Horton2014
Пользователи-
Публикации
236 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Horton2014
-
Скорее всего мало кто из вас заходит на бусти и следит там за комментами, но вчера Анна показала, как работает их инструмент совместного перевода. Насколько я понял, это своего рода Сайт, где в виде ленты отдельных блоков содержатся все строки (предложения) текста из игры. Используя один общий адрес (не знаю закрыли ли они его от гугла и яндекс поиска, может через robots), как я понял — члены команды заходят на этот сайт и делают перевод свободного блока (тот что не имеет правок). То есть это не отдельная программа, правки ведутся именно на специальном сайте, в онлайне. Выглядит весьма не плохо. Вот скрин:
- 3 690 ответов
-
- 3
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 4)
-
Спасибо за уточнения. Я так понимаю — вы проходите игру и попутно вносите правки в текст, верно? То есть не копаетесь специально в файлах и не ищите там несоответствия?
-
Серж не пишет подробную информацию о том, какие конкретно правки и куда вносятся. Не ясно, например, что означает: Каких? Куда? Это диалоги? Интерфейс? Дневники? Также он не пишет общий прогресс ручного редактирования, например, “10 000 правок из 130 000” и тд. То есть, нельзя понять на каком именно этапе у Сержа находится перевод. И я не видел нигде, чтобы он примерно писал, когда полностью его закончит. @Segnetofaza четко пишет прогресс ручных правок и даже примерные сроки окончания работы над ними. Я не знаю возможностей Сержа, сколько он уделяет времени на правки, но я считаю, что Команда Анны состоящая как минимум из 3-4 человек — сделает эту работу гораздо быстрее, чем один человек. Как уже писал ранее, я считаю, что им обоим (Анне и Сержу) стоило бы объединиться с самого начала и вместе работать над одним переводом. Дело пошло бы гораздо быстрее. ИМХО Знаете, я вот когда работал в команде Быдлова над переводом Deadly premonition 2 — мы вообще билды до завершения всего прогресса Не публиковали! Да, там была немного другая ситуация, перевод сразу делался вручную, без использования ИИ. Однако, я считаю, что публиковать промежуточные билды, в какие промежутки времени и тд — личное дело Автора! На их месте, я бы сконцентрировался именно на правках и если выпускал бы промежуточные билды, то не чаще 1 раза в месяц. ИМХО.
- 3 690 ответов
-
- 1
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 4)
-
Здесь публиковали скриншоты сравнения перевода Yandex и DeepL. У каждого из них есть свои плюсы и минусы, и лично мне больше понравилось то, как переводит DeepL. Однако! Сейчас уже не так важно, какая нейронка была задействована, поскольку для перевода @Segnetofaza выполняется планомерная работа по ручному редактированию (правкам) текста. Соответственно, по итогу, он в любом случае будет лучше, чем перевод от нейросети.
-
Сейчас прохожу Armored Core 6, за ним будет еще пару игр на очереди, и вот уже после них, на каком-бы этапе не был перевод — плотно засяду за прохождение Starfield. В общем, примерно, в Декабре.
-
Игру еще не проходил, жду перевод всех диалогов, но по опыту Fallout 3-4 вроде весь хлам можно разобрать для крафта оружия/брони/улучшений. Тут также? Не поверю, если хлам собирается только для отделки жилья… Его что, даже продать нельзя?
-
Класс! Смотрится отлично.
-
Заявку на помощь — отправляйте в дискод. Ссылка выше.
-
Сам голос и интонация не плохи, но что, что она говорит — полный бред (перемотайте на 1-ю минуту). То есть сама нейронка переводит с английского на русский — очень криво (хуже, чем Deepl). Я думаю, что такую нейросеть (или ей похожую) нужно использовать только на готовом текстовом переводе. Я бы вообще рекомендовал сейчас авторам аналогичных озвучек — дождаться пока команда @Segnetofaza доделает правки всех основных диалогов в игре. Только после этого имеет смысл на основе их перевода создавать озвучку нейросетью. Считаю, что нет смысла делать озвучку, если сами диалоги не доведены до ума. Это просто трата времени.
- 3 690 ответов
-
- 2
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 4)
-
Спасибо за ответы. Это очень радует!
-
Значит надо набрать 20 на правку перевода и 20 редакторов на проверку и утверждение Спасибо за ответы!
- 3 690 ответов
-
- 1
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 4)
-
Ну, как я и сказал — это ровно 10%. Такой прогресс был достигнут за 1 месяц. Это отлично! Я понимаю, что скорее всего будет какой-то отбор, то есть всех подряд допускать к правкам — не будут, во избежании вредительства или халтуры. Но я всё же считаю, что этот “отбор” должен быть максимально упрощен, так как необходимо привлечь как можно больше людей. На мой взгляд, если инструментарий позволит привлечь хотя бы 10-15 человек, то закончить правки диалогов можно будет и быстрее. Ну по крайней мере, я на это надеюсь.
-
@Segnetofaza скажите, пожалуйста, как продвигается работа над инструментарием, который позволяет людям подключаться к процессу правок диалогов? Вы что-то такое, вроде, хотели сделать. Есть какие-то подвижки в этом направлении? Спрашиваю потому, что судя по прогрессу, за месяц было обработано примерно 10% диалогов. Исходя из этого, на остальные 90% уйдет 9 месяцев. Если бы была возможность подключить к процессу правок еще людей (уверен энтузиастов много, включая меня), то дело пошло бы гораздо быстрее.
- 3 690 ответов
-
- 2
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 4)
-
Теория имела бы право на существование, если бы не другие языки, где также есть “ты” “вы” и для которых беседка перевод сделала! Пример из польского:
-
Возможно, что это будет пакетная автозамена по шаблону, которая будет выбираться в Инсталляторе, также, как это сделано сейчас с Кидония/Сидония.
-
Унифицируют — сводят текст к нейтральному полу. @Segnetofaza вроде писала, что у неё есть какие-то идеи, или способы, как массово решить эту задачу. Видимо работа над этим постепенно идет.
-
Cyberpunk 2077 (+ Phantom Liberty)
Horton2014 ответил в тему пользователя arpovpolikhtc в Русификаторы
Ребята уже успели поучаствовать в скандале с одним из актеров озвучки Cyberpunk 2077 (вчера читал новость на PG)- 177 ответов
-
- официальный перевод
- русификатор для pc
- (и ещё 1)
-
Cyberpunk 2077 (+ Phantom Liberty)
Horton2014 ответил в тему пользователя arpovpolikhtc в Русификаторы
Я думаю, что как раз это и станет камнем преткновения. Если делать качественную озвучку, тем более с оригинальными актерами — то нужны профи, которые способны не только грамотно организовать сборы средств, но и качественно всё заменить в самой игре. Короче нужны люди с опытом. Претендентами на эту роль были GameVoice, но с ними не срослось. Нужна другая студия, которая не побоится взять на себя все эти трудности и обязательства. Любитель или новичок с этим просто не справится и всё запорет.- 177 ответов
-
- 3
-
- официальный перевод
- русификатор для pc
- (и ещё 1)
-
Cyberpunk 2077 (+ Phantom Liberty)
Horton2014 ответил в тему пользователя arpovpolikhtc в Русификаторы
Посмотрите стрим, вот этот: https://www.youtube.com/live/gAUa0J—oSI?si=ohY5KrUlZO6pqUiG Они четко дают понять, что если кто-то запустил бы сборы (краундфайдинг) и не гласно (не официально) их туда позвал — они бы согласились. Там даже идея проскакивала, что кто-то скажет, что собирает на озвучку Нейросетями, как бы купит у них голоса, а по факту они реально могли бы своими голосами озвучить, а потом сказать, что это типа была нейронка. Смотрите весь стрим! Так как они эту тему мусолют по чуть чуть на протяжении всех 4 часов.- 177 ответов
-
- 1
-
- официальный перевод
- русификатор для pc
- (и ещё 1)
-
Cyberpunk 2077 (+ Phantom Liberty)
Horton2014 ответил в тему пользователя arpovpolikhtc в Русификаторы
Оригинальные актеры озвучки участвовать будут? Или каких-то своих будете искать/привлекать?- 177 ответов
-
- официальный перевод
- русификатор для pc
- (и ещё 1)
-
Я считаю, что тот, кто делает перевод — вправе сам решать, что и как называть! Кому не нравится Кидония/Сидония — сами делайте свой перевод! Отстаньте уже от @Segnetofaza которая ради вас тратит своё время на включение персональных вариантов (под каждого), в инсталлятор (включая еще выбор шрифтов) !!! Я бы на её месте делал так, как считаю нужным и не обращал бы внимание на “хотелки”… Вообще не тратил бы время на эти варианты в инсталляторе. Вы еще свои претензии напишите Bethesda, что вам шрифт не тот или название… Они вас пошлют сразу куда подальше. И вообще — нужно сказать Огромное Спасибо тем, кто “ЗА БЕСПЛАТНО” что-то для вас делает!!!
- 3 690 ответов
-
- 8
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 4)
-
Cyberpunk 2077 (+ Phantom Liberty)
Horton2014 ответил в тему пользователя arpovpolikhtc в Русификаторы
На безрыбье и рак — рыба. Конечно нейронки еще далеки до хотя бы “нормального уровня” озвучки, но в принципе, если привыкнуть к тому, что есть сейчас — играть можно. Вопрос в другом. А что этот автор (RedpaX) вообще делал, кроме озвучки трейлоров? Есть ли у него реальный опыт дубляжа нейронками хоть одной другой игры?! Я ничего такого не нашел. Пока, из того, что я вижу — лишь “понты”… UPD: Смотрю сейчас стрим с Юлией Гороховой, Васильевым и Породновым. Они сказали, что не всё потеряно, они думают над вариантами, но пока не готовы рассказывать подробности. Итак. Коротко почему не срослось с GameVoice. У CD Project есть группа в ВК. У GameVoice тоже группа в ВК. Если бы Войсы начала сбор, с актерами оригинальной игры — то CD Project могли бы кинуть Страйк, как от офф. группы за нарушение и группа войсов бы закрылась. Якобы нарушения договоров (которые вроде были/не были) между CD Project и актерами — карается штрафом в 100 000 евро. Да, на территории РФ они (CD Procet) ничего сделать бы не смогли, но если бы кто-то из этих актеров выехал за пределы РФ, то мог бы схлопотать… Однако! Васильев намекнул, что можно организовать сбор средств на другой площадке, куда CD Project не дотянется… и якобы… дальше думайте сами…- 177 ответов
-
- 2
-
- официальный перевод
- русификатор для pc
- (и ещё 1)
-
@arsbruh напишите им в Дискорд. Ссылка вверху.
-
Раз затронули тему телевизоров, и чтобы далеко не отходить от темы перевода старфилда — скажу так: раньше играл на мониторе, а затем приобрел PS5. Для неё взял хороший телек 4К (qled 65 дюймов). Там в основном сюжетные Кинематографические игры (то есть игры, как фильмы, например Last of Us или Death Stranding). Всем доволен! И цветопередачей HDR, частотой кадров (в основном 30 или в некоторых играх 60) и тд. Сейчас не представляю, как вообще играть в игры без большого телика! Поэтому подключил ПК тоже к телеку по Display Port. За монитором только работаю, а в игры играю на диване, по геймпаду Xbox One. Телек в 2.5х метрах от меня А теперь по поводу Старфила и Телека — шрифт хороший, субтитры читать удобно, глаза не напрягаются.
-
Cyberpunk 2077 (+ Phantom Liberty)
Horton2014 ответил в тему пользователя arpovpolikhtc в Русификаторы
Короче, начал проходить дополнение и четко осознал, что нужна реально хорошая озвучка! Прям совсем не то играть с сабами. Уверен — это поняли и другие люди и через пол года-год кто-то да возьмется за нормальную озвучку, пусть и не с оригинальными актерами.- 177 ответов
-
- 2
-
- официальный перевод
- русификатор для pc
- (и ещё 1)