Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

!Alehandro!

Пользователи
  • Публикации

    142
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя !Alehandro!

  1. Deadlight

    parabashka Та не, к Safety Point претензий нет) наоборот, имею ввиду что Safe Point тоже не переводить) и да, Safe Point я не переводил, потому что думал что это название базы)
  2. Deadlight

    если даже оставлять безопасное место, то оно должно быть с большой буквы, так как это имя собственное. и с маленькой не понятно что это важный элемент игры. + если Safety Point мы составляем англ, то почему Safe Point не оставить?? по сути, как название пункта спасения.
  3. Deadlight

    Как по мне то, то действительно Убежище самый нормальный вариант. Лагерь, безопасное место и тд не вписываются
  4. Deadlight

    parabashka а чем Убежище не нравиться?? может и банально, но органично вписывается в канву происходящего. Люди спасаются, идут при этом куда?? в Убежище.
  5. Mark of the Ninja

    А эксперименты со шрифтами Шэнка не увенчались успехом??(
  6. Deadlight

    parabashka Светлая ему память....
  7. Deadlight

    Диалоги вполне прилично выглядят. меню и дневник конечно хромают. вообще известно, будет ли кто то браться за рисование новых шрифтов??
  8. Deadlight

    J@$PER кинь запрос на вступление, если Haoose утвердит то ок. по-моему тебя можно брать, ты быстро и довольно качество переводишь) хотя опять же на усмотрение Haoose)
  9. Deadlight

    Haoose да, шрифты не фонтан. вопрос только в том, возьмется ли метеора или кто то еще рисовать новые и когда это будет. если нечего не измениться, предлагаю сделать сборку с дефолтными шрифтами, а после тогокак нарисуют новые, обновить релиз. и как раз за это время можно будет отследить ошибки в переводе, и доредактировать. ну вообщем тут на ваше усмотрение)
  10. Deadlight

    Что будет если собрать с дефолтными шрифтами?? кракозябы вместо букв??
  11. Mark of the Ninja

    lamesuse будут шрифты - будет перевод. транслит не кто не будет выкладывать. дождитесь уже нормального перевода
  12. Deadlight

    Kosyukov редактура уже происходит, и происходила по мере перевода. так то немного доредактировать осталось, потом шрифты дождаться от кого то, ну и сборка)вот и все)
  13. Deadlight

    переводим как тени. он всю игру зовет их именно тенями
  14. Deadlight

    Кстати, а шрифтами кто то будет заниматься??))
  15. Deadlight

    Kosyukov если темп не снизится, за дня 3-4 можно будет перевод основного текста)
  16. Deadlight

    Kosyukov аналогичная ситуация хД но перевод довольно живенько идет, не смотря на приличный объем текста)
  17. Deadlight

    Haoose Подал заявку) SPACE BAR переводить как пробел, или надо оставлять как есть??? тоже самое касается [stick_R] и ему подобные
  18. Deadlight

    Тоже за) как только, так заливай на ноту и погнали новый перевод)пока метеора закончит шрифты на марк оф ниндзя, мы как раз это закончим переводить))
  19. Mark of the Ninja

    lamesuse как метеора закончит шрифты, так и будет сборка)
  20. Mark of the Ninja

    Зачем тебе транслитный перевод?? скоро метеора закончит шрифты, и будет нормальная сборка то)
  21. Thomas Was Alone

    игры на Unity не поддаются переводу???
  22. Mark of the Ninja

    Haoose Значит ждемс)) и хорошо что хоть тексты все доступны)
  23. Mark of the Ninja

    Haoose как там успехи по сборке то?)метеора закончил шрифты?)
  24. Mark of the Ninja

    А шрифты на ком???
  25. Mark of the Ninja

    Поддерживаю вариант в инфинитиве. как по мне, то этот вариант лучше вписывается
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×