-
Публикации
158 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Release
-
@Kiiitty структура файла должна быть та же. Т.е., например, для файла “UiTranslateData.csv”, должны быть 5 колонок (id,font,textSize,lineSpacing,text) с разделителем символом запятой. Первоначально стоит трогать только последнюю, пятую колонку, где сам текст. Внутренние теги, вроде <br> или <size=16>, можно перемещать по тексту, но не удалять. Только у таких тегов как второй есть закрывающий </size>, так что с ними надо быть внимательнее. Остальное не очень важно. У второго файла “TranslateConfig.csv” - две колонки (id,text). Символ ‘|’ (вертикальная черта) трогать нельзя — это тоже своего рода разделитель перечисления. Переводить текст нужно оставляя его. В остальном проблем не вижу. Ну и естественно порядок строк лучше не менять, хотя это не так критично. А так можно просто дать ссылку на переведенные файлы (можно в личку). Я посмотрю, если надо подправлю и дам ссылку на патч (как сделаю) с инструкцией, чтобы можно было самостоятельно тестировать перевод и подправлять его. Например, размер текста (шрифта), 3-я колонка, если русский текст не влазит.
-
@Kiiitty непосредственно в файлы вставлять тяжело — там сложная структура. Я пока пробую писать программу под нее, но это занимает время. Проще сделать патч, который считает переведенные файлы и загрузит строки в игру при ее запуске. Первый скрин выше — сделан именно после такой процедуры. Во втором более сложные манипуляции — такое только через патч, правкой ресурсов тут не обойтись. По крайней мере, я не знаю таких инструментов, которые бы позволяли редактировать объекты Unity и импортировать их в ресурсы. Более того, почти все инструменты, которые у меня есть, для работы с ресурсами Unity не справляются, скорее всего устарели. Кроме AssetRipperGUI, которым можно только экспорт делать. Так что патч, на мой взгляд, предпочтительнее, чем правка доп.файлов игры. Патч сделаю в течение одного дня, как получу первые файлы перевода, и отдам на тестирование. Потом выгружу следующую порцию для перевода.
-
Шрифты поддерживают русский:
-
@rohindanil понятно, спасибо.
-
@Kiiitty те файлы только на пробу, как я уже написал выше. Что бы понять, как игра воспримет русский текст, поддерживают ли шрифты нужные символы и т.п. Текст в игре “размазан” по фалам вперемешку с другими данными в “StreamingAssets\dataConfig\translatedDoc” и языковых папках “StreamingAssets\dataConfig\en(ch,jp)” с файлами “chat”, “data”, “explo”, “npcChat”, “world”. До конца не уверен, нужно ли переводить “TranslateConfig.csv”, он единый для всех языков, но там вроде осмысленный текст. а не внутренний служебный, так сказать. Можно начать с “UiTranslateData.csv”, который отвечает за текст интерфейса, чтобы посмотреть как оно в игре. Но в перспективе придется и некоторые текстуры перерисовывать, например кнопку выбора языка. С текстурами пока отмена, там где я смотрел, это подложка активной кнопки меняется. А, так на нее уже есть какой-то русификатор. Или он из автотранслятора?
-
Ну, если найдете переводчиков, вот вам два файла текста из игры на пробу: TranslateConfig.csv и UiTranslateData.csv.
-
@Chaves Dudevich Я и так это знал, кроме максимальной длины строки отображения. И все об этом написал выше. Для того чтобы, правильно сделать переносы или сокращать текст, нужно тестировать. Если желающие тестировать появятся, могут выкладывать тут скрины — я оперативно поправлю. А если тестирование пойдет бодро, могу и за текстуры взяться, раз уж впрягся в перевод. При особой необходимости можно даже патч выкатить, если автор не удосужится как-то решить “двухстрочную проблему”, а сокращение текста до двух строк будет приводить к потере части смысла.
-
В общем, вот перевод всего текста — Mega.nz. Нужно проверять все ли символы отображаются в используемых шрифтах. А также проверять помещается ли текст. В игре разработчиком используется принудительный перенос на следующую строку по спецсимволу “@”. Я старался оставлять его в тех же местах, но если текст не где-то не влезает, то нужно будет перемещать или добавлять.
-
20% текста перевел.
-
@Quaid если вас все в игре устраивает в плане перевода, то и заморачиваться не стоит.
-
Prey за 35 рублей и другие акции за неделю от Steambuy
Release ответил в тему пользователя Stupid Author в Скидки
Что-то не увидел там. И раньше, когда искал тоже — только темы с просьбой добавить в магазин. -
@SerGEAnt Я, конечно. Зачем мне чужое выкладывать?
-
@SnakeEater001 а я подумал, это ваше творчество в архив попало.
-
А также машинный перевод субтитров (Subtitles.txt).
-
Охотьтесь, выживайте, стройте и правьте в суровом Средневековье. Создайте собственную средневековую династию и убедитесь, что она будет процветать, — или умрите, пытаясь это сделать! НАЗВАНИЕ: Medieval Dynasty ЖАНР: Экшены, Приключенческие игры, Ролевые игры, Симуляторы РАЗРАБОТЧИК: Render Cube ИЗДАТЕЛЬ: Toplitz Productions СЕРИЯ ИГР: Dynasty ДАТА ВЫХОДА: 23 сен. 2021 Игра в: Steam, GOG, Epic Games. Русификатор: Mega.nz (версия 0.6)
-
@SnakeEater001 ну и выложили бы папку CustomLanguage. Если только текст перевести, может кто-нибудь бы и взялся. Не покупать же игру ради этого.
-
Coffee Talk Episode 2: Hibiscus and Butterfly
Release ответил в тему пользователя Rin2544 в Русификаторы
Именно так. Только не кодировка, а структура, хотя дальше по тексту это понятно. Переводчик решил, что он умнее разработчика и удалил “лишние” языки. При этом даже не добавив русский в список доступных языков. Вот файл второго дня для проверки. Перевод тоже машинный от яндекса. Мне показалось, что в данном случае он лучше перевел, чем гугл и дипл. Для примера: Оригинал — “The weather seems better tonight.” Дипл — “Погода сегодня, кажется, лучше.” Гугл — “Сегодня вечером погода кажется лучше.” Яндекс — “Сегодня вечером погода, кажется, улучшилась.” Если все устроит, могу сделать такой перевод остального. -
Там много текста в текстурах, а остальная закреплена за объектами движка. Нет какого-то единого “места” (файла), которое бы содержало большую часть текста, текст “размазан” по всем ресурсам. Сомневаюсь, что кто-то захочет возиться хотя бы с текстурами текста, а тем более текстом в ресурсах объектов. По крайней мере бесплатно, имхо. Слишком много мороки, для такой игры — это прям для одлфагов: ладно графика, но и управление на клавиатуре (хотя игра вроде как контроллер коробки поддерживает) как в древних портах консольных игр.
-
Не знаю на каком это, но там, где видел я (2х разных), игру больше критиковали, чем хвалили. Чаще всего упоминались “гринд” и “скучно”. Хотя в Стиме у нее отзывы: НЕДАВНИЕ ОБЗОРЫ: Очень положительные (38) ВСЕ ОБЗОРЫ: В основном положительные (2,804) На что я и повелся вначале. Но, в любом случае, это там, а игроки и тестеры перевода нужны здесь. Потому я и упоминал, что не помешала бы “голосовалка”, чтобы понимать сколько на ту или иную игру есть желающих здесь. У известных команд наверняка есть свои ресурсы, где они могут организовывать такое голосование среди подписчиков и прочих лиц, а вот для “одиночек” такого нет. Но пока ее нет, приходится исходить из того что есть.
-
Главный вопрос — “кому это нужно?”. Тратить кучу времени на перевод игры, в которую на определенном отрезке времени будут играть полтора землекопа человека, не очень хочется. Игра хоть и на Юнити, но скомпилирована в натив, что сильно усложняет ее анализ. Игра не поддерживает перенос слов на русском, только на английском, т.е. нужно “допиливать перенос”. Ресурсы, вроде как, еще зашифрованы. Поэтому разбор ресурсов, логики, перевод для того, чтобы в нее сыграло за год, в лучшем случае, 10 человек? Т.е., по сути, некому тестировать перевод, толком некому играть. Тут некоторые денег требуют просто за машинный перевод (потратив час-два), а здесь потратить кучу сил и времени на мало кому интересный проект, ради чего? Данная игра не порт уже стареньких но популярных игр вроде Персоны, Хроно Кросса или Ателье(ра,) это даже не из относительно популярной свежей серии Нептунии. А потому стоит ли оно того? Дело не в деньгах, а усилиях. Хорошо бы, если бы сделали на данном ресурсе “голосовалку” по играм требующим перевода. Тогда бы одиночкам, вроде меня, было понятно за какие проекты стоит браться. Даже без ожидания выгоды, просто оценивая, что в игру, используя перевод, будут играть. Другое дело, когда перевод делается чисто для себя, потому что игра понравилась, а потом уже поделиться им с другими. То, что для меня в данный момент ЧуСингура.
-
Инструкцию в папку положил, чтобы, если кто-то забудет как удалять, можно было прочитать из папки где игра, а не искать архив с инструкцией.
-
Ну да, нужно именно папку распаковать, а не файлы из нее. Папкой удалять “русик” без инсталятора удобнее же. Может в инструкции не сделал сильный акцент на этом, ну да ладно. Потому я начал и “забросил” перевод “Sailing Era”:
-
В общем, перевод можно забрать здесь — https://disk.yandex.ru/d/BtYkm8wJPQB9Ew. Перевод не машинный, но ошибки и расхождение с контекстом все же могут встречаться (возможно, а может нет), т.к. дальше первой локации я игру не тестировал. Переведен только текст, текстуры как есть — нет у меня в этом особых навыков и желания, ввиду “непопулярности” игры. В архиве в папке файл ReadMe.txt с инструкцией по установке, ничего сложного. Читаем, устанавливаем, играем… ...или нет (удаляем). По игре: жанр “не мой”, но лор интересный (пока переводил, ознакомился) — эдакая научная “потусторонщина” (“паранормальщина”). Делалось просто по возникшему желанию и настроению. Удачи, а я пошел дальше мучить (долгий) перевод “ЧуСингуры”.
-
В общем, перевод закончен. Но т.к. к игре никто интереса не проявил и тестировать некому, то на этом все и тут закончилось.
-
Если есть играющие в это и желающие тестировать перевод, могу выложить частичный перевод (20%) для теста. Т.к. мне не очень нравится такой жанр и пиксельная графика в играх.