-
Публикации
158 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя Release
-
@Chupanibrey Не воспроизводится. У меня работает: подошел к шкафу, открыл его, дальше через Enter или Control входит в нужные разделы. Не сразу разобрался как выходить, оказалось через Backspace. Тоже самое рядом в магазине, все работает. Открыл через Enter инвентарь, через Escape общее меню игры.
-
@DjonSmitt Вопрос был к заинтересованным лицам вообще, а не лично вам. Когда я обращаюсь к кому-то лично, я так и делаю (как сейчас). И уж точно мне не нужен чужой дискорд (без намерения обидеть).
-
@Chupanibrey можно выложить сохранение для проверки?
-
@PashaAFRIKA Язык в настройках переключали на Custom?
-
Как лучше перевести ”Set ’Em Up” и “Reel ’Em In”?
-
Как вариант вполне можно рассмотреть.
-
Это наилучший вариант. Вот, последняя версия перевода, если будет желание оценить.
-
Как я понял, это “состояние” (но могу и ошибаться) может меняться каждый ход, поэтому не очень подходит. Пока склоняюсь к “напряжённость” (вроде, напряженности в разговоре), как подсказывает Лингво.
-
@DrevCraft Имеется ввиду, что у данного покупателя дебаф на Сильвию (продавца). Когда покупатель жалуется стресс Сильвии увеличивается в два раза от обычного значения. Стресс Сильвии влияет на то сколько плохих карт ей будет приходить в руку каждый ход и при достижении 100% она больше не сможет торговать до конца дня, как я понял. Я думал, о “Напряжение / стресс”, но “напряжение” как-то не звучит (но это только мое мнение, хотелось бы узнать и другие), а “Стресс” — уже есть такой параметр у Сильвии. Не хотелось бы использовать одинаковые слова для разных сущностей, когда в оригинале используются разные слова как понятия. Если все еще хотите полноценно присоединится к переводу, то не помешало бы установить игру для сверки и понимания контекста.
-
@DrevCraft Тогда может ещё подскажете, как лучше всего перевести “Tension”:
-
Кто хочет поучаствовать в переводе, если захочет, может подумать над переводом следующих фраз: “Wherever magic has left its mark upon the world, there you will find magimins. Magical creatures . . . mystical plants . . . even the rocks of this supernatural island contain this critical alchemical compound.” (Везде, где магия оставила свой след в мире, встречаются магимины. Магические существа… таинственные растения… даже камни этого сверхъестественного острова содержат это важнейшее алхимическое соединение.) “For that reason, a potion’s specific recipe is best thought of as a specific combination of magimins. The ingredient is only the vessel; the magimins they contain will determine what kind of potion is created.” (По этой причине конкретный рецепт зелья лучше всего рассматривать как определённую комбинацию магиминов. Ингредиент — это всего лишь сосуд; от того, какие магимины в нём содержатся, зависит, какое зелье будет создано.) Нужно постараться сформулировать так, чтобы было как можно ближе к оригиналу, но влезало в три строки:
-
Сделал патч с переводом: Добавил автоперенос текста и выравнивание по вертикали. Добавил учет принудительного (символа) переноса в записках. Вернулся к первоначальному тексту перевода, только исправил две найденные ошибки. Удалил принудительные переносы, теперь они не нужны, вроде как (кроме определенных мест, вроде записок). Распаковать архив в папку с игрой. Зайти в папку “AlisaTextFix” в папке игры и запустить файл “Install.cmd”. Для удаления, запустить из той же папки файл “Remove.cmd”. За помощь в предоставлении актуальной версии игры и поиске ошибок спасибо @Chupanibrey. После первых отзывов об игре с патчем можно будет заняться текстурами.
-
Ну, как сказать… Я для пробы перевел меню, титры и вступление… ~2% текста. Потом заморочился с переводом поля на скрине. Перерыл все ресурсы, даже заглянул в скомпилированный бинарник игры, но так и не нашел место, где этот “1 Day” формируется. Такое ощущение, что слово Day формируется буквально по буквам. Т.е. там нет чего-то: (номер дня) + (слово Day) = (результирующая строка “1 Day”). Так это место мне и не удалось перевести. Пока отложил эту игру, занимаюсь Alisa. Кому интересно посмотреть, может попробовать, как бы, демку. Распаковать в папку игры. Для удаления, удалить папку Mods из “Путь к игре\Potionomics\Potionomics\Content\Paks”.
-
Разбор: Часть по порядку пропустил, там все нормально. А вот дальше смотреть не стал. Без решения вышеупомянутых проблем, остальное не имеет смысла. Это только самое начало и таких проблем будет множество. Когда, у меня появится последняя версия, попробую сделать патч для решения указанных проблем. Ну, или можно сокращать слова.
-
@Chupanibrey Внизу поля текста есть кнопка “Вставить медиа”, а потом нужно выбрать “Изображение по ссылке”. Спасибо за скрины, посмотрю.
-
@Drak Нигде. Это пример того, что игра поддается переводу.
-
Там некоторые *_ru пустые - поля есть, текста нет.
-
@KryakoZebra там же выше, в посте mixa_pulemet уже есть ссылка на текст. У него есть инструмент для работы с текстом в ресурсах юнити и запаковки. Соответственно, нужно только перевести. Хотя, как и написал Chaves Dudevich, лучше было бы выбрать в качестве исходного текста украинский. Тогда даже машинный перевод будет качественнее.
-
@mixa_pulemet ну, тогда еще понятнее. Я просто увидел, что в ресурсах есть ссылки на таблицы, вроде (UIText.asset) “SheetName: Assets/Excel/Auto/Texts/DR_GameData_Text_UIText.xlsx”. Решил, что файлы оттуда. Я не просматривал полностью все ресурсы.
-
@mixa_pulemet ну и хорошо. А то, без скринов не ясно было. У меня был опыт, когда загруженный текст из таблиц в объекты в ресурсах игрой не обновлялся.
- 214 ответов
-
- 1
-
-
- русификатор для pc
- русификатор для switch
- (и ещё 2)
-
@Chillstream когда будет подтверждение, что через ресурсы работает, тогда и можно будет обсуждать хоть какой-то перевод.
-
@mixa_pulemet если это то, что в формате экселя взятое из ресурсов, то сомневаюсь, что поможет? Хотя, может уже проверялось и так действительно работает, тогда поделитесь скринами, что ли. Если будет подтверждение, могу запустить перевод через яндекс.
-
Скорее всего без желания и участия разработчиков вряд ли что выйдет. Через ресурсы. Текст находится в MonoBehaviour (объектах Unity) и я не встречал упоминания утилит для работы с текстом в них (по крайней мере, в отрытом доступе) с последующей запаковкой. Ну, и утилиты для запаковки ресурсов для этой игры, наверное, только платные будут. Через код (пачт/мод). Игра скомпилирована в Il2Cpp, соответственно просто так не модифицировать. Плюс похоже на ней еще и какая-то сторонняя защита в оригинале, и кое-какая обфускация кода. BepInEx и MelonLoader (второй наверное) не справляются из-за защиты памяти, нужно патчить их работы с защищенной памятью. В общем, оно того не стоит, как минимум бесплатно вряд ли кто возьмется. Разве, что прямо фанат какой, с нужными навыками или лишними деньгами.