Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Nicodimus

Новички+
  • Публикации

    29
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Nicodimus

  1. Spyro Reignited Trilogy

    Удачи, занимайтесь переводом, если вы прям профессионал! Буду тогда ждать. Где вы только там промт усмотрели, можно пару строк, а? Потому что переводом занимался человек, который не особо-то в теме, но старавшийся, как минимум опираться на фандом-вики по Спайро и кое-где на уже имевшийся текст (где кто-то там переводил ранее и выкладывал). Строки идут не по порядку, контекста нет. Много поймете последовательность, что за чем и какой персонаж это? Или вы настолько круты, что все помните наизусть? Я и был тем, кто, по крайней мере, не забил вообще. Ну а так, теперь… Живите долго и процветайте (с) Коммандер Спок. Только вот почему-то сразу, вместо того, чтобы ополчаться на других, именитые переводчики, имеющие портфолио за плечами, не взялись за известную игру. Интересно, хм… Причем, я уверен, что немало людей готовы задонатить на это дело. А все потому, что известные переводчики либо потом за готовый перевод требуют дополнительного доната, либо напрочь забивают, и люди просто устают ждать, когда же до них снизойдут.
  2. Spyro Reignited Trilogy

    Никто и не откладывал его. Это тут кто-то непонятно что написал. Перевод идет.
  3. Spyro Reignited Trilogy

    Вот как раньше люди ждали тех же переводов? А сейчас, простите, развелось попрошаек на каждом шагу… Выпрашивают перевод, как и выпрашивают аккаунты/кряки для игр (на многих форумах доводилось видеть такое), заспамили ветку форума. Вообще-то такое веселье каралось предупреждением/баном. Процент вывешен в шапке темы, все движется, в чем проблема??? Откуда нетерпение и стремление к тому, чтобы все было побыстрее и сделано абы как? Там на редактуру прилично времени уйдет, потому что перевод идет без контекста, считай, ведь все фразы из 3 частей никак не разделены, потому что Reignited Trilogy представляет собой как бы игру 3 в 1. P.S. Являюсь одним из участников перевода.
  4. Spyro Reignited Trilogy

    Ну помимо перевода у людей есть еще куча других дел. Тем более это пилят сейчас бесплатно. Не стоит хотеть слишком многого. Не волнуйтесь, все будет доведено до завершения.
  5. Spyro Reignited Trilogy

    Да там полноценная озвучка в ремастере! Просто игру решили выпустить в полной локализации на многих языках, кроме русского...
  6. Spyro Reignited Trilogy

    Серьезно? Уверены? Там откровенную ерунду снесли.
  7. Spyro Reignited Trilogy

    А что, кто-то уже с гуглом или промтом через опенноту туда успел залезть? например Shady Oasis Genie and Shielded Armed Thief Тенистый Оазис Гиппопотамов и Вор, защищенный щитом Хотя вообще-то: “Джинн из Тенистого оазиса и вооруженный вор в доспехах”. или: A fine piece of steerin' that was, dragon. Прекрасный руль был, дракон. Чувствую, так русская локализация будет просто ОГОНЬ...
  8. Spyro Reignited Trilogy

    Вот тут был спор о качестве перевода. Я просто не понимаю тех, кто пытался доказать, что тут особого смысла в тексте нет… А он есть. Масса интересного, отсылок, приколов. Например: My name is Little Bo Peep, and I have lost my cowleks! Меня зовут Крошка Бо Пип, и я потеряла своих ковлеков! или там есть еще про Ромео и Джульетту и много еще чего. А вообще, там текст не из самых простых.
  9. Hearthlands

    LinXP, aNNiPAk Да, я правлю перевод у себя в текстовом файле пока, так как на трансифексе это делать невозможно. Просто не понимаешь контекст употребления в игре, так как удалены были идентификаторы. В принципе все поправил, завтра-послезавтра готовый проверенный текст будет на трансифексе.
  10. Hearthlands

    Не стоит. Они уже нарисованы. Чуть позже выложу исправленную русскую локализацию (тестовый вариант).
  11. Hearthlands

    Во-первых, не стоит это править. В шрифте не будет латиницы вообще. Никто и не пропускал. Как сказал LinXP, который занимался шрифтами, что англ надо вообще выпиливать из игры, так как русские буквы просто туда по-другому не добавить. Поэтому все равно Esc будет Эск, Shift будет Шифт, M будет Ь. Так что извините. Если разрабы ответят и сделают шрифт, то пожалуйста. А так, как есть. Во-вторых, на трансифексе перевод править просто невозможно. Совершенно не понятен контекст, поэтому пока все правки провожу в самом файле с локализацией, где сохранен контекст, т.е. например battle.victory_desc1 Our brave soldiers have defeated the overwhelming enemy forces! battle.victory_desc1 Наши храбрые солдаты победили превосходящие силы противника! aNNiPAk, вытаскивая текст из игры, совершил ошибку, оставив только текст и удалив идентификаторы, благодаря которым можно понять контекст употребления. Ошибки в локализации главным образом,уже исправлены. А их было просто масса...Правил, ориентируясь на контекст и на употребление в самой игре, плюс смотрел, чтобы текст за необходимые пределы не вылазил. Могу перевод строк на трансифексе заменить исправленным уже, проверить и утвердить. А могу залить сразу файл локализации с исправленным переводом. Как лучше сделать?
  12. Hearthlands

    kathnox, да ничего страшного, что пока разрабы молчат, подождем. Там ведь есть только некоторые проблемы со шрифтами. А так. Перевод завершен. Правлю постепенно.
  13. Hearthlands

    LinXP, отлично) А название как перевести - это еще тот вопрос. Наверное, придется так и оставить Хартлендс. Дело в том, что Hearthlands переводится как "срединные земли". Но так переводить название игры глупо. Есть такой термин Хартленд см. ссылку Ссылка
  14. Hearthlands

    aNNiPAk, оно и вставить вроде не проблема, шрифты ждем. Тогда будем править и отлаживать.
  15. Hearthlands

    Полностью с вами согласен. Так будет лучше.
  16. Hearthlands

    Ну что ж, перевод того, что было залито на transifex, завершен. Теперь необходима вычитка и правка. А еще нужен aNNiPAk так как вытаскивал текст, ведь дубли были удалены зря, на мой взгляд. Но для полноценной правки нужно подождать шрифт, чтобы сразу смотреть, как все будет в игре и поправлять. Как выше написал LinXP, ждем ответа от разрабов по поводу шрифтов. Могу заняться базовой правкой текста, вижу огрехи и ошибки, если никто не против.
  17. Hearthlands

    Скачал игру, чуть поковырялся. Это получается, что под русский язык придется шрифт перерисовывать, как и в большинстве других игр? aNNiPAk, локализация же хранится в файлах с расширение .tsv (а в реале - простой текстовый файл)?. Я там посмотрел, и увидел, что все-таки дубли вы зря удалили... там перевод разный (в зависимости от того, за кого играете - за короля или королеву), например, строка, соответствующая королеве title_female192 incredible строка, соответствующая королю title192 incredible Кто может шрифт перерисовать и заменить, чтобы хотя бы как-то посмотреть, как будет выглядеть перевод, и чтобы далее править его по смыслу?
  18. Hearthlands

    Вечер добрый ! Текущий прогресс перевода 91%. Это не может не радовать!) Осталось около 170 строк (в основном, все по мелочам, типа описаний всяких, но есть и большой непереведенный блок, связанный с обучением в игре). Ночью (так как использую отстойный мегафоновский USB-модем) качну саму игру, чтобы быть больше в теме. Затра-послезавтра, думаю, если будет свободное время, добьем перевод . Далее, вычитывать и править. Буду править, что смогу.
  19. The Technomancer

    Может на transifex проще будет залить и там работать или я не прав? Там ведь проги и игры переводят.
  20. Hearthlands

    Добрый вечер всем! Со вчерашнего дня присоединился к переводу, и перевел уже довольно много (на transifex я под ником russskomoroh). Текущий прогресс перевода 82%. После того, как все строки переведены, предстоит очень много править. В принципе, правкой заняться могу, но надо же хотя бы увидеть, как все будет смотреться в игре. Дело в том, что есть куча неточностей. Все названия должны соответствовать эпохе. Я так понимаю, тут в игре средневековье+элементы фэнтези. Предложения по правке: iron digger - рудокоп coal digger - шахтер gold digger - лучше просто оставить "золотодобытчик" Armorer's shop - лавка оружейника (на худой конец, оружейная мастерская, ведь shop не всегда лавка/магазин, но и мастерская) Weaponsmith's shop - все-таки не оружейная лавка, а кузница, наверное. Ведь smith - кузнец, weaponsmith - кузнец-оружейник. constabulary (?) - как перевести, ведь тут все-таки средневековье, наверное "административное здание". Constable - констебль и по-другому не переведешь. И еще. Где-то в тексте встречалось: Northerners, Southerners, Easterners, Westerners (т.е. северяне, южане, жители Востока, жители Запада), а то восточники, западники как-то бредово. Например: As Easterners kill 50 mounted units using spearmen in one game (перевод Как восточники убить 50 навесных агрегатов с использованием копейщиков в одной игре /извините - это как-то звучит глупо), надо: " Играя за восточных жителей, уничтожить 50 всадников, используя копейщиков в одной игре".
  21. Notabenoid — инвайты

    Благодарствую, все пришло.
  22. Notabenoid — инвайты

    Здравствуйте! Можно ли инвайт на ноту? Уровень знания английского - средний, в переводе могу оказать посильную помощь. Ранее участвовал в переводе Metal Gear Rising Revengeance. Сейчас принимаю участие в переводе Hearthlands на transifex. На ноте есть аккаунт, зайти нельзя так как нужен инвайт. Ник - ardor456. Мыло какое нужно для этого? Если то которое на ноте указано при реге - то agon2005@yandex.ru, но если можно, то на russskomoroh@gmail.com
  23. METAL GEAR RISING: REVENGEANCE

    Haoose, перенос с DOCX файла ничем хорошим, боюсь не обернется. Перевод там вроде бы далеко не супер, есть отсебятина. И перевод разговоров по кодеку вряд ли там есть. Действительно, flatz - молодец. Проделал поистине титанический труд по расшифровке файлов и разборке ресурсов.
  24. METAL GEAR RISING: REVENGEANCE

    Я как раз об этом и пишу. Читать сообщения надо внимательнее. А вообще, можно было и обойтись без . Больше мне Вам отвечать незачем. "Живите долго и процветайте!" (с) Спок.
  25. METAL GEAR RISING: REVENGEANCE

    Но я полагаю, что реализовать, наверное, его довольно трудно, поэтому как раз и необходимо время.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×