Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

DE@D

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    688
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя DE@D

  1. Warhammer 40.000: Dawn of War 2

    Ач то ты хотел на следующий день после релиза? Полную фанатскую озвучку? Это только сабы видеороликов, полный перевод будет позже, там около 30 тысяч фраз, сам подумай, сколько на это времени уйдет. Пару недель - как минимум. Хотя, смотря сколько человек будет над этим работать, если команда- то можно и быстрее сделать.
  2. Warhammer 40.000: Dawn of War 2

    Русские субтитры во всех видеороликах. Названия переведены в соотвествии с прошлыми оффициальными локализациями. (ну не фанат я, не фанат!) Установка: Положить файл по адресу ...\DoW2\GameAssets\Locale\English Скачать с депозита
  3. Насчет "Crimson Dragoon". Я поставил "Китайского диверсанта" потому, что дословный перевод не сильно отражает самого солдата. А диверсант вроде бы подразумевает владение холодным оружием и невидимость. А человек, увидевший "Драгуна", подумает о кавалеристе. С переводом 1С нам не тягатся, потому что у оффициальных локализаторов есть один существенный плюс - озвучка. В Ф3 они сделали ее хорошей. С Ватсом баг был, признаю, страшным, однако из достаточно большого количества людей, скачавших его (полтысячи на ЗоГе, и еще наверняка столько же на других ресурсах) об этом баге написало только ДВА человека! Просто первую версию пришлось доделывать в авральные сроки, из-за выпуска русика vaultboy'a. Он тоже был сыроват, однако в таком деле, кто первый, того и тапки. В версии 1.1 Ватс поправлен, а так же закончен сам текст. Переводом Pitt'а займусь непременно. Еще один фактор - не знаю, сколько делал русик vaultboy, но я сделал его за 4 дня. Как-то на меня стихийно напало желание это. Естесственно, скорость и время наложили на работу свой отпечаток. Pitt'ом займусь с момента выхода. Да, и еще одно - чем больше русификаций, тем лучше для конечного пользователя, потому что, к примеру, vaultboy за ОДИН день выпустил три новых версии русика, с существенными измененями. Естесственно, пользователи от этого только выиграли. И все же добавлю насчет перевода - мое мнение, чтобы он был понятным, неважно, сохранил ли он дословность оригинала или нет. ------------------------------------------------------------------------------ Русик обновлен до версии 1.2 Версия финальная, новая будет выпущена только в том случае, если найдутся баги. Список изменений: Плагин почищен от мусора, теперь размер меньше 1мб Переведены все компьютеры. Машинный перевод с китайского является машинным переводом. Окончательно пофиксены все косяки в тексте. На всякий случай, VATS работает как надо. Скачать: С нашего сайта С ifolder'a С депозита
  4. Обе версии хоть, наверно, еще не финальные, полностью играбельные. А насчет следующих аддонв... возможно, мы объединимся...
  5. Когда все дополнения выйдут, 1С их локализует)) esp плагин нужно положить в папку .../Fallout 3/Data Потом в лаунчере поставить напротив него галочку.
  6. Версия 1.1 Пофиксен VATS и доведены до ума диалоги. Английского текста больше нет. http://depositfiles.com/files/9itmfxeof Просьба старую версию из архива удалить, баг с VATS'ом очень уж неприятный. ЗЫ мой вариант Crimson Dragoon - Китайский диверсант. Малиновый драгун -звучит как то странно, плюс драгун -это вообще кавалерист 18 века.
  7. Опечатки будут пофиксены в ближайшее время, мы тоже торопились выложить, а твой перевод подхлестнул нас еще больше. 1С текст запаковали, да, однако 5 метров -несильно большой размер, чтобы сидеть со скальпелем и отрезать что-либо ненужное. Насчет попробовать поиграть женским персонажем могу ответить, что очень малое количество людей играет девушкой. Однако, в твоем переводе, когда ко мне, игроку мужского пола обращаются как в женскому, мягко, говоря, не нравится. Шезлонг симулятора оставить так, потому что 1С так сделал? Смешно, 1С и так не самый лучший локализатор, а тут сделать подобную бредятину. Насчет выкладывания двух переводов - народу плевать, кто делал его, главное чтоб русский язык был. Если администрация посчитала мой перевод достойным, то пусть он и остается. А насчет похожих текстов могу сказать, что похожесть - эта просто похожесть, все таки мы пытались не дословно перевести, а адаптировать перевод под русский язык, так что ничего удивительного, что некоторые фразы оказались похожими (мы же все руссские люди, мыслим примерно одинаково в впоросах языка) ЗЫ Как вы перевели Crimson Dragoon?
  8. Перевод неплохой, но достаточно корявый, парням не хватило времени на доработку. В результате к моему герою парню все обращаются, как к девушке, плюс не совсем точный и верный первод, плюс некоторые веселые косяки, коорые заставили меня поржать, вроде "Симуляционного шезлонга". МЫ не будем прекращать работу над переводом и сегодня-завтра выложим другую, более лучшую версию. Все готово. Можно качать. http://depositfiles.com/files/46bg2u1nd
  9. Работа по переводу кипит, вот еще пачка скриновъ
  10. Работы не сильно много, как уже кто-то замечал, Операция Анкоридж скорее шутер, чем РПГ, а значит текста там не сильно много. Мы планируем к концу недели выложить первую версию. А насчет помощи... Я выложу файлы, требующие перевода
  11. Я и еще несколько человек занимаемся переводом, вот скрины
  12. Угадай игру по скрину!

    SerGEAnt 1.Герои уничтоженных империй?
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×