Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

ОТСТУПНИК_Style

Новички+
  • Публикации

    30
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя ОТСТУПНИК_Style

  1. Overlord: Fellowship of Evil

    Поддерживаю.. почти. Вот промтовский перевод о низергуле из вики "Netherghuls это четыре нежить лица, вызванные вперед по Gnarl через Большой книги о 'Зла, чтобы остановить наступление таинственной силы, известной как Золотой, который медленно очищая все зло сред и существ в существа, исполненные счастья и гармонии. Они не являются истинными Оверлорды, но вместо этого описано в качестве потенциальных "кандидатов" для работы, видя, как миньоны еще найти истинное Overlord, которые могут спасти их от Голден! Четыре Netherghuls являются: Inferna, легендарный человек воин. Хакон, А Гном Разбойник. КриОС, А князь Темный Эльф. Молодого, человек некромант." То есть некая Магическая Сила именуемая "Золотой" способна всех сделать добрыми ( как нам уже встречалось в переводах сделать всех "пушистиками") даже прихвостней и Гнарла. Прихвостни всё ещё ищут нвого Оверлорда, а пока они ищут, Гнарл с помощью одной книженции воскрешает четырёх главных персов, и суть в том этот квартет называется "Незергул" назначение которого противостоять "Золотому". И так благодаря это информации я считаю станет легче переводить. И так Незергул - это наш квартет, теперь известно что дословный перевод Рёв Бездны глуп, а оверлордами их нельзя назвать потому что они ими не являются. Обращаюсь к Вам товарищи переводчики с которыми я тружусь над переводом и главреду))) Предлагаю квартет Незергул перевести как "Всадники Преисподнии" (Всадники Бездны)(ибо напоминают они мне Всадников Апокалипсиса их ведь тоже было четыре, хотя в неофициальных источниках фигурирует и пятый всадник его зовут Понедельник))) Так же предложите свои варианты, хотя я был бы вам благодарен, если бы остался это вариант, потому что незер переводится как бездна/преисподняя + это была отличная отсылка к Всадникам Апокалипсиса. Также у меня предложение по поводу главного врага Golden. Согласитесь дословный перевод "Золотой" (Злато) не звучит. Вспомнил гнома Голдо из первого овера. Имя его просто перевели на русские буквы, предлагаю сделать так же. "Голден" звучит намного лучше. Так же я пересмотрел имя Тёмного эльфа, логичней конечно же будет "Криос" ибо в таком варианте перевода будет отсылка с его способности криоманта.
  2. Overlord: Fellowship of Evil

    Итак вчера приступил к работе, есть обнадеживающие новости, уже есть те кто перевел 8%, Я медленно но верно в угоду качеству, а не скорости перевожу все по порядку. В переводе участвует один человек который, миньонов перевел дословно, Я как и остальные фанаты оверлорда, сильно привыкли что в отечественной локализации их именовали прихвостнями. Честно так даже будет лучше ибо будет каша в голове на волне популярности мультфильма "Гадкий Я". Поэтому прошу редактора или кто выбирает какой перевод фразы выбрать - чтобы был выбран вариант "прихвостни"
  3. Overlord: Fellowship of Evil

    Итак у меня хорошие новости я закончил перевод, качаем и трубим на весь мир!... Шуууууткаааааааа Жестоко, но я не удержался. Хорошая новость в том, что я получил инвайт на нотабенойд - спасибо Orionus. В связи с этим перевод начну сегодня.
  4. Overlord: Fellowship of Evil

    Прошу прощение у модератора за несоблюдение правил. На выходным постараюсь оформить тему должным образом. Конечно будет более рационально делать перевод на нотабенойде, но у меня нет к нему доступа. Если мне разрешат на нём переводить данную игру - это будет отлично. Старт начала перевода будет в 23.10.2015 в 12.00 по Москве. (В это время уже вернусь с работы и пожру), Предупрежу сразу в будний день смогу выделить только 2 часа на перевод, в выходные конечно больше. Желательно чтоб до этого времени я мог работать на нотабенойде, если нет придется пользоваться теми ресурсами что мне скинули.
  5. Saints Row IV + Gat out of Hell

    ребят после похода в магазин пропадают субтитры, перезапуск игры помогает - но это же не дело.

×