-
Публикации
82 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
2
Последний раз Александр_К выиграл 30 марта 2023
Публикации Александр_К были самыми популярными!
Репутация
383 ОтличнаяО Александр_К
-
Звание
Участник
-
1. Каюсь: взял перерыв в 2 недели от перевода, с 15 числа снова взялся (дай бог мне терпения закончить 2-й Том к концу месяца) 2. Адаптация не так сложна, как разбор ресурсов игры. 3. Относительно 3-го тома: сам сюжет, без каких-либо форумов и прочего займет примерно месяц, но выкладывать чисто сюжет я не буду (мне кажется это стало понятно ещё года 2 назад), а учитывая количество форумов, новостей и прочей “ереси” — два месяца срок. И это учитывайте тот факт, что я нигде не работаю. Большая часть перевода до октября 25 года готовилась на протяжении 3 лет, так как я работал (сюда включите разбор ресурсов, изучение программирования для написания разнообразных тулсетов для себя, ручная распаковка-упаковка некоторых ресурсов, которые программно не распаковать, постоянная переделка шрифтов, изучение dll на предмет текста, редактирование в фотошопе и прочее — все это время). 4. Урезание значит, что по какой-то причине “уважаемые программисты оригинальной игры” решили исхитриться и выставить ограничения у большинства строк в 15 символов — азиатские языки, которые состоят из иероглифов мало “пострадали” от этого. Есть ряд строк “резиновых” — они изменяют ширину глифов в зависимости от наполнения. А есть строки, которые в одном Томе “резиновые”, а в другом уже “ограниченные”. В общем-то это тоже очень сильно влияет на процесс перевода. P.S. Добавлю еще относительно времени. Я тоже живой — болею, играю, гуляю и прочее. Кстати модификацию к Киберпанку 2077, благодаря которой можно романсить Джуди — моя работа (не считая русификаций). Для БГ3 тоже есть, но я пока не выкладывал никуда. Я к чему? Ну, не могу я заниматься только чем-то одним — “приедается”.
-
Благодарю вас. Без вас бы ничего не работало! Обновление - Починил патчер для установки кнопок отдельно от перевода (без бэкапа, т.е. можно установить отдельно кнопки, но бэкапа не будет — потом допишу) - Исправил текст при вылете из Тома 2 в разделе “Почты” “Контакты” (перевод урезан в угоду читаемости и играбельности) - Заменил дефисы на тире в переводе, незначительные изменения перевода (глобально) - Отредактирована часть перевода Тома 2 - Добавлен исправленный dll для Тома 2 (в dll содержится текст из раздела меню “Группа” для Саку и Бо ) - Отредактирована часть текстур (в основном гонки в Томе 2) - Купил маленькую елочку в горшке ^_____^
-
Благодарю вас. Без вас бы ничего не работало!
-
Интересно девки пляшут. Странно. Ладно мой косяк. Сейчас исправлю. Извините, у меня обе версии, поэтому не протестировал Надо было 1 и 2 местами поменять. УДАЛЕНО
-
Звучит обидно. Показать код программы? Прогресс...
-
У тебя лицензия или как? Ты не поменяешь сам никакого пути, всё автоматизировано. Ты можешь только выбрать версию, если у тебя есть и пиратка, и лицензия. Дай скриншот путей и выбора, пожалуйста.
-
В общем прочитал, что проблема возникает с pyqt6 при сборке через auto_py_to_exe. Попробуйте теперь. УДАЛЕН. Отпишитесь, пожалуйста работает или нет.
-
Его хоть на рабочем столе держи — он автоматически ищет exe игры во всех установленных локальных дисках: Если не находит игру → не создается временная папка → нет папки, нет файлов. Если игра установлена, то могу скинуть программу распаковки и батники для обратно упаковки, но все придется делать “ручками”. З.Ы. У всех такая проблема? Мой совет — подождать. Если у тебя 4 локальных диска, то коду нужно проверить все 4.
-
Скриншот дай пожалуйста. Кстати! У тебя один локальный диск? Если да, то попробуй от имени администратора запустить. З.Ы.: Честно говоря в коде не прописывал никакие Exception, поэтому сложно будет понять… Не думал, что настолько будет сложно.
-
Итак. Перевод Первого Тома закончен. Исключения — фразы персонажей, так как они на все части распространяются (тупо не успел — там 2к строк). Таким же страдают чаты с НПС в городах. Ими займусь отдельно. Как и титрами — там надо с dll мудрить (hex не поддерживает кириллицу, надо шифровать) К НГ постараюсь отредактировать и подготовить Второй Том. В общем сперва навожу порядок, чтобы со спокойной душой двигаться дальше. Сам файл русификатора В этот раз будет работать (я знаю, где накосячил в прошлый раз — не проверил просто перед тем, как выложить). ОГРОМНАЯ ПРОСЬБА! К тем, кто играет на стим-версии — если будут вылеты, дайте знать в какой момент.
-
Нет. Планировал выложить сегодня исправленный патч и обрадовать с тем, что закончен перевод Первого Тома, но нет. Выложу завтра — сегодня устал + надо кое-что допереводить и отредактировать.
-
Обещал. Выложу обнову 30.11.25 Обновил патчер. Старый удалил. Теперь можно опционально выбирать отдельную установку кнопок. Добавил dll файлы как для стим-версии, так и для нестим (читаем пост выше для чего) Бекап включен автоматически для них. Если захотите снести русикатор без установленного деинсталлятора — придется сносить вручную, только не забудь убрать _OLD от оригинального файла. Из текстур поправил только открытки — поэтому рекомендую тем, кто уже ставил “полный перевод” в патчере выбирать опцию “Только текст”. Быстрее будет установка.
-
Можете поздравить. Я проверил — перевод практически подходит под свитч версию. Так что адаптирую. И да, я смог нормализовать тайминг субтитров в Терминал Диске с английских на японские. То ли у меня мозг работает, то ли это слепая удача. Поменял местами eng и jpn. Патчер переписал. 15 числа постараюсь выложить обнову. И да, кстати, по какой-то причине на пиратке при игре на контроллере PS DS управление становится японским (т.е. кружок подтверждение и т.д., поэтому есть такая опция), но в стиме на управление выбор контроллера никак не влияет. Пишу об этом, чтобы не запутались при установке. А и дайте фидбек потом по поводу патчера.
-
rofldudessss подписался на Александр_К
-
Здравствуйте. Не проще. Сейчас уволился. 4 месяца планирую посвятить окончанию перевода. Ждите, пожалуйста. Первый том, второй и часть третьего в плане сюжета переведены. Написан патчер для стим и ноустим версии, но пока не будет покрыто хотя бы 80% текста, я не буду распространять (держу в заложниках). Также пришлось покумекать как написать программу для переноса текста с ноустим версии на стим, ибо японцы не просто добавили новые строки, а не которые поменяли местами. Короче. Я не люблю разглагольствовать. Я человек дела. И, к своему сожалению, человек слова. А хотя развлекайтесь Будут вылеты в роликах в 4-м Томе, ещё не правил. Понятия не имею какая строка по длине не подходит игре.
-
Какой-либо есть, но недостаточен для распространения. Автор начал переводить в надежде быстро справиться и доказать, что и “один в поле воин”, наверное, в первую очередь самому себе. Но автор не ожидал стольких подводных камней, с которыми столкнулся. Плюс объем - 50000 строк, которая может в среднем содержать по 4 предложения. Автор не против денег, но поддержки и “благодарности” за труд вряд ли стоит ожидать. К тому же автор занимался чем-то еще