Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Release

Пользователи
  • Публикации

    158
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Release

  1. Stacklands

    @exFirst блин, пришлось прямо постараться, чтобы понять о чем речь. Можно было проще написать, что единственную фразу со словом booster — “Open the Booster Pack”, лучше перевести как “Открыть бустер”, вместо “Открыть дополнительный набор”. А не впадать в пространные разъяснения.
  2. Alisa

    Ну на данный момент у перевода нет хоть какого-то оформления: установщика, текст перевода и мод исправляющий проблемы отображения текста выложены отдельными архивами. Потому и ссылки закрепленной нет, в отличие от украинизатора. По сути все сделано для того, чтобы заинтересованные могли протестировать и только после этого можно было бы оформить в виде полноценного русификатора. Если заинтересованные в русификаторе одобрят, могу добавить своему переводу текста ваши текстуры (только ссылку надо), раз есть ваше одобрение. А если их устраивает ваш перевод, то, как и писал ранее, не стоит заморачиваться, пусть пользуются вашим полноценным. Будут предложения над улучшением (например по упомянутой поддержке озвучки), можно будет заниматься улучшением. Ну, а нет, так нет. Хм, возможно. Я не играл, а только смотрел прохождение на ютубе. Возможно уже подзабыл, но вроде в оригинале ГГ была немного более эмоциональней, но спорить все же не буду.
  3. Alisa

    Если это камень в мой огород, то я перевод текста выложил еще: Опубликовано: 28 июня. Но по поводу переведенных текстур, согласен — если они есть и большинство устраивает, то и не стоит заморачиваться. Я потому и тянул с ними, т.к. не был уверен, что оно пригодится кому-то больше, чем “полтора землекопам”. И ранее я уже упоминал, что готов взяться за текстуры, если никто другой не захочет, а за всякими интернет-ресурсами с контентом по игре я не слежу ибо игра не интересует. Не думаю, что это было бы сложно добавить с помощью мода, раз автор не хочет поддерживать игру для возможности нормальной локализации. Вопрос в том — а нужно ли это? Посмотрел видео - женский голос никакой, отыгрыша ситуации/эмоций нет, в отличие от мужского в нем же. Но “на безрыбье...”.
  4. Stacklands

    Не понятно к чему это было сказано. Исправил на “Валун”, обновлю в ближайшее время. @kazanova007 Внести с свою лепту можно так же как это делает @exFirst. Если есть другие предложения по процессу доработки — озвучивайте тут. И да, можно использовать обычный размер шрифта, для меня он не очень мелкий.
  5. Stacklands

    Вообще не понял к чему это, потому не могу ответить. И тем более на оставшееся.
  6. Stacklands

    @exFirst Если честно, то картинка мало о чем мне говорит. Ну, можно “Stack of Cards” перевести как “Стопка карт", но это будет не на много лучше.
  7. Stacklands

    @SerGEAnt Исправил, видимо поздно очень было.
  8. Stacklands

    Это я видимо просто проглядел, в словосочетаниях везде “камень”. У меня программа предварительно сама переводит, а я потом вычитываю и исправляю/перевожу. Исправил и обновил русификатор (версия 1.1b). @SerGEAnt
  9. Stacklands

    Добавлено: Исправил установщик, теперь должно работать как надо. Сержанту написал - как-то после первого исправления, не подумал, что источник скачивания на сайте теперь другой, а не по моей ссылке. За эту проблему у всех, кто с ней столкнулся, прошу прощения, не доводилось раньше создавать инсталятор, где папка установки по умолчанию заранее не известна. @firstghost да, я прошу прощения, возможно все же были ошибки. Попробуйте, пожалуйста, обновленную версию. Если все же будут проблемы, пожалуйста напишите, я попробую разобраться и помочь.
  10. Stacklands

    Эта ошибка возникает только, если русификатор устанавливать повторно, поверх установленного, без деинсталяции предыдущей версии. Инсталлер не ищет директорию игры по причине, что не только “лишь Стимом единым” ограничивается установка. К тому же, у меня нет игры в Стиме и я не смогу проверить нормальную работу поиска папки игры в этом случае. Для перевода я скачивал портативную версию, без установки вообще. Так это проблема конкретных антивирусов, а не русификатора. Он не делает ничего сверх того, что нужно. У меня Касперский никак не реагирует. Первую часть не понял. То, что предлагает установить Net Framework 3.5, это, насколько мне известно, функция системы (Win 10-11), а не инсталятора. Вот что там не успевает не понял. Там обычный Inno Setup никаких особых методов сжатия нет, оно и не нужно, русификатор в установленном виде всего 2,5 Мб. Это может быть, как я писал выше, только при повторной установке без предварительного удаления предыдущей версии. В обновленной версии этого нет. Или если путь действительно указан неверно. А вот за это спасибо, попробую исправить подстановку пути при выборе папки. По антивирусу уже писал выше: VirusTotal. Все вменяемы антивирусы не ругаются, Avast кстати тоже. Инсталятор нужен не только для упаковки, но и для автоматизации процесса патчинга игры. Чтобы пользователю не требовалось это делать самостоятельно. Русификатор не подменяет ресурсы, он после распаковки запускает процесс внедрения в игру. Что позволяет русифицировать игры, в которых текст не хранится в хоть сколько-то открытом виде, а размазан по объектам в бинарном виде объектов движка Unity. Т.е. дополнительный перевод текста подгружается в игру после ее запуска, при этом оригинальные ресурсы остаются не затронутыми. Что позволяет не сильно переживать, если игра вдруг обновится в том же Стиме.
  11. Potionomics

    @TheDarkness1994 по тексту я искал, по всем ресурсам игры. Текстуры тоже просматривал, но менее тщательно. По моему анализу это именно текст, но похоже оно как-то формируется. Я даже заменял этот 1 Day на текст “Новинка” из красного шильдика. Но вот заменить само слово Day нету. Ничего не нашел и пока забил на это дело, может вернусь когда-нибудь в конце.
  12. Stacklands

    @exFirst это было просто указание на возможность, например, чтобы проверить перевод дополнения.
  13. Stacklands

    @exFirst судя по переводу, в игре есть возможность начать сразу с дополнения через заготовленное разработчиками сохранение.
  14. Stacklands

    @exFirst по идее да, текст присутствовал. Но можете проверить самостоятельно и отписаться.
  15. Stacklands

    @firstghost вы точно скачивали обновленный инсталятор русификатора по ссылке выше и запускаете именно его, а не старый? В новом такой ошибки быть не должно, я проверял. Только что скачал по ссылке, запустил и установка прошла без ошибок.
  16. Stacklands

    @firstghost вы не запустили деинсталяцию русификатора, а удалили игру. Поэтому возникла ошибка. Я исправил инсталятор, перекачайте и попробуйте еще раз.
  17. Alisa

    @Chupanibrey да, я помню упоминание об этом. Но дело в том. что на все исправления у автора ушло бы 10 минут. Плюс максимум 20 минут на сборку игры средствами Юнити, в которые можно пойти приготовить и попить кофе/чай, вернуться и опубликовать новую версию игры в Стим. Сколько занимает публикация новой версии я, правда, не знаю, но подозреваю, что и это долго. На все вместе, думаю, не больше часа. В общем, “продавать дальше хочу, а потратить от силы час, чтобы возможно лучше продавалось — не хочу”. Ну, “хозяин — барин”. З.Ы. Я закончил перевод Stacklands, так что возможно займусь потихоньку текстурами.
  18. Stacklands

    Русификатор (версия 1.0b).
  19. Star Wars Jedi: Fallen Order / Survivor

    @Сильвер_79 Ну, если бы они разбили озвучку, а значит и сумму, по частям, может кто-нибудь когда-нибудь “всем миром” и насобирал бы.
  20. Star Wars Jedi: Fallen Order / Survivor

    @Сильвер_79 Будь у меня такие “лишние” деньги я бы сам озвучку организовал, а не надеялся бы на ее выход когда-нибудь.
  21. Star Wars Jedi: Fallen Order / Survivor

    Вот бы на Mass Effect озвучку сделали. А то игра в списке игровых шедевров, вроде серии TES или Ведьмака, а в итоге есть только на первую часть и, наверное, самая позорная озвучка из существующих.
  22. Alisa

    Абсолютное вранье, скорее всего из-за не желания разобраться в данном вопросе. Если текст не влезает в две строки, а иногда и в одну (в определенных местах), никакие способы переноса не помогут. Какой бы символ переноса не использовался. Ну, а это мы уже тут в теме выше проходили. Понятно, что у автора даже нет желания интересоваться этим вопросом. Хотя, как я писал раньше, это очень простой мод и не повлияет на другие языки. Разве что сделает перевод на них также удобнее. Вот такое “неимоверно сложное” исправление, до которого автор сам не пожелал додуматься. В первых двух даже программный код добавлять/исправлять не надо — все делается установкой свойств объекта в редакторе Unity:
  23. Tron: Identity

    @John_Shepard да не суть, важно взялся кто-то за работу или нет.
  24. Alisa

    @Chupanibrey ну и хорошо, только не масштабирования, а выравнивания текста. Как в экселе для ячейки: перенос текста на следующую строку и выровнять по левому нижнему краю. Хотя есть еще записки, ну да ладно.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×