Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Librar

Новички
  • Публикации

    1
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О Librar

  • Звание
    Новичок
  1. The Wolf Among Us

    Думаю надо исходить из того, что Fables довольно серьезная вещь. И перевод, казалось бы сказочных и забавных словечек, должен быть соответственным. А еще название городов не переводят, как правило. BigBy - Бигби(Я за Бозли, переводчик комикса реально молодчик, что придумал орусифицированное имя одному из основных персонажей комикса.) Big bad wolf - Большой злой волк Fabletown - Город Фабул Фейблтаун Snow White (Snow) - Белоснежка (Снежка) Faith - Вера Donkeyskin - Ослиная шкура Mr.Toad - Мистер Жабб TJ (Toad Jounior) - ТиДжей (Жабб младший) Colin - Колин Beauty - Красавица Beast - Чудовище Bufkin - Бафкин Woodsman - Дровосек Ichabod Crane - Икабод Крейн Prince Lawrence - Принц Лоуренс Fables - Сказания, а если о самих жителях говорить, то Сказочные Woodlands - Вудлендс Glamour - Чары Mundy - Простаки, тут лучше наверно поиграть со словом и назвать их простые или даже обычные P.S. Советую переводчикам ознакомиться с комиксом. Около 20-ти выпусков переведено, и автор же тоже сталкивался с проблемой перевода, также постоянно делал сноски, почему перевел так, а не иначе. А еще тем, кто читал сначала комикс будет приятнее читать уже знакомый перевод.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×