Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

MinzyChaosLegion

Новички+
  • Публикации

    29
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

4 Нейтральная

О MinzyChaosLegion

  • Звание
    Новичок

Посетители профиля

1 117 просмотров профиля
  1. Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

    @Dan780 @Polovnik Человек хотел узнать мнение общественности. Я своё высказал, даже варианты предложил =_=. P.S. Я не занимаюсь форматированием и последующей запаковкой текста, перевожу только сюжетные диалоги. (даже к итемам и прочему редко притрагиваюсь, чтобы как раз не возникало таких ситуаций). P.P.S. Прошу прощения если кого-то оскорбил или задел своими предложениями и мнениями.
  2. Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

    Дружище, не передёргивай =_=. Я не говорю, что геймеры ленивые или их “забанил гугл”, просто далеко не каждый захочет идти гуглить, что же это за Скутум такой, почему не назвали просто “большим прямоугольным щитом (lol)”. Возвращаясь к баклеру — подловил, в рукописях 15 века есть упоминание баклеров не только круглой формы, а так же глянул одно видео на ютубе с баклерами из игры — там он вообще ни черта не круглый. Если подытожить, то согласен с @Polovnik и @Mardukas , баклер лучше так и перевести, но со скутумом настаиваю на башенном щите (ну или хотя бы большим щитом обзовите )
  3. Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

    Если слово баклер ещё более-менее знакомо геймерам и его можно использовать для перевода, то со Скутумом дело обстоит чуть сложнее (не все же геймеры знатоки древнеримской истории). Если в игре данные щиты выглядят как свои исторические аналоги, то можно перевести их названия как Башенный щит и Круглый щит (для скутума и баклера соответственно).
  4. Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

    @BeetleGold Отличная серия и отличное замечание) Залез на вики чтобы про этого дракона из аниме освежить информацию (вглядывался некоторое время в его изображение и по моему он чем-то даже похож на игрового дракона про которого мы сейчас говорим). Во всех вариациях русских субтитров и озвучки переводчики называют его Ледяным драконом (хоть на английском он и зовётся X'rphan the White Wyrm), так что думаю и нам нашу тварь не стыдно будет назвать Драконом, а не просто “Змием поханым”.
  5. Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

    @demortius @BeetleGold Глянул ролик где этого босса фармят. На червя он точно не тянет (выглядит как натуральный дракон из какого-нибудь скайрима). Покрыт чем-то вроде каменной/костяной брони. Может быть что-то вроде “Каменный дракон”? (такое название встречается в других играх, может быть будет близким геймерам)
  6. Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

    @BeetleGold Похоже персонаж смеётся ехидным смехом (если судить без контекста). Я бы предложил просто Хи-хи-хи. Может кто-нибудь знает как можно лучше передать звукоподражанием в русском языке ехидный смех и предложит свой вариант — будет вообще супер.
  7. Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

    Вставлю свои 5 копеек, надеюсь поможет. Может лучше перевести Nyahaha как Бва-ха-ха (типо злобный смех), а не Нияхаха?)
  8. Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

    Игра то всё-таки японская, как и само аниме. Когда переводишь такие продукты нужно быть немного безбашенным, в хорошем смысле слово. В конкретном случае с Blastweed seed ваш перевод вполне близок к истине. Просто можно поменять семя на зерно или семечко (более нейтральные слова, чтобы такие извращюги как я ничего лишнего не подумали =_=). Имя самого монстра можно более звучно переписать во Взрыв-сорняк (или же, что тоже более нейтрально, во взрыв-траву). P.S. Моба этого пока ещё не видел, поэтому все предположения и варианты очень субъективны.
  9. Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

    Если термин “Комбо” нигде больше не используется, может его задействовать?
  10. Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

    Да, может в математике 70% это лишь 2/3, но в случае перевода HR это 75 тысяч строк текста, которые нужно перевести качественно, чтобы потом было как можно меньше огорчённых проделанной работой людей. P.S. Активный перевод HR начался всего неделю — полторы назад, когда добрые люди разобрали ресурсы. Вместо предложения “поднатужиться” можно просто тихо и спокойно переводить по несколько строк текста в день самолично. У нас тут всё-таки добровольные начала, а не обязательная работа.
  11. Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

    Ребята, нужна помощь. Нужно перевести что-то вроде крылатой фразы встречающейся в игре. Akihiko Kayaba, the game's developer, once went on record saying, "Though it's a game, it is about far more than 'play'." У меня пока выходит лишь что-то вроде Каяба Акихико, разработчик игры, однажды сказал: “Вы можете считать, что это лишь игра, но вы не сможете просто “играть” в неё”.
  12. Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

    @CaT2CHeR Сияющие высокогорные озёра Пустыня Курджиз Олтрумский бастион (Олтрумская крепость) Дарантитовая руда Айнкрадская руда (такого материала нет, это название города из аниме) Изысканная руда Этериальная руда (Эфирная руда)
  13. Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

    @makc_ar Предлагаю свой перевод для начала игры...)) Она... Смотрит на меня? Это был... НПС? Сообщение?.. "Я снова в Айнкраде" Несколько часов назад Кия! *Тяжёлое дыхание* Серьёзно, игра? Серьёзно? Мы только начали этот квест и сразу же встретили такого сильного моба! Я думаю это из-за того, что мы продолжаем сломя голову идти вперёд. Если бы мы начинали как обычно, то сначала бы качались в окрестностях города новичков какое-то время. В этой локации слишком много народа! Как мы должны качаться, если нам приходится драться с каждым игроком за выгодные места? Да уж, похоже на правду. Как вы думаете, что нам стоит делать? Продолжить качаться или отступить? Это может быть трудно, но трудно не значит невозможно. Я думаю мы справимся. Вот это настрой! Давайте продолжим убивать мобов! Ты готов, ИМЯ ГЕРОЯ? А то! Вперёд! P.S. NPC это неиграбельный персонаж управляемый компьютером, а не игроком) P.P.S. Если нужны имена персонажей согласно лору аниме (хоть они по идее и переводятся как слышатся), то вот они: Asuna - Асуна Lisbeth - Лизбет Silica - Силика
  14. Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

    Только если самые ярые фанаты сойдут с ума и пригорят....)) Это просто шрифт который использовался в игре в самом аниме. P.S. По мне шрифт норм, сразу про JRPG думаешь когда на него смотришь.
  15. Accel World VS. Sword Art Online / Sword Art Online: Hollow Realization / Hollow Fragment

    _________/\__/\__/\__ Феноменальный случай - труп ожил)) Большое спасибо, что взялись за разбор ресурсов. Я уже в предвкушении работы над переводом)
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×