и существует взаимная привязанность, в основном воспринимается как совместное проживание для повышения эффективности жизни. Селестиане не могут использовать духовные техники, даже имея духов в клетках креймела, что может быть связано с тем, что они уважают креймелов, а также ещё и потому, что у них отсутствует понятие религиозной веры. Селестианцы (культура) То же, что и селестиане. Используется только в речи селестиан при описании представителей своей расы.
-
Представляем вашему вниманию запись первой части мини-игры "Викторина Сказаний" и делимся производственным процессом. Это экзамен начального уровня из 30-ти вопросов на 8 минут. И что самое важное - он переведён с японского языка. В данном случае это многое значит, так как в английском переводе мини-игра более чем наполовину состояла из других вопросов - их не существовало в оригинальной версии игры и они являются отсебятиной переводчиков английского языка. Сообщаем, что текущий прогресс перевода игры охватывает события до горы Фарлос, то есть, примерно там, где заканчивается первый диск PS1-версии. Общий объём переведённого текста перевалил за 1/3. Планируется релиз демо v0.33 в конце декабря этого года. Если будем следовать намеченному плану, то полное завершение перевода и его выпуск сможем (и будем очень стараться) реализовать в течение 2024 года. Также напоминаем о том, что перевод выполняется только с японского языка. Это очень важно. Уважаемая Каролина Лебедева обратилась к официальному источнику Tales Of Eternia Official GuideBook и перевела весь глоссарий игры, который достоин отдельного оформления так же, как и интервью, которые мы уже выпускали ранее. Официальный глоссарий позволяет понять многие моменты, которые были задуманы разработчиками. Их не получится просто так найти в поисковике, и нужно углубляться в науку и другие дисциплины. Мы бы назвали это целым комплексом терминов и понятий, о которых тоже выпустим новость чуть позже. Вот несколько примеров того, какие вопросы были заменены, и как Каролина Лебедева вернула на место всю задумку разработчиков: 1) モリスンさんの家でクレスさんが目覚めたとき、無くなった事に気づいた物って何ですか? а) イヤリング б) ペンダント в) 帽子 г) 洋服 1) Which character does not belong in the list? а) Stahn Aileron б) Jin Kazama в) Ling Xiaoyu г) Hwoarang 1) Когда Клесс очнулся в поместье Моррисона, он заметил, что кое-что пропало. Что это было? а) Серёжка б) Кулон в) Шапка г) Одежда 2) アルヴァニスタでジャミルに心を操られた、王子さまの名前は何でしょうか? а) レオナルド б) レニングラード в) レアード г) レガート 2) Which game was not featured in Namco Museum Vol. 3? а) Galaxian б) Dig Dug в) Mr. Driller г) Ms. Pac-Man 2) Как звали принца, телом которого в Альванисте завладел демон Джамиль? а) Леонардо б) Ленинград в) Лэрд г) Легато
-
Tales of Phantasia
Evil_Finalist ответил в тему пользователя Evil_Finalist в Temple of Tales Translations
Представляем вашему вниманию запись мини-игры "Заводная Арче" и делимся производственным процессом. Здесь та же проблема с количеством знаков в шрифте, что и в мини-игре "Вниз по реке с Гугурой" из Tales Of Rebirth. Однако, так как в этой мини-игре гораздо меньше слов для перевода, всё уместилось нормально. С оставшимися техническими моментами в Фантазии мы закончили благодаря усердным трудам сплотившихся программистов в лице Артём Филатов, NeXoGone и edgbla. Теперь осталось протестировать текст игры по второму кругу. Релиз перевода PS1 версии будет ориентировочно в первом квартале 2024 года. Отдельно стоит отметить, что для тех, кто является доном в нашем сообществе (VK Donut) или подписчиком на наш Boosty, у нас открыт доступ к текущей промежуточной версии 0.95 перевода Tales Of Phantasia или любым другим сборкам по текущим проектам. Подписку можно оформить двумя способами: VK Donut: https://vk.com/donut/temple_of_tales_translations Boosty: https://boosty.to/temple-tales Если после оформления подписки вы желаете получить текущую сборку какого-либо активного проекта, то необходимо написать об этом в личные сообщения администратору группы: https://vk.com/evil_finalist -
Tales of Phantasia
Evil_Finalist ответил в тему пользователя Evil_Finalist в Temple of Tales Translations
Представляем вашему вниманию русский кавер опенинга по Сказаниям Фантазии. Курированием кавера занималась Polka (Динара Овчинникова). Вокальное исполнение: Sabi-tyan. Вот ссылки на личные страницы безупречного голоса этой певицы: 1) https://www.youtube.com/@Sabi-tyan 2) https://vk.com/sabityan Страница нашего перевода: http://temple-tales.ru/translations_topps1.html Данный кавер будет доступен с нашим переводом игры лишь опционально (при желании можете не интегрировать в наш перевод). Ну а те, кому интересно, могут ознакомиться с кавером по ссылке ниже. Приятного прослушивания! Ждём ваших комментариев ^_^ \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ ИНФОРМАЦИЯ ОБ УЧАСТНИКАХ: ♫ Трек: Yume wa Owaranai ♫ ♫ Оригинальный исполнитель: Yumi Yoshida ♫ - Вокал: Sabi-tyan (https://www.youtube.com/@Sabi-tyan) - Перевод с японского: Kate Veresk (Екатерина Вересковская) - Адаптированная лирика: Polka (Динара Овчинникова) - Звукорежиссура: Redead (Борис Карташов) - Обложка для Ютуба: Polka (Динара Овчинникова) - Работа с видео: NeXoGone, Anita - Работа с субтитрами: NeXoGone, Polka (Динара Овчинникова)