-
Публикации
210 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
14
Все публикации пользователя Evil_Finalist
-
Представляем вашему вниманию русский кавер опенинга Сказаний Этернии нашего производства. Курирование кавера: Polka (Динара Овчинникова) Вокальное исполнение: miru (Екатерина Шадринцева) Вот ссылки на личные страницы певицы с безупречным голосом: 1) https://vk.com/mirudesu 2) https://t.me/mirupun 3) https://youtube.com/@mirupun Остальные участники кавера: - Перевод с английского: Polka (Динара Овчинникова) - Адаптированная лирика: Polka (Динара Овчинникова) - Звукорежиссура: БАКА (Егор Зрайковский) (https://vk.com/egortaker) - Работа с видео и субтитрами: Evil Finalist (Вадим Стрежов) и NeXoGone - Координатор проекта: Polka (Динара Овчинникова) Данный кавер будет доступен с нашим переводом игры опционально (при желании можете не интегрировать его в наш перевод). Ну а те, кому интересно, могут ознакомиться с кавером по ссылке ниже. Альтернативая ссылка на VK Video: https://vk.com/video-181931421_456239180
-
Star Ocean 6: The Divine Force
Evil_Finalist ответил в тему пользователя Evil_Finalist в Русификаторы
Сегодня уважаемый @Kagiri-To прислал ещё около 1000 строк перевода. Остаётся примерно 7 тысяч строк до конца. Основная сюжетная линия практически завершена. Скоро перейдём к НИПам, квестам и т.д. -
Информация была написана не только для Вас, но ещё и для тех кто нас читает. Исходя из Ваших слов, следует полагать, что переводить толпой это одна из надёжных систем фан-переводов. Чем больше людей задействовано для работы с текстом, тем тяжелее потом редактору всё это сводить в одно единое целое. Если конечно вообще есть редактор и если он делает это достойно. Как показывает практика, уровень качества текста толпы не может похвастаться чем-то выдающимся. Но Вы можете это опровергнуть какими-то примерами или на своём примере показать. Я же ведь не просто так спросил. Покажите Ваши кейсы. А по поводу наших кейсов, раз уж Вы принялись анализировать. Это действительно легко сделать. У нас всё открыто. Есть многочасовые видеодемонстрации и мы выпускаем промежуточные демки. Ещё мы не скрываем информацию об участниках проектов и даты их начала и завершения.
-
Большое имеет значение. Странно, а я думал Вы обычный пользователь. Такие выводы чаще всего от обычных людей можно услышать, которые не связаны с переводческой деятельностью. Раз уж нас многие могут прочитать, то отвечу развёрнуто. Я думаю, что всегда интересно почитать, что же там за кулисами. Я просто увидел интересный комментарий и мне стало любопытно, что за этим скрывается. Перво на перво стоит определиться, а ради чего все мы это делаем? У всех разные цели и изначальная мотивация. Судить нужно по делам людей, а не по команде в целом. В противном случае это лишь поверхностный анализ. После начала проекта основной состав может меняться и к концу проекта бывает и так, что не остаётся тех, кто в самом начале присоединился. Бывают и совсем другие случаи, когда 1 человек весь текст игры тянет на своих плечах. Не совсем корректно делать выводы по схеме “нужно бросить силы на то, что уже в работе”. Каждый занимается тем, что ему нравится и интересно. Бывают такие моменты, когда человек приходит с желанием переводить только конкретную игру и доказывает, что может сделать это хорошо, а я знаю тех людей, которые могут помочь с разбором ресурсов этой игры. То в чём проблема помочь этому человеку? Это жизнь, а жизнь есть движение. Нужно помогать друг другу чем сможем, а не разбегаться по углам. Именно так многие проекты и рождаются. Какой смысл заставлять этого человека сначала помочь завершить то, что уже в процессе? Относительно одних людей это имеет огромный смысл, не спорю. А на другой стороне медали совсем иной расклад и последствия. Я сужу из своего многолетнего опыта, что наиболее продуктивно человек работает только там, где ему нравится и интересно, а не там, где заставляют. И это огромная ошибка, заставлять человека делать то, что ему не интересно, так как последствия от этого очень тяжёлые и неприятные. Всякое бывает в жизни. Кто-то выгорает, а кто-то кропотливо каждый день сидит и до конца доводит дело. У нас было по разному. Какие-то проекты длились по 6,7,8 и 9 лет, а что-то завершилось и за 1,5 года. Вокруг очень много команд, которые делали что-то много лет. У каждого своя история. Нужно разбираться в людях, а потом уже делать выводы. Начинать нужно с фундаментального анализа, а не поверхностного. К чему всё это? Важна не команда, а люди. Судят по поступкам, а их делают люди. Если бы кто-то в этой цепочке в самом начале не появился, то возможно двигатель и не заработал. Но что двигает каждый проект к его завершению? Тот, кто не сдаётся. Даже спустя долгие годы не бросает и доводит дело до конца. Вот что весомее всего.
-
@Dusker, Вы рассуждаете как обычный пользователь, который ждёт завершения фан-переводов или сами являетесь бывалым в переводческом деле и можете показать какие-то свои работы?
-
А какое нужно иметь портфолио за плечами, чтобы заслужить уважение господина @Dusker?
-
Сообщаем о дате выпуска полного перевода Сказаний Этернии: как и обещали летом, релиз планируем в конце ноября этого года. У нас практически закончилось тестирование. Большая часть тестеров проходила игру на эмуляторе PPSSPP, а наш админ проводил тестирование на консоли PS Vita через 6.61 Adrenaline. Перед выпуском мы запишем несколько видеодемонстраций, а также покажем различные особенности, с которыми столкнулись во время работы над этим переводом. Помимо этого, скоро мы представим русский кавер опенинга нашего производства этой игры.
-
Star Ocean 6: The Divine Force
Evil_Finalist ответил в тему пользователя Evil_Finalist в Русификаторы
Всё в порядке. Делаем, но медленно. Так как переводчик 1 раз в 1-2 месяца присылает куски перевода, после сентябрьского ситуация чуток продвинулась дальше. С такими темпами загадывать тяжело, но в лучше раскладе ориентироваться можно только на конец 2025 года. Вряд ли получится раньше. К сожалению, модель перевода была выбрана именно такой, что на текущий момент не получится реализовать демо релизы по данному переводу как мы это делали с Tales Of Rebirth или Valkyrie Profile. -
Tales of Phantasia
Evil_Finalist ответил в тему пользователя Evil_Finalist в Temple of Tales Translations
О, спасибо что напомнил. Нет, забыл совсем. Но замечание очень классное. Только ты один в июле это заметил. Сейчас поправлю, но будет исправлено в следующем обновлении. Когда оно будет? Хз, будет ли вообще. Практически 99,99% всего что хотели сделали мы там. Если только ещё кто-нибудь замечаний по тексту не накидает. Да там и мало чего найти получится. Upd: Теперь ровно) -
Tales of Phantasia
Evil_Finalist ответил в тему пользователя Evil_Finalist в Temple of Tales Translations
Обновление перевода до версии 1.01. После релиза было сделано немного правок по всему тексту игры и завершена работа над двумя оставшимися текстурами. Список изменений: - Добавлен перевод двух текстур - Сделано немного правок по тексту Желаем вам приятной и увлекательной игры! -
Они не переводили полностью TO для Sega Saturn, а портировали официальный английский перевод с PSP-версии. Об этом сказано в их readme. Но да, определенные правки всё же были, так как что-то отличается, но в целом это портирование текста из одной версии на другую. Тоже самое делали челики для SNES-версии, они портировали официальный PS1 перевод на SNES.
-
Все версии важны в разной степени.
-
Релиз v0.201 демоперевода. Все ссылки в шапке темы. Как и обещали, представляем вам новую демку Tales Of Rebirth. Это предфинальный релиз. Перевод охватывает события от начала и до финала — сюжет готов на 100%, а от всего текста игры осталось перевести порядка 10-15%. Напоминаем, что перевод осуществлялся только с японского языка. В последней сборке для всех видеороликов добавлены субтитры. Раздача на рутрекере не будет обновлена по причине нарушения правил этого ресурса, поэтому на наш сайт мы залили как русификатор, так и готовый пропатченный образ игры. Также русификатор доступен на сайте Zone Of Games. Теперь вы можете пройти всю игру до конца. Но помните, что это лишь предфинальный релиз! Остаются не переведёнными некоторые мелочи в меню, а также диалоги с НИПами, пропущенные квесты и сценки. Нам необходимо перевести оставшуюся часть текста, а также провести финальное редактирование и тестирование. Чем мы сейчас активно и занимаемся. Полный релиз планируется к выпуску в 1-2 квартале 2025 года. Последние изменения в текущем демо: - Перевод сюжета, НИПов и надписей до конца игры - Добавлены субтитры во всех видеороликах - Добавлен перевод большинства квестов, которые встречаются по ходу сюжета - Добавлен перевод всех монстров и их описаний Ещё хотим сообщить, что сбор средств на реализацию перевода Tales Of Rebirth ЗАВЕРШЁН! Низкий поклон всем донатерам, а в особенности Илье Шокину (Atlus), который больше всех вложился в этот проект. Сбор средств на оплату услуг переводчика японского Tales Of Rebirth завершён. Начало: 26 января 2021 | Конец: 7 июля 2024 | Общее время: ~3 года 5 месяцев Собрано: 200 136,63 / 200 000 последнее обновление от 07.07.2024 Карта СберБанк: 5469 9802 0654 4716 ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402 Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_tor_ps2.txt Желаем вам приятной и увлекательной игры!
-
Наша команда Temple Of Tales Translations запланировала заниматься этой игрой очень давно, но жизнь вносит свои коррективы. Раз уж многие люди очнулись и даже создали тему, то следует высказаться и нам по этой игре. На текущий момент идёт работа над разбором ресурсов PS1 и PC-версий. Но хочется охватить ещё и SNES, Sega Saturn, PSP, Switch и PS4 платформы. Все версии важны, так как их можно условно разделить на 3 игровые механики: 1) SNES, PS1, Sega Saturn 2) PSP 3) Reborn-издание Все они играются по-разному. Хочу отдельно сказать про Reborn-версию, что это издание очень сильно ушло в сторону казуальности. Жаль. что люди только сейчас спохватились над переводом этой игры и выбор пал только на казуальное издание. Мы хотим людям предоставить на выбор любое из них. Не факт, что всё получится именно так, как запланировали, но будем стараться осилить их все. Страница всех переводов на сайте: https://temple-tales.ru/translations.html Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
-
Увы, нет. PSP-версия и так далась не очень просто. Ещё одну платформу по этой игре мы не осилим, если только кто-нибудь не согласится помочь нам в этом деле.
-
Tales of Phantasia
Evil_Finalist ответил в тему пользователя Evil_Finalist в Temple of Tales Translations
Данная запись посвящена запуску игры с нашим переводом на PSP или PS Vita. Если вам есть чем дополнить данную информацию, то просим написать об этом здесь в теме. Давайте поможем друг другу все вместе! ⬜ Выражаем благодарность одному из наших подписчиков — Никита Агентов. Он разобрался в злосчастных зависаниях, которые имели место быть на консоли PSP. Данная особенность распространяется как на английские версии, так и на японский оригинал. Зависания могут быть везде. Например, при чтении заклинаний. По сути, игра будет вылетать везде, где много битв с волшебниками, да и в принципе любых битв, так как союзники тоже кастуют заклинания. Скорее всего, это недочёт эмуляции, и он повторяется в других версиях игры. Решается всё сменой прошивки. Никита Агентов протестировал прошивку PROMOD в версиях 6.20 и 6.21, и в его случае игра перестала зависать. ⬜ Запуск игры на PS Vita проверялся через кастомную прошивку 6.61 Adrenaline by TheFloW. Adrenaline — это программное обеспечение, которое модифицирует официальный PSP-эмулятор, используя taiHEN CFW framework, что даёт возможность запуска кастомной прошивки PSP 6.61. Адреналин внедряет кастомный код в IPL, что позволяет запускать неподписанный код во время загрузки консоли. ⬜ К данной записи прилагается архив (пароль: 123), в котором находится приложение PSX2PSP в версиях 1.2, 1.3 и 1.4. Данная программа позволяет конвертировать образы игр от PS1 для запуска на PSP. УСТАНОВКА: 01. Запустите PSX2PSP.exe. 02. В появившемся меню выберите Classic mode. 03. В пункте ISO/PBP File выберите PS1 образ с расширением .img или bin+cue. 04. Выберите директорию, в которую будет помещён конечный файл (output PBP folder). 05. Для установки изображения, которое будет показано из XMB — меню, выберите понравившийся PNG-файл из строки icon image. 06. После просмотра предварительного изображения подтвердите выбор. 07. Проверьте все настройки и нажмите Convert. 08. Как появится сообщение Done, можно считать, что на этом преобразование закончилось. 09. Конечный файл EBOOT.PBP будет находится в папке, названный по личному ID игры. 10. Поместите эту папку на карту памяти PSP по адресу \PSP\GAME. 11. Теперь можете запускать игру. На нашей странице с переводом игры (https://temple-tales.ru/translations_topps1.html) вы можете скачать готовые сконвертированные файлы EBOOT.PBP для запуска на консоли. Они были выполнены через PSX2PSP 1.3. Если данная конвертация не запускается у вас на консоли, то попробуйте самостоятельно сконвертировать образ игры PS1 через версию 1.2 или 1.4. Некоторым пользователям с другими прошивками это помогло, и на PSP или PS Vita игра у них запустилась. https://cdn.discordapp.com/attachments/1006946714810327151/1277936989487759462/PSX_to_PSP_1.21.31.4_password_123.zip?ex=66cefb11&is=66cda991&hm=f601edbbfce08adf380c814406dd4c5e313ccc61ab1f87ebf313bc83339ebbee& -
Tales of Phantasia
Evil_Finalist ответил в тему пользователя Evil_Finalist в Temple of Tales Translations
Почти. Просто наш перевод нарушает правила трекера. Не разрешают выкладывать. Поэтому все мои раздачи закрыли. Поэтому качайте образы из сети и применяйте патчи, либо можете готовый образ скачать с нашего сайта. Я разместил на странице проекта ссылки. Уважаемый @al79spb всё верно тебе написал. Только добавлю ещё то, что даже это некоторым не помогает. Можешь запустить игру на PCSX-Redux или ePSXe эмулятора. На них игра нормально идёт. -
Tales of Phantasia
Evil_Finalist ответил в тему пользователя Evil_Finalist в Temple of Tales Translations
Рады представить финальную версию нашего перевода Сказаний Фантазии. На этот проект мы потратили 8 лет. Конечно же, общее время работы над ним гораздо меньше, но жизнь всегда вносит свои коррективы. Были взлёты, падения, долгие паузы, а бывали и скрупулёзно проведённые ночи за текстурами, текстами и видеофайлами. Многие из нас не выпускали из объятий hex-редактор, фотошоп, дебаггер, эксель, ноутпад++, ida pro и т.д. Несмотря на то, что объём текста в Фантазии меньше, чем в Сказаниях времён PS2 или PS3, времени на неё ушло больше, чем на то, что мы уже выпустили раньше. Данный проект представляет собой перевод текста и текстур на русский язык. Версия 1.00 позиционируется как полная, а прогресс перевода составляет 100% от общего количества контента. Перевод осуществлялся с английского (~70%) и японского (~30) языков. Также проводилась сверка с японским оригиналом. Скачать перевод можно по ссылкам в шапке темы. Желаем вам приятной и увлекательной игры! -
Tales of Phantasia
Evil_Finalist ответил в тему пользователя Evil_Finalist в Temple of Tales Translations
Рады сообщить о дате выпуска полного перевода Сказаний Фантазии - 19 июля 2024. Мы почти закончили работу над сборкой и проводим завершающий этап перед её выпуском в публичный доступ. -
Star Ocean 6: The Divine Force
Evil_Finalist ответил в тему пользователя Evil_Finalist в Русификаторы
Сегодня уважаемый @Kagiri-To ещё прислал около 1000 строк перевода. Работа так и не отпускает его. Постоянный завал клиентов. -
Star Ocean 6: The Divine Force
Evil_Finalist ответил в тему пользователя Evil_Finalist в Русификаторы
@Барсик Вечный Ждун, перевод двигается, но медленно. Давным давно больше половины сделано. Ближе к концу процесс замедлился. В 2024 вряд ли завершим. На текущий момент ориентируемся на 2025 год. Для донатеров VK Donut и подписчиков на Boosty у нас открыт доступ к текущим сборкам Star Ocean 6, Tales Of Rebirth, Tales Of Eternia, Tales Of Phantasia, Tales Of Xillia 2, Valkyrie Profile: Lenneth и другим нашим проектам. Лучше в VK Donut. Там удобнее. Если желаешь поиграть в бету, то милости просим. Подписку можно оформить двумя способами: VK Donut: https://vk.com/donut/temple_of_tales_translations Boosty: https://boosty.to/temple-tales -
Релиз демо перевода v0.33. Все ссылки в шапке темы. Рады представить вам демонстрационный перевод игры Дело валькирии: Леннет. Общий объём перевода в этой демке составляет 33%. Перевод осуществляется с английского языка, но местами по мере необходимости переводчик сверяется с японским оригиналом. Скачать демку можно с нашего сайта или с Zone Of Games. Раздача на рутрекере также обновлена. Выражаем огромную благодарность всем, кто помогает нам со сбором на оплату услуг переводчика и программиста. На текущий момент набралось 25% от нужной суммы, а результат наших трудов мы выкладываем для всех желающих. По ссылке ниже можно увидеть имена и ники всех тех, кто помог в нашем общем деле. Этот список всё время обновляется. Большая часть проекта воплощается только благодаря вам. ОГРОМНОЕ ВСЕМ СПАСИБО! НИЗКИЙ ПОКЛОН ОТ ВСЕХ НАС! Желаем вам приятной и увлекательной игры! ⬜ Что содержит данная версия: - перевод пролога - перевод 10 историй эйнхериев с нулевой по третью главу - перевод диалогов всех НИПов в доступных городах - перевод диалогов в начальных подземельях - перевод диалогов в Священной фазе (частичный) - перевод руководства ведения боя - перевод большей части игрового меню - перевод первого видеоролика (субтитры) - примеры готовых текстур ⬜ Текущая информация о переводе всех пунктов игры: (1) Технический план: 100% Разбор ресурсов 030% Текстуры 025% Видеоролики 030% Вставка контента 000% Редактирование 030% Тестирование (2) Текстовый план: 033% Сюжет 033% НИПы 000% Квесты 100% Глоссарий 025% Меню и интерфейс 090% Работа с размерами рамок для всех диалогов ⬜ УЧАСТНИКИ ПРОЕКТА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, вставка контента, работа с текстурами Dangaard (Владимир Лымарев): перевод (сюжет, квесты, НИПы, меню, и многое другое), редактирование Polka (Динара Овчинникова): логотип, подбор шрифтов Moonbear (Александр Уткин): помощь с рамками диалогов Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.33: Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на эмуляторе PPSSPP ---------------------------------------------------------------------------------- ⬜ Идёт сбор средств на оплату услуг программиста и переводчика Valkyrie Profile: Lenneth Собрано: 50 500 / 200 000 последнее обновление от 16.06.2024 Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246 ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402 Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt
-
Залил. На всякий случай в 2 места. Если программа будет ругаться, то сделай копию файла “rooms.xml” и назови его каким-нибудь другим названием. Этот инструмент предназначен для того, чтобы открыть оригинал и текст в котором уже есть изменения. https://dropmefiles.com/CFo6G https://wdho.ru/fMSv
-
Аналогов нет, но программист нам всё сделал так, что с текстом удобно работать. По поводу программы. На том французском ресурсе была ссылка на неё. Но видимо архив на файлообменнике уже недоступен? Если очень интересно, то я могу залить её.
-
Публичная демка в шаге от релиза. Планируем выпустить её завтра. А сейчас хотим показать видео, в котором частично продемонстрируем результат производственного процесса, касающегося меню и руководства ведения боя, а также немного порассуждаем о процессе перевода этого проекта. Почему затягивается множество проектов у различных команд? На это могут влиять самые разные факторы. Сегодня мы расскажем об одном из них. Речь пойдёт о ширине и высоте рамок в диалогах и других надписях по ходу прохождения игры, которым приходится уделять немало времени. Это касается и первой Валькирии, где, помимо текста, к игровым окнам прилагается и набор данных, отвечающие за ширину и высоту этих окон. Если попытаться поискать что-то по этому поводу в сети, то можно найти французский форум (https://romhack.org/viewforum.php?f=39), в котором Pixel и другие ребята пытались разобрать PS1-версию первой Валькирии. Активность велась с 2009 по 2018 годы. К сожалению, на текущий момент этот перевод игры на французский язык так и не был завершён. Тем не менее, наблюдать за трудами команд из других стран весьма занимательно. Свои наработки ребята выкладывали в сеть и, среди всего прочего, там имелась интересная программа VPScriptEditor. Она предназначена для перевода, а ещё в этой тулзе можно было прописывать те самые данные: ширину, высоту, координаты по оси X и Y. Кроме того, в программке было приятное новшество — автоматическое выравнивание рамки под длину и количество строк текста. Удобно, не правда ли? А теперь представьте, насколько это могло бы ускорить процесс перевода? Различные ухищрения и алгоритмы для облегчения работы с переводом в том или ином виде — это колоссальная экономия времени, которая исчисляется в месяцах, а иногда и годах. К сожалению, программа VPScriptEditor не предназначена для работы с кириллицей. Исходников программы нет, а авторы проекта на личные сообщения не отвечали. И здесь нам хочется упомянуть уважаемого программиста @RikuKH3 и выразить ему огромную благодарность! Он не только согласился помочь нам с хакингом PSP-версии, но и создал полезный алгоритм, который автоматически высчитывает количество знаков и строк в переводе и подгоняет данные под корректное отображение окошек в игре. Для этого достаточно лишь поставить нужный тег в начале нужной строки. Ещё играет роль то, что рамка с текстом может находиться слева или справа. Это как раз то, что нужно проверять в игре вручную и ставить корректные теги в начале строк диалогов. Напрашивается очередной вопрос: насколько месяцев увеличится работа переводчика, если он, помимо перевода текста, будет пытаться работать ещё и с рамками? Конечно же много. И здесь к нам на помощь приходит уважаемый @moonbear5537 (Aleksandr Nikolaevich). Он вызвался проверить игру на предмет идентификации рамок диалогов и в большей части текста проставил вспомогательные теги для автоматического выравнивания окон по ширине и высоте перевода. Вот такие, казалось бы, мелочи ощутимо влияют на продолжительность переводов. Вот скриншот той самой VPScriptEditor. Может быть кому-то интересно будет.