Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Saturianin

Новички+
  • Публикации

    29
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Saturianin

  1. Starfield

    Как раз увидел их на Марсе. Вот ещё. Там вместо автопарка подразумевается флот (багровый).
  2. Starfield

    @sergioberg спасибо. Мне кажется эта миссия по другому как то переводится. А “бай-ин” наверное это из покера — сумма денег, необходимая для участия в игре; вступительный взнос.
  3. Starfield

    Возможно имя Carman так перевелось. Не верю что driver оно так перевело, было бы водитель. Вагоновожатый Тейлора, аналитичный Хайдеггер: интерпретация, беседа и подлинность в «Том, чтобы быть и время» (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 2003). Taylor Carman, Heidegger's Analytic: Interpretation, Discourse, and Authenticity in "Being and Time" (Cambridge: Cambridge University Press, 2003).
  4. Starfield

    В версии 2.4 обратил вниание что Багровый флот иногда в диалогах называют Малиновым Исправьте на Малиновый везде плиз.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×