Nicodimus
Новички+-
Публикации
29 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Nicodimus
-
Удачи, занимайтесь переводом, если вы прям профессионал! Буду тогда ждать. Где вы только там промт усмотрели, можно пару строк, а? Потому что переводом занимался человек, который не особо-то в теме, но старавшийся, как минимум опираться на фандом-вики по Спайро и кое-где на уже имевшийся текст (где кто-то там переводил ранее и выкладывал). Строки идут не по порядку, контекста нет. Много поймете последовательность, что за чем и какой персонаж это? Или вы настолько круты, что все помните наизусть? Я и был тем, кто, по крайней мере, не забил вообще. Ну а так, теперь… Живите долго и процветайте (с) Коммандер Спок. Только вот почему-то сразу, вместо того, чтобы ополчаться на других, именитые переводчики, имеющие портфолио за плечами, не взялись за известную игру. Интересно, хм… Причем, я уверен, что немало людей готовы задонатить на это дело. А все потому, что известные переводчики либо потом за готовый перевод требуют дополнительного доната, либо напрочь забивают, и люди просто устают ждать, когда же до них снизойдут.
- 552 ответа
-
- 3
-
-
- русификатор для switch
- русификатор для pc
- (и ещё 2)
-
Никто и не откладывал его. Это тут кто-то непонятно что написал. Перевод идет.
-
Вот как раньше люди ждали тех же переводов? А сейчас, простите, развелось попрошаек на каждом шагу… Выпрашивают перевод, как и выпрашивают аккаунты/кряки для игр (на многих форумах доводилось видеть такое), заспамили ветку форума. Вообще-то такое веселье каралось предупреждением/баном. Процент вывешен в шапке темы, все движется, в чем проблема??? Откуда нетерпение и стремление к тому, чтобы все было побыстрее и сделано абы как? Там на редактуру прилично времени уйдет, потому что перевод идет без контекста, считай, ведь все фразы из 3 частей никак не разделены, потому что Reignited Trilogy представляет собой как бы игру 3 в 1. P.S. Являюсь одним из участников перевода.
- 552 ответа
-
- 2
-
-
-
- русификатор для switch
- русификатор для pc
- (и ещё 2)
-
Ну помимо перевода у людей есть еще куча других дел. Тем более это пилят сейчас бесплатно. Не стоит хотеть слишком многого. Не волнуйтесь, все будет доведено до завершения.
- 552 ответа
-
- 1
-
-
- русификатор для switch
- русификатор для pc
- (и ещё 2)
-
Да там полноценная озвучка в ремастере! Просто игру решили выпустить в полной локализации на многих языках, кроме русского...
- 552 ответа
-
- 1
-
-
- русификатор для switch
- русификатор для pc
- (и ещё 2)
-
Серьезно? Уверены? Там откровенную ерунду снесли.
- 552 ответа
-
- 1
-
-
- русификатор для switch
- русификатор для pc
- (и ещё 2)
-
А что, кто-то уже с гуглом или промтом через опенноту туда успел залезть? например Shady Oasis Genie and Shielded Armed Thief Тенистый Оазис Гиппопотамов и Вор, защищенный щитом Хотя вообще-то: “Джинн из Тенистого оазиса и вооруженный вор в доспехах”. или: A fine piece of steerin' that was, dragon. Прекрасный руль был, дракон. Чувствую, так русская локализация будет просто ОГОНЬ...
- 552 ответа
-
- 1
-
-
- русификатор для switch
- русификатор для pc
- (и ещё 2)
-
Вот тут был спор о качестве перевода. Я просто не понимаю тех, кто пытался доказать, что тут особого смысла в тексте нет… А он есть. Масса интересного, отсылок, приколов. Например: My name is Little Bo Peep, and I have lost my cowleks! Меня зовут Крошка Бо Пип, и я потеряла своих ковлеков! или там есть еще про Ромео и Джульетту и много еще чего. А вообще, там текст не из самых простых.
- 552 ответа
-
- 2
-
-
- русификатор для switch
- русификатор для pc
- (и ещё 2)
-
LinXP, aNNiPAk Да, я правлю перевод у себя в текстовом файле пока, так как на трансифексе это делать невозможно. Просто не понимаешь контекст употребления в игре, так как удалены были идентификаторы. В принципе все поправил, завтра-послезавтра готовый проверенный текст будет на трансифексе.
-
Не стоит. Они уже нарисованы. Чуть позже выложу исправленную русскую локализацию (тестовый вариант).
-
Во-первых, не стоит это править. В шрифте не будет латиницы вообще. Никто и не пропускал. Как сказал LinXP, который занимался шрифтами, что англ надо вообще выпиливать из игры, так как русские буквы просто туда по-другому не добавить. Поэтому все равно Esc будет Эск, Shift будет Шифт, M будет Ь. Так что извините. Если разрабы ответят и сделают шрифт, то пожалуйста. А так, как есть. Во-вторых, на трансифексе перевод править просто невозможно. Совершенно не понятен контекст, поэтому пока все правки провожу в самом файле с локализацией, где сохранен контекст, т.е. например battle.victory_desc1 Our brave soldiers have defeated the overwhelming enemy forces! battle.victory_desc1 Наши храбрые солдаты победили превосходящие силы противника! aNNiPAk, вытаскивая текст из игры, совершил ошибку, оставив только текст и удалив идентификаторы, благодаря которым можно понять контекст употребления. Ошибки в локализации главным образом,уже исправлены. А их было просто масса...Правил, ориентируясь на контекст и на употребление в самой игре, плюс смотрел, чтобы текст за необходимые пределы не вылазил. Могу перевод строк на трансифексе заменить исправленным уже, проверить и утвердить. А могу залить сразу файл локализации с исправленным переводом. Как лучше сделать?
-
kathnox, да ничего страшного, что пока разрабы молчат, подождем. Там ведь есть только некоторые проблемы со шрифтами. А так. Перевод завершен. Правлю постепенно.
-
LinXP, отлично) А название как перевести - это еще тот вопрос. Наверное, придется так и оставить Хартлендс. Дело в том, что Hearthlands переводится как "срединные земли". Но так переводить название игры глупо. Есть такой термин Хартленд см. ссылку Ссылка
-
aNNiPAk, оно и вставить вроде не проблема, шрифты ждем. Тогда будем править и отлаживать.
-
Полностью с вами согласен. Так будет лучше.
-
Ну что ж, перевод того, что было залито на transifex, завершен. Теперь необходима вычитка и правка. А еще нужен aNNiPAk так как вытаскивал текст, ведь дубли были удалены зря, на мой взгляд. Но для полноценной правки нужно подождать шрифт, чтобы сразу смотреть, как все будет в игре и поправлять. Как выше написал LinXP, ждем ответа от разрабов по поводу шрифтов. Могу заняться базовой правкой текста, вижу огрехи и ошибки, если никто не против.
-
Скачал игру, чуть поковырялся. Это получается, что под русский язык придется шрифт перерисовывать, как и в большинстве других игр? aNNiPAk, локализация же хранится в файлах с расширение .tsv (а в реале - простой текстовый файл)?. Я там посмотрел, и увидел, что все-таки дубли вы зря удалили... там перевод разный (в зависимости от того, за кого играете - за короля или королеву), например, строка, соответствующая королеве title_female192 incredible строка, соответствующая королю title192 incredible Кто может шрифт перерисовать и заменить, чтобы хотя бы как-то посмотреть, как будет выглядеть перевод, и чтобы далее править его по смыслу?
-
Вечер добрый ! Текущий прогресс перевода 91%. Это не может не радовать!) Осталось около 170 строк (в основном, все по мелочам, типа описаний всяких, но есть и большой непереведенный блок, связанный с обучением в игре). Ночью (так как использую отстойный мегафоновский USB-модем) качну саму игру, чтобы быть больше в теме. Затра-послезавтра, думаю, если будет свободное время, добьем перевод . Далее, вычитывать и править. Буду править, что смогу.
-
Может на transifex проще будет залить и там работать или я не прав? Там ведь проги и игры переводят.
-
Добрый вечер всем! Со вчерашнего дня присоединился к переводу, и перевел уже довольно много (на transifex я под ником russskomoroh). Текущий прогресс перевода 82%. После того, как все строки переведены, предстоит очень много править. В принципе, правкой заняться могу, но надо же хотя бы увидеть, как все будет смотреться в игре. Дело в том, что есть куча неточностей. Все названия должны соответствовать эпохе. Я так понимаю, тут в игре средневековье+элементы фэнтези. Предложения по правке: iron digger - рудокоп coal digger - шахтер gold digger - лучше просто оставить "золотодобытчик" Armorer's shop - лавка оружейника (на худой конец, оружейная мастерская, ведь shop не всегда лавка/магазин, но и мастерская) Weaponsmith's shop - все-таки не оружейная лавка, а кузница, наверное. Ведь smith - кузнец, weaponsmith - кузнец-оружейник. constabulary (?) - как перевести, ведь тут все-таки средневековье, наверное "административное здание". Constable - констебль и по-другому не переведешь. И еще. Где-то в тексте встречалось: Northerners, Southerners, Easterners, Westerners (т.е. северяне, южане, жители Востока, жители Запада), а то восточники, западники как-то бредово. Например: As Easterners kill 50 mounted units using spearmen in one game (перевод Как восточники убить 50 навесных агрегатов с использованием копейщиков в одной игре /извините - это как-то звучит глупо), надо: " Играя за восточных жителей, уничтожить 50 всадников, используя копейщиков в одной игре".
-
Благодарствую, все пришло.
-
Здравствуйте! Можно ли инвайт на ноту? Уровень знания английского - средний, в переводе могу оказать посильную помощь. Ранее участвовал в переводе Metal Gear Rising Revengeance. Сейчас принимаю участие в переводе Hearthlands на transifex. На ноте есть аккаунт, зайти нельзя так как нужен инвайт. Ник - ardor456. Мыло какое нужно для этого? Если то которое на ноте указано при реге - то agon2005@yandex.ru, но если можно, то на russskomoroh@gmail.com
-
Haoose, перенос с DOCX файла ничем хорошим, боюсь не обернется. Перевод там вроде бы далеко не супер, есть отсебятина. И перевод разговоров по кодеку вряд ли там есть. Действительно, flatz - молодец. Проделал поистине титанический труд по расшифровке файлов и разборке ресурсов.
-
Я как раз об этом и пишу. Читать сообщения надо внимательнее. А вообще, можно было и обойтись без . Больше мне Вам отвечать незачем. "Живите долго и процветайте!" (с) Спок.
-
Но я полагаю, что реализовать, наверное, его довольно трудно, поэтому как раз и необходимо время.