-
Публикации
42 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
41 НейтральнаяО adm-244
-
Звание
Новичок
Информация
-
Пол
Мужской
-
Вышел перевод The Excavation of Hob’s Barrow
adm-244 ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
@xwoya конфиг в той же папке “TEOHB.app/Contents/Resources/acsetup.cfg”. Если игра уже запускалась, то по идее тут: “Users/<username>/Library/Application Support/The Excavation of Hob's Barrow/acsetup.cfg”. На крайний случай можно попробовать тут: “Users/<username>/Library/Application Support/uk.co.adventuregamestudio/acsetup.cfg”. В конфиге нужно прописать название .tra файла согласно инструкции к русификатору (в секции “[language]” значение “translation = russian”) -
Вышел перевод The Excavation of Hob’s Barrow
adm-244 ответил в тему пользователя SerGEAnt в Релизы русификаторов и других переводов
Возможно закинуть содержимое русификатора в “TEOHB.app/Contents/Resources” рядом с “ac2game.dat”. -
@katz_eis, @jkmd, изначально патч делал на GOG версию, и в ней есть небольшие отличия от версии Steam (код при этом идентичен). Пропатчил стимовскую версию, по идее достижения должны заработать: https://tempfile.org/s6PkBDWWyPf/
-
В TRS файле последняя строка должна быть пустой или комментарием. Это на ваше усмотрение.
-
Заменил названия согласно картинке в файлах room18, room16 и room20 соответственно: https://tempfile.org/fhFYLHQsrc2/ Файлы нужно положить в папку с game28.dta. В TRS файле добавить соответствующие названия и перевод для них.
-
Да, идея именно в этом. В одном месте это будет "Wood" как и в оригинале, а в другом "Wood " с пробелом на конце (например). Тогда в TRS\TRA это будет выглядеть так: # без пробела Wood Палка # с пробелом Wood Дрова И таких можно сделать несколько при необходимости.
-
Понял, в зависимости от контекста перевод должен меняться. В этом случае действительно нужно править соответствующие названия, но не хардкодить их на русском, а например добавив невидимых символов в конец, чтобы внутри TRA\TRS файла эти строки считались разными и соответственно для них можно было подставить свой перевод. Мне тогда нужен список всех таких “слов-оборотней”, чтобы сделать патч.
-
«Можно, а зачем?»™. Весь смысл в том, чтобы перевод как раз из TRA подхватывался. Конкретно эта строка использует другой шрифт — agsfnt5.ttf. Чтобы не рисовать кириллицу, заменил его на agsfnt2.wfn. Архив с новым game28.dta (обычный и отладка): https://tempfile.org/99WvL8yEm8j/ Если при старте игры (когда показалось окно) зажать ESC начальная заставка будет сразу пропущена.
-
Поправил патч, теперь имена персонажей тоже должны переводиться. Пропатченный game28.dta в двух версиях (обычный и с отладкой): https://tempfile.org/JJFSk4kDwQc/
-
Руководство по русификации игр от Adventure Game Studio
adm-244 ответил в тему пользователя Tericonio в Вскрытие игровых ресурсов
Номера в списке это номер спрайта в папке с распакованными “spr<n>.png”. Сдампил полный список кнопок к которым привязаны спрайты: -
Руководство по русификации игр от Adventure Game Studio
adm-244 ответил в тему пользователя Tericonio в Вскрытие игровых ресурсов
Если использовать GIMP не вариант, тогда в Paint.net надо убрать совсем альфа-канал, залить фон розовым цветом и сохранять как RGB (24-бита). Вот список номеров спрайтов, которые используются в различных GUI (возможно какие-то упустил): -
Руководство по русификации игр от Adventure Game Studio
adm-244 ответил в тему пользователя Tericonio в Вскрытие игровых ресурсов
Как оказалось, некоторые спрайты не используют альфа-канал и определяют прозрачные пиксели по "розовой" (255, 0, 255) подложке. Для таких спрайтов необходимо сохранять цвет прозрачных пикселей (розовой подложки) при экспорте или сохранять без альфа-канала (просто в RGB). Список всех спрайтов и используют ли они альфа-канал: https://tempfile.org/uyrN84ML6Mv/ -
Руководство по русификации игр от Adventure Game Studio
adm-244 ответил в тему пользователя Tericonio в Вскрытие игровых ресурсов
В файле header.bin изменить 3 байт (offset 02) с 00 на 03. По поводу увеличения размера, возможно это связано с преобразованием 32\16 -> 8 бит при сохранении оригинального файла. AGSUnpacker такие оптимизации не делает. -
Да, порядок строк можно менять, главное чтобы не менялась структура: <строка с текстом оригинала> <строка с переводом или пустая строка> <снова строка текста оригинала> и т.д. Да. Строка начинающаяся с "//" (двух слешей) является комментарием. Нет. Подгрузка на горячую не поддерживается движком. Помимо этого некоторые строчки могут попасть в файл сохранения и перевод для них не подхватится (как правило, это элементы интерфейса). В таком случае нужно будет проверять не загружая сохранения. В игре есть меню для тестировщиков, из него можно выбрать главу (начало первого, второго или третьего дня), чтобы не проходить игру каждый раз сначала. Прикладываю пропатченый game28.dta с включеным этим меню (красная кнопка в главном меню): https://tempfile.org/Cu7eJs5ZZS2/ Или можно пропатчить самому: 0x0000B84F: -00000000 +01000000
-
Через AGSUnpacker, кнопка “Compile TRS”. Ей же распаковывать и запаковывать ”acsprset.spr” при необходимости. Да, можно прямо в этой теме.