В том и суть перевода: не бездумно выбирать первый понравившейся вариант, а подгонять по смыслу. Ибо одинаковые по смыслу конструкции даже в пределах одного языка можно воспроизвести совершенно разными словами, что уже говорить о другом языке.
То же "Он жаждет знаний." (так, кстати, даже гугл переводит, что уже намекает на неадекватность варианта) вполне можно перевести и как "Он изголодался по знаниям." ибо слово starve имеет кучу значений связанных с голодом и лишением пищи, но всего одно с жаждой. Так то.
З.Ы. Кидаться на кого не попадая за простую критику, это как минимум не интеллигентно.