Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

motell

Новички+
  • Публикации

    19
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О motell

  • Звание
    Новичок
  1. State of Decay

    Это назвать переводом можно с большой натяжкой, насколько помнится, ребята рисовали фонты, по скринам об этом не скажешь.
  2. State of Decay

    Я не школьник, но жду перевода спокойно, хотя мне он не нужен. Я просто надеюсь что в игре со временем будет кооператив, а может и полноценный онлайн, где выжившие будут бороться и с зомби и с игроками. Вот для этого мне нужен перевод, английский знают не все, а учить многим лень. Мне же играть с нпс удовольствия мало. Игра очень перспективная если будут серверы и контент. Я могу играть и на боксе и на как вы выразились плойке, но для меня игры интересны в первую очередь игрой, а не пройденным количеством. Меня удивляет то, что молодые ребята, родившиеся в век интернета, компьютерного бума, не могут выучить казалось бы самый простой язык в мире. Да что язык, все настолько обленились, что просто ужос. Арендовал для клана мамбл и каждому персонально по 10-20 минут объяснял в рк процедуру установки, реги и настройки. Самое интересное, что найти чит, или баг у них получается нормально и вполне успешно. Если использовать игровой, интернет сленг то были гамеры и ламеры. Я вижу, что всё идёт к тому, чтобы игроков уничтожить, как класс и культивировать нубство, глупость, дебилизм. Да и кстати, там у вас не каламбур, а тавтология.
  3. State of Decay

    Какая гадасть, какая гадасть ваша заливная рыба. Парни вы хоть иногда в зеркало смотрите, мне читать стыдно. Ладно мне полста, но вы то думаю в основном молодые ребята, у вас девушек нет, любимых женщин? Дайте этому парню в соло откорректировать перевод, у каждого свои цацки. Не считаю его позицию ЧСВ, просто он скорей всего не из СССР и не умеет работать в коллективе. А для тестера-корректировщика, если бы игры делали на энтузиазме одиночки, мы до сих пор бы играли на синклерах. И совет успокоить некоторых личностей которые местный перевод позиционируют как официальный.
  4. State of Decay

    В игре Warface на форуме многие просят ввести "зомби мод":) Надо бы и тут зомби ввести:)
  5. State of Decay

    Извиняюсь, что написал по русски. Есть в меню строчка Continue. Но игра не будет сохранять даже через смену разрешения по принципу F5. Всё таки в игре нужно совершить какие то действия, к примеру закончить задание. Могу сейчас записать видео и выложить на ютуб. У меня игра находится не на системном диске и всё работает.
  6. State of Decay

    Зашёл в игру и выбрал - продолжить.
  7. State of Decay

    конечно работает, но только слотов сохранения нет. просто меняешь разрешение, ставишь обратно своё, выходя из подменю игра сохраняет изменения конфига и перезаписывает состояние игрока.
  8. State of Decay

    Играю с боксовым контроллером, действия с него для сохранения. 1. Start 2. A 3. Help & Options 4. A 5. Graphics Settings 6. Resolution (изменить на любое и сразу вернуть своё разрешение) 7. B, B, B В данный момент нет слотов сохранения и игровых профилей. Единственный вариант описанный выше. Много вариантов про этот класс непися, но непонятно к чему привязка и не важно одичалый, охотник, фирл. Думаю перевод если делается серьёзно, выдерживается атмосфера и стиль. У нас очередной зомби апокалипсис. Как по мне, любая тематика с зомби отдаёт Гоголем, суть - страшная сказка. Значит и нужно относиться и вести повествования, как в сказке. Но я бы выбрал стиль стёбо-панк и этого дестра назвал бы "психом", или "тревожным". Но как я понимаю, ребятам бы диалоги и интерфейс разумно и логично сделать, о стилистике говорить не приходится.
  9. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    Хоть обыграйтесь эмулятор
  10. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    То есть можно взять вот эту раздачу Книги Shadowrun скан и ваять?
  11. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    на скриншоте вполне доступно, просто сокращения урон 6, дистанция 19, зарядов 12 Думаю что CAP подразумевает не размер оружия, а вместительность магазина.
  12. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    4ел прохававший шадовран, грац твоим познаниям сеттинга, контента вселенной, но уже написали, где ты раньше был, целовался с кем, что так поздно ко мне ты пришёл. А вообще всё зависит, насколько серьёзно к этому относиться. Я с удовольствием смотрю буржуйское кино в "пучковском" переводе, понимая что автора штырит, но мне это не мешает ловить свой кайф. Но опять же я знаю прочтение режиссёра, а гоблин даёт мне гротеск, как к примеру Соловьёв делал маразм в Чёрная роза — эмблема печали, красная роза — эмблема любви. Я с одинаковым удовольствием играю в fallout 2 в оригинале и с таким же удовольствием с переводом от Фаргус. К тому же как творческая натура имею достаточно живое воображение, чтобы прочувствовать по своему тот, или иной мир. Отличным примером может послужить книга Лукьяненко Лабиринт отражений. Другое дело, что сейчас игроков всё меньше, игры делают больше для массового спроса, а массовый спрос, это 80% ламеров и разрабы, а так же издатели это прекрасно понимают. Потому реально никакой разницы нет, будет ли в данной локализации аутентичность серии, или просто грамотный русский. Те кому нужно сохранение духа и атмосферности уже играют, или переведут под себя имея инструментарий, но именно 80% будет всё равно. PS: Кстати IC может быть банальной Integrated circuit в обиходе микросхема, микрочип.
  13. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    Русские геймеры не используют сленговые значения слов, используются сокращённые термины игровых событий используемых во всем мире. Это связано больше не с модой, а с тем, что начинались все игры за бугром, локализации были кривые, официальной поддержки не было, если и было что-то, так это фришки. Опять же не было голосового чата и игроки были вынуждены сокращать, в бою нету времени писать просторные сообщения. Отсюда и вышли ни слэнг, а сокращения крафт, пм, бб, плэнт, ачив, рендж, милли, каст, п.деф, м.деф, стэк, респ, рес можно продолжать долго, но думаю смысл понятен. ПП он был, есть и будет ПП. По самонерам и самонам. Как я понял на скриншотах (удивительно, почему мы используем термин скриншот) в английской версии в ветке Харизма 1 строчка summoner и нет никаких позиций по некрам, варлокам, шаманам и магам. А вот в ветке WI которую мне тут пояснили, как сокращение wisdom, хотя я считал что это сокращение Wit, но в любом случае подразумевается магия. Что вообщем то вполне нормально, так, как игра позиционируется как смесь панк и магии. Что там с панком я не знаю, но то что не стимпанк это точно (трудно представить дрона на паровой тяге), а магия вполне понятна в роливиках, есть призыватель (чахлик), есть боевой маг (имба), есть саппорт (док). Только спокойно, я всё равно не прав. Я вполне могу играть без перевода, мне было любопытно, а это не порок. Кстати тут один человек упоминал chrono cross на ps1, там был отличный перевод. LBA приключения Твинсена так же был отличный перевод. А по поводу "ультимы", так я родился в 1962 году, на моих глазах развивалась вся игровая индустрия, а то что я не дотягиваю до вашего уровня понимания РПГ, ну что тут поделать, значит не дано. PS: Азимов очень доступно объяснил сущность робота и робототехники. Переведите с английского drone и найдите связь с робототехникой, скорее уж это и есть сленг, пример РПГ (ручной противотанковый гранатомёт), или ПТУРС (противотанковый управляемый реактивный снаряд), но многие используют армейский сленг "базука", хотя базука по сути духовой, музыкальный инструмент. Мы привыкли использовать клише и уже не замечаем их, но агриться друг на друга с потугами на истину, разводить холивары, это нас хлебом не корми. Я ведь по сути просто предложил своё видение спорного скриншота, в ответ получил две страницы агра и флуда. PSS: И уж если дотошно копаться в самонерах и ПП, то почему бы не покопаться в дронах, есть БПЛА, БПСА и мы имеем кучу машинерии в виде Равен, Талон, Рексы, Осы, можно ещё вспомнить про водный парк.
  14. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    я не просто так в этой ветке просил перевести первые два слова из песни Pink Floyd "pigs". Bigman, pigman. Как правило люди переводят как Большой человек, человек свинья, ну есть более продвинутый перевод Здоровяк, свин. Хотя по моему мнению подходит больше Туша, хрюша. Я ни в коей мере не претендую ни на что, но перевод если уж делать художественным, то это должен делать один человек который знает, или осмыслил изюминку этого игрового мира. А то получится, как в анекдоте. Чукча в приёмной комиссии в качестве абитуриента. Его спрашивают что вы читали, а он отвечает:-моя приехать поступать на писателя, а не на читателя.
  15. Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

    Моя игра юности была Elite. Там были немного другие параметры и термины. Игра Shadowrun мне неизвестна, просто в то время когда она появилась мне хватало досовских игр. Тогда объясните мне принципиальную разницу между биоимплантом и биомедецинским устройством вживлённым в организм? Wi это разве сила воли? Может всё таки это сокращённое wit, или witch?
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×