-
Публикации
91 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Naomi
-
Обновление перевода Metal Gear Rising: Revengeance
Naomi ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
@Mavishe Thanks for the update, mate! -
Текстуры генерятся через bmfont, координаты пишем в mcd, а mcd в dat, сами текстуры кладем в dtt.
-
Прохожу на ps4, движок игры похож на Fox Engine, все анимации, эффекты и фишечки полностью слизаны с MGRR.
-
Attack on Titan A.O.T. Wings of Freedom / Attack on Titan 2 - A.O.T.2 - 進撃の巨人2
Naomi ответил в тему пользователя ExPlayer в Русификаторы
У меня в распакованных все на своих местах, видимо на ноту залили "неправильно" объединенные. -
Доброго времени суток всем. Есть ли желающие не за спасибо помочь с английским языком, а именно найти и определить несколько переводческих трансформаций и их уровни эквивалентности в готовом переведенном тексте (небольшая it статья)? С уважением, Анна.
-
Attack on Titan A.O.T. Wings of Freedom / Attack on Titan 2 - A.O.T.2 - 進撃の巨人2
Naomi ответил в тему пользователя ExPlayer в Русификаторы
Какой Вы компетентный человек. -
Ну так а мы и не против поработать.
-
Русский инклудс или переводить как MGR:R?
-
Тут если что gui для них https://yadi.sk/d/poWvWgzmNeDAu . Только тексты берите прямо из русификатора - иначе на перенос кучи строк снова уйдут недели.
-
Извиняйте, много уже времени прошло. Ноут мой со всеми моими файлами безвозвратно давным давно скончался, а заглядывать сюда не было времени - переезжала в Болгарию, параллельно училась.
-
В "коллекциях" там же и находятся эти открытые "названия". Наверное, ты прав, что в игре title - имеется в виду звания персонажа (и представляют собой часть ачивки).
-
Будет. Но до 11 числа админ все равно его не сможет выложить.
-
JoyArt соберет еще те, что нашел, ошибки, после уже по всей теме пройдусь и будем исправлять (если точнее - брат будет, говорит стрим подключит).
-
Можешь скриншотами, можешь текстом, но только с указанием, что исправить (и паттерн бы поуникальней в этом случае).
-
Там было downloaded item. То бишь это (скачанный) предмет дополнения (dlc - downloaded content).
-
Так ведь Jamie Christopherson же. Его композиции имеют такой же современный характер, как какое-нибудь dupstep electo trance от Johan Skugge.
-
Одна из расширенных версий "I'm My Own Master Now". Ссылка.
-
Объясняли уже. "удары", как и некоторые другие слова, длиннее оригинала из 3 букв, могут вылезать за текстуру. Знаю, чем это может быть вызвано. В игре несколько файлов credits, все они разные. Видимо, используется не тот, который сам большой. Видать кого-то добавили разработчики в credits, но потом решили, что добавленные не достойны быть в списках состава и используется старый credits.
-
Это не "касяк". Это фишка нашего русификатора.
-
Там текст вылезает на 1,2,7 скриншотах. У остальных все в порядке, ибо выставила ограничение до 47 символов на строку (если точка 48, то ее оставляем, точки не переносят). Японцы во многих местах зачем-то разделяли текст на 2 сообщения, когда этого по сути не требуется (иногда я текст из 2 переносила в 1, 2 оставляла пустым). Это не говоря о том, что у них тысячи файлов в игре лежат как "мусор" и игра их не использует. Про "Надземное парирование". Подобная проблема всегда актуальна, потому что русский язык содержит окончания и длинные приставки в отличии от английского. На английском слова почти всегда короче их русской вариации. По сути отлов таких "длинных" слов занял большую часть времени наряду со шрифтами. За день создавали сотню вариантов 8, 6 и 0 шрифта, чтобы достичь максимальной похожести на оригинал и при этом, чтобы все влезало. Однако здесь не реализовано масштабирование текстуры под количество глифов, чтобы было бы удобнее для любого локализатора (но в 2ух местах все же замечено).
-
Игра портирована с консолей. Заменить тексты можно, разве что на ps3 обозначения кнопок будут от xbox (но не точно, так как я видела много текстур для дуалшока). 1ое сообщение за 6 лет. Да, можно доделать. Но обязательно ли? В принципе эти тексты в 1 файле, можно их исправить и положить рядом с русификатором, игра все равно съест файл (чтобы не делать заново весь 2гб архив). Или же делать новый архив 1.02 и админу придется еще раз паковать его (жалко ведь админа), а пользователям скачивать заново 300 мегабайт.
-
Для BP (battle points) оригинальный шрифт оставлен. Не замечала, что в диалогах встречается сокращение вр (обычное вр миссии). Надеюсь не критично, если встречаются. Боевые очки полным словом ты можешь встретить только в Результатах битвы. Дефисы с "вр миссий" я везде сразу убрала, потому что пробел даёт нужно расстояние, а тире нет (текстурирование такое получилось). В оригинале тоже без дефисов, вот и подумала, что не страшно будет без дефиса. Французские слова не трогала. Они были не переведены у меня в текстах.
-
Нет. Там игровых терминов не было. Те, что я тебе писала так оставила. Говорят не замечали таких слов. Да. Об этой проблеме было известно. Ее решила в первую очередь.
-
На самом деле русского текста в игре стало еще больше:
-
Новая игра начинается с file-00, там недоступны улучшение и сама кастомизация. Она доступна с главы file-01.