-
Публикации
328 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя enz°
-
ну вот и нашёлся чел, способный перевести игру, не так ли? ;)Приведённый тобой текст - это содержимое секции ресурсов, гораздо проще его посмотреть - открыть Gyromancer.exe например в Restorator'е. Но вывод, что ехе-шник сжат я сделал исходя из того, что OEP находится не в секции кода, а в какой-то .bind, да и winRAR'ом ехе-шник сжимается не особо-то, похоже какраз только секция ресурсов и сжимается (700кб -> 200кб). Так я и решил, что в ехе-шнике сжатию подверглась только секция кода - этого вполне достаточно, чтобы усложнить отладку, а в ресурсах ехе-шника я не нашёл никакой полезной нам информации. Для профессионалов "EXE-распаковщиков" все мои доводы конечно могут показаться бредом... от их помощи я бы не отказался :) PS: ещё не стоит забывать, что наша цель в основном - файл data.bin, а не ехе-шник.
-
много играл в эту игру (герой на 27-м уровне), грубой речи там действительно много, не поверю, что там мало фраз типа "fuck you!"
-
Да уж, что важнее может быть для "потребителя" ;) Поиграть бы поскорее... В ТТЛ... я верю, да и буржуям вроде 1С будет лишний раз позорно, но интересно ли это TTL T.Community ?
-
Пристите за деморализацию, мне кажется в ближайшее время какой-то гигант локализаций обязательно локализует эту игру, скорее всего кто-то этим уже давно занимается такого "слона" они уж точно не пропустят... нет, потом конечно некоторые индивидумы начнут утверждать что-то вроде: "лохолизаторы вконец обнаглели, опять наживаются - перевели только текст, звук не трогали - давайте им устроим байкот, и будем играть в английскую версию со здешним русификатором...", но русификатор всеравно отодвинется на второй план...
-
Ресурсы сжаты, Gyromancer.exe тоже сжат. С нуля разобрать формат bin-файла мне конечно не подсилу. Может в какой-то игре от Square Enix уже использовался подобный формат и есть для него распаковщики? Кто знает помогайте :) Опытным путём выяснил только следующее: Текст игра хранит в Юникоде и русских букв не понимает (кракозябры отображает), такчто помимо самого текста придётся, наверно, ещё искать шрифт и заменять его.
-
Говорят, на этот репак ставится патч: http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=1831561
-
мда... цитеремис уже несколько месяцев имеют полный перевод игры, а новый диск только "возбудился" :D позор новому диску! ну а в цитеремис какая-то странная политика <_<
-
жаль... ну да фиг с ней, как-нибудь для себя поразбираюсь с форматом по исходникам проги с RunicGames, может найду ошибку :) Писали тут, что лучше кодировку UTF-8 без BOM использовать... там учтите только, что многие проги (блокнот, к примеру) автоматически BOM могут добавлять при сохранении. Notepad++ конечно ничего не добавляет если не надо, но мало ли, не в той проге откроете, у меня когда-то были непонятки из-за этого... Мне кажется игра ещё должна хорошо понимать Unicode (Little Endian) - именно в этой кодировке текст хранится в ADM. PS: Молодцы парни, удачи с преводом :) Организуйтесь как-то группой, проще наверно будет. боюсь, ты опоздал на всеобщем голосовании решили русификатор не делать :(
- 1 043 ответа
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
да, эта прога лучше разбирает ADM-формат, конкретно для перевода текста никаких плюсов по сравнению со своей программкой в ней я не нашёл, такчто просто смотрите, что вам удобнее (моя программка просто чуть в другом виде экспортирует текстовик)и разница ещё в том, что моя прога занимается вытаскиванием только текста из adm и запихиванием его обратно, а прога с Runic Games полность конвертирует adm в текстовый формат и обратно сохраняя ещё всю другую информацию помимо текста.
- 1 043 ответа
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
утилитка для работы с ADM-файлами потестировать как следует не успел (проверял только на квестах Vasman'а, да и русского шрифта у меня не было) работает через командную строку, запустите первый раз без параметров - появится окошко с описанием ещё, возможно в начале ноября я на какое-то время пропаду, такчто надеюсь ошибок в программе нет :) и вот исходники (Delphi 2010) на всякий случай
- 1 043 ответа
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
работаю над ним, времени мало :(скорее всего это будет не редактор, а утилитка для импорта/экспорта текста между adm-файлом и обычным текстовиком...
- 1 043 ответа
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
простенький редактор *.ADM я сделаю для переводчиков с форматом частично разобрался, первые пробы изменения текста квестов прошли удачно
- 1 043 ответа
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
Вот, что я выяснил: Все файлы игры в основном хранятся в архивах *.pak (LucasArts LPAK, сигнатура - "KAPL", архив без сжатия, этот формат традиционно используется в играх LucasArts, но имеет разные версии, так версия используемая здесь немного отличается от тех, что использовались в Secret of Monkey Island SE). В архивах *.de.pak и *.fr.pak текста никакого я не нашёл. В них есть только файлы *.png и *.bad. Игра написана под Microsoft XNA Game Studio. Вся графика и шрифты хранятся в форматах XNA несмотря на привычные нам расширения файлов (*.png - на самом деле это не PNG, а что-то вроде *.xnb, сигнатура - "XNBw"). Однако стандартными средствами XNA Game Studio 3.1 открыть файлы *.png (как 2DTexture) мне не удалось, вероятно использовались какие-то дополнительные библиотеки классов... (с XNA знаком только 2-3 дня, ранее даже не встречал этих трёх букв :) ). В архиве bootstrap.pak нашёл файл white.png. Думаю, этот файл может быть как-бы первой половинкой (заголовком) для всех остальных *.png, ибо он содержит только заголовок и название "ридера" (ссылка), а в остальных файлах его нет. То есть, возможно, игра берёт какой-то *.png, заменяет в нём первые 4 байта (XNBw) на содержимое файла white.png а затем загружает получившееся как стандартную 2DTexture (Content.Load<Texture2D>). Проверить не получилось. Шрифты хранятся в формате *.spritefont (ссылка1, ссылка2). Эти шрифты я тоже пока не сообразил как открывать (надо XNA и C# изучать). Файлы с расширениями *.bad и *.xml - это похоже один и тот же формат (сигнатура - "SBAL"), но это не привычный нам текстовый *.xml, и даже, похоже, не двоичный xml. Пока всё, чем могу помочь - это вышенаписанное и моя тестовая утилитка (с исходниками на Delphi 2010) для распаковки *.pak-ов (ссылка). Выовд: чтобы заниматься переводом этой игры необходимо знание XNA и C#. Наверно проще выучить английский, французский и немецкий в рамках одной игры :)
-
да уж... Lucas Arts просто мастера (извращенцы) по созданию проблем локализаторам... интересно, сколько у них игрушек, в которых текст и шрифт лежал бы на видном месте и не был сжат (защифрован)? неординарности (садизму) ихних программеров позавидовала бы даже Microsoft :) в каждой игре свои форматы, те же *.pak-и везде хоть немного да разные
-
нашёл какую-то хренатень по XNBw ( ссылка[/post] ), но ничего дельного оттуда узнать не выходит (да и похоже, там о другом формате речь) :(
-
Может кто знает что за формат *.bad (первые 4 байта файла = XNBw) ? Такие файлы я нашёл в *.fr.pak и *.de.pak, думаю именно в них находится текст локализации (кроме bad-ов там только png). В текстовом представлении из *.bad (да как и из *.pak) никакой текстовой строки не выудить - наверно сжатие какое-то используется... PS: похоже строка "Microsoft.Xna.Framework*Microsoft.Xna.Framework.Graphics.Texture2D" как-то должна объяснять что же в этих файлах, но я не понимаю :)
-
Русификатор для Aztaka 1.03. http://repsru.ifolder.ru/13753696 Установка: извлечь в папку с игрой. PS: извинте за задержку.
-
1.03 уже давным-давно, ещё до официального выхода, преведена на русский язык (мною, но перевод основан на переводе 1.0 команды DotStudio), разработчики утвердили этот перевод, но попридержали его включение в игру до следующего патча, как и нескольких других языков (немецкий, испанский и может ещё др.). Когда выйдет патч 1.04 с этими языками пока не известно. Если есть интерес к 1.03 на русском, я мог бы собрать самостоятельный русик.
-
Новости от ZoG Forum Team: релиз перевода Trine
enz° ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
как уже сказал remix1991, шрифт подбирался похожий на оригинальный. Если вы видели оригинальный английский шрифт (Argos) в игре и знаете русский аналог по-красивее, подскажите пожалуйста его название - буду очень благодарен. :) -
Спасиб! теперь поиграю, ждал специально перевода. А можно было ещё и титры (об авторах) перевести... но это уже совсем другая история... :)
-
Endragor, ну уж Lexan1992 наверно лишним не будет, всё-таки первым добился каких-то результатов со шрифтами и вообще переводом уже занимался ещё до того как эта тема появилась... :)
-
Black_Sun, Действительно, так хоть проблем с установкой возникнуть у людей не должно. Качать только много. (можно хотябы видео от туда удалить) Со шрифтом вроде мой вариант оставлен? или что-то менял? Русик всё-таки предлагаю пока идёт перевод выносить в отдельный dataN.fbz, чтобы не таскаться с большим архивом, когда передаёте друг-другу.
-
совет: вытащите из data1.fbz все файлы которые собираетесь переводить (наверно это содержимое папки locale). Создайте новый файл data3.fbz, в него поместеите только эти файлы (сохранив пути). После запуска игры файлы из data3 перезапишут в памяти файлы из data1. И не придётся перепаковывать каждый раз файл data1 и будет меньше вероятности, что испортите что-то не то.
-
1) да, шрифт я просто переименовал в FontCreator'е, оригинальное название шрифта было Medieval English. Решил так поступить потому, что игра отказывалась брать другой шрифт кроме Argos, даже если я во всех файлах указывал другой файл и имя шрифта.2) data2 к сожалению нужен. Шрифт я туда положил просто для уверенности, чтобы не вышло что вдруг в каком-то месте игра возьмёт шрифт из архива, а не из папки data. Но самое главное содержимое data2 - это файлы *.fbf, в которых я подправил размеры шрифта под Medieval English.
-
Lexan1992 шрифт tga-шный чтоли? там вроде ttf, но тогда меня немного ставит в затруднение фраза "нарисовать шрифт" и "взять похожий и вырезать с него все буквы..." (зачем вырезать? почему не взять полность файл со шрифтом?) UPD: содержимое файлов *.ogf похоже на приложение к tga-файлу: набор всех символов + координаты каждого символа на картинке (координаты продублированы) Только не могу найти файл data/gui/font/common/default.tga. UPD: А как вам такое решение со шрифтами: И английский и русский текст красиво и органично вписываются в игру. Никаких "рисовасек" шрифтов, никаких заморочек. Извлеките содержимое архива в папку с игрой, заменив существующие файлы: http://slil.ru/27812258 (91 Кб) Заменятся только те файлы, которые относятся к шрифту, текст не меняется.