Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Я-Саня-А-Ты-Наверное-Нет

Новички+
  • Публикации

    15
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О Я-Саня-А-Ты-Наверное-Нет

  • Звание
    Новичок

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    ASUS X54H 1.60 GHz 2 Gb 0.5 Tb

Информация

  • Пол
    Male
  1. Little Inferno

    Нет еще, сами ждем:) Кстати, если в 2 слова, то может FPS-шоппинг? Или 3D-шоппинг? Или 3D-покупалка (стрелялка-покупалка)
  2. Little Inferno

    Дело в том, что "3D-шутер" и "Шутер от первого лица", немножко разные понятия, хотя и отличаются крайне редко. В принципе верно и то, и то. Но я склоняюсь к оригиналу.
  3. Little Inferno

    не, ну вы вообще каламбур изменили. Суть ведь в том что, нужно подобрать слово, синонимичное "покупатель" при этом созвучное со словом "Шутер". Шутер от первого лица потому что слышим часто, на это и расчитывал разработчик. Менять смысл плохо. Как вариант: Шоппер от 1-го лица.
  4. Little Inferno

    Покупатеь от первого лица. Шопоголиг от первого лица. Шоппинг от первого лица. В 2 слова и не размашисто...это же русский язык - бескрайний и...размашистый:D
  5. Little Inferno

    Маленькое Инферно во-первых не несет смысла, во-вторых, будут трудности с размером необходимого шрифта. Согласись, если бы мы шли на поводу у разработчиков то у нас был бы "Баг в МАГ" (Bug in MUG, если не в теме - читай выше)
  6. Little Inferno

    Может поменять смысл слов названия? Все равно на сюжет не повлияет. "Твоё пекло", "Печка с лыбящимся механизмом", "Генерирующий пауков ад", "Веселая жаровня". Или вообще не переводить. "Литтл Инферно"
  7. Little Inferno

    О да, помню их перевод "Шарики-тянучки" Кстати, интересно, как перевели отсылку к игре тут?:)
  8. Little Inferno

    Вы работаете в Фаргусе?:D
  9. Little Inferno

    Насчет корпорации я тоже так думал, но вообще, если использовать все выражение "Корпорация завтрашнего дня" в кавычках, то можно использовать в любом падеже. Понимаю, что неверно, но как-то более красиво, чтоли. Насчет названия, с одной стороны длинные названия действительно неудобны. Но и "Крошка", "Малыш", как то...не то. Лучше использовать прилагательные. То есть, нужно прилагательное синонимичное "Маленький", но чтобы было покороче. Мини?
  10. Little Inferno

    Корпорация "Завтрашний день" (или корпорация "Завтрашнего дня") Маленькое пекло? Крошечная жаровня? Обозвать "Жука" "Страшной Бугой"?:)
  11. Little Inferno

    Ага, спасибо, нашел, перепутал их со словами в конце. Для чего они служат? Их надо переводить?
  12. Little Inferno

    А описания предметов по одному слову? О_о Я думал по фразам. Ведь надо менять склонения, не?
  13. Little Inferno

    Могу помочь. Но не с перерисовкой. Руки кривы. Но шрифты можно надергать из World Of Goo. Что еще нужно делать?
  14. Little Inferno

    Скоро готово будет? Мне просто очень хочется успеть посидеть в мороз и греться теплом камина. Без мороза уже не то. На английском тоже не то. На русском - идеально. Очень жду локализацию. Успехов вам.
  15. Little Inferno

    И все-таки, насчет любительского перевода. Может кто-то напишет файл .txt с переводом ВСЕХ фраз игры на рус а потом этот файл пройдет через руки грамотеев, чтобы потом (когда нам выдадут кириллицу), можно было сделать хороший перевод, не хуже лицухи (ну я загнууул)

×