Jiube
Новички+-
Публикации
20 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
0 НейтральнаяО Jiube
-
Звание
Новичок
Интересности
-
Конфигурация компьютера
Intel(R) Celeron(R) 2,53GHz, 512mb ОЗУ, Radeon 9000.
Информация
-
Пол
Мужской
-
А есть у кого-нибудь инструментарий для разборки и сборки ресурсов игры? @LinkOFF Может, у вас он ещё в наличии? Вы, вроде, даже шрифтами располагали. В общем, я был бы признателен, если бы кто-нибудь поделился.
-
Т.е. количество букв ВЕЗДЕ?! Ух ты ж е... Ну, тогда дохлый номер. Далеко не все выйдет нормально перевести без каверканья...
-
Так вот лткуда взялся злобный Dari Ludum xD . Кто переводит паспорта? Влезет ли на паспорта United Federation перевод "Объединенная федерация"? Я считаю, что имена лучше перевести. Мне, например, как человеку отлично знающему английский, очень сложно было воспринимать эти имена в игре. Большинство из них невероятно заковыристые. Каково будет человеку не знающему английский. Раз их уже перевели у меня есть просьба. Не мог бы переводчик скинуть свои переводы нескольких имен: Dari Ludum Jorji (кто помнит его фамилию? или, наверное, не важно, она, кроме как в документах, нигде не встречается) Elisa (Elise? не помню, девушка Sergiu) Sergiu (его может и не быть среди имен) Dmitri (плохо помню, кто этот персонаж, может, нет среди имен) Shae (фамилию опять не помню) Имена нескольких разыскиваемых людей (кто вспомнит или посмотрит в игре - кидайте. Те, которые вспомнил я: Vince Lestrade - на ноте сейчас хороший перевод: Винс Лестрейд Simon Wens - на ноте: Саймон Вэнс Кто что вспомнит - добавляйте. Еще одно, что-то я запутался. Мы используем перевод с ноты? Или кто-то пишет свой?
-
Бэкапни оригинал и с ним сверяй. Или пользуйся программами для переводов, которые для этого предоставляют интерфейс. И не ошибайся, а ошибешься - сверяй. Сегодня могу перевести города и районы для словаря. Или могу даже в файлах перевести, только скиньте мне распакованый ресурс, я не умею с архивами работать.
-
В оригинале часто заменяются y на i. Что-то вроде Yogi и Yogy. Или тебе русские аналоги нужны? Тогда Еги-Йеги-Йоги. Йоги-Йогги. Йоги-Йуги. Что-то в таком духе. Ах да! Просто замечу, что этого имени, скорее всего, в игре нет. Это выдумано мной для примера. Обычно что-то, что пишется по разному, а произносится одинаково. Например буква ц - тс - тц. МИНИСТЕРСТВА Ministry of Admission - Министерство иностранных дел Ministry of Information - Министерство информации Ministry of Labor - Министерство труда Ministry of Health - Министерство здоровья Ministry of Finance - Министерство финансов Ministry of Income - Министерство дохода Ministry of Agriculture - Министерство сельского хозяйства Кавай, красава. Отличные кружочки :) . Посмотрел твой архив. Отличная работа. Пара правок - и можно на запаковку :) . Возьми у kaWaaaii его кружочки для статуса родственников. Они очень хороши. На красной и зеленой печатях замени "допуск разрешен/запрещен" на "въезд разрешен/запрещен". Поправь размер слов. Он должен быть одинаковым в обеих печатях.
-
Лучше строго переводить. Разрабы и не брали русские имена, просто похожие пародии.
-
Долго, нудно... Ну да ладно. :) Верно мыслишь, так и сделаю.
-
Кто там переводит имена. Не забудьте, что в игре частью геймплея являются опечатки. Их нужно передать в файле. Названия стран: Arstotzka - Арстотцка (т. е. арстотцкий, арстотцканец и т.п.) Kolechia - Колечия (колечинский, колечианец) Obristan - Обристан Antegria - Антегрия Republia - Републия (републианский, републианец, "с" перед п не вставлять никогда) Impor - Импор (импорский, импорец) United Federation - Единая Федерация? Федеративный Союз? Лучше всего ЕФ, но это используется на нотабеноиде. Так же вопрос: как назвать жителя UF? У кого-то есть полный список городов? Я помню только East Grestin и West Grestin. Предлагаю перевести как Грестин. Через "е". Так кто где видел эту строчку: "On Ezic team, see if we killed the attackers today" Или хотя бы идеи перевода.
-
В данном случае национальность создателя не так важна. Он сделал игру на английском с учетом англоязычной целевой группы. Значит исходил из правил английского. Значит пользуемся правилами английского языка. В интернете можно найти правила фонетики английского языка. И даже правила перевода имен собственных специально для английского. Англо-русская практическая транскрипция Я думаю ID все поймут. Тогда ID Supplement - ID Приложение, ID дополнение. Удостоверение личности?.. ID Card - ID карта. Персональная карта? Если влезет. Access Permit и Entry Permit встречаются в месте в одном предложении. "What is Access Permit? I have Entry Permit here." Пусть будет "Разрешение на пропуск". ("Что дакое "Разрешение на пропуск"? У меня есть "Разрешение на въезд."") Grant of Asylym - "Разрешение на убежище" Work Pass - это не совсем соглашение, лучше "рабочий пропуск". Certificate of Vaccination - лучше справка о вакцинации.
-
По поводу шифровок EZIC - там даже в оригинале звездочки вместо недостающих букв. Думаю, не страшно, если мы добавим еще одну :) . Для второй шифровки имя можно подстроить, почему бы и нет. Да, это мысль. Есть только одна вещь, которую нужно помнеть в таком случае. Там геймплейно завязаны изредка попадающиеся опечатки вименах и фамилиях. Каждой из них прийдется придумать русский равноценный аналог. Хотя, возможно, переводить имена людей необязательно. Они ведь иностранцы. Только вот названия стран, все таки, нужно бы перевести. Лучше всего - по фонетике: Арстотцка (-тска, -цка), Обристан, Импор, Колечия (-а?), Антегрия. United Federation Даже в оригинале едва влазит в паспорт. Надо придумать что-то покороче, чем Объединенная или Соединенная. На ноте я это заменил на "Единая". Устраивает ли нас такой вариант? Или стоит вообще "Федеративный Союз"? Скидывайте сюда переводы для названий документов, найдем лучший для каждого и составим словарь перевода и будем использовать только такой перевод названия - хоть ляпов поменьше будет. Документы: Entry Ticket, Entry Permit, Access Permit, ID card, Work Pass, эта дипломатская штука (не помню оригинальное название), справки о ваксинации. Кто еще что помнит? Кстати, кто вспомнит, где он втречал в игре эту строчку:"On Ezic team, see if we killed the attackers today" и какие варианты перевода или, хотя бы, контекст? Без контекста вообще 0 идей. Про гугл транслит - не очень хорошая идея. Он порой делает ошибки.
-
Не надо в виде смайлов!!! Весь стиль игры порушите! Посмотрел переводы с нотабеноида. Пока что ляповатый он выходит :\ . Я даже зарегистрировался там, чтобы пару вариантов перевода предложить. Эх... В явно композитных строчках совсем не смотрят на контекст... " - Срок пребывания? - Это сбудется остаться на всегда." Боже... CrutoySam, да, думаю лучше, только слово "очень" в кружке "очень болен" слегка вправа сдвинуть надо, оно не по центру. И, может быть, "в норме" получится чуть-чуть опустить? Тоже выглядит сильно сдвинутым. А если все еще будет плохо, думаю, можно вернуть старое OK. Counter - это не контэйнер, а "прилавок", "стойка", "конторка"... Думаю в данном случае вернее всего "рабоий стол". Стоит разбить его на 2 строки. Или "стойка" лучше? PS. Нужен словарь. Названия документов, городов и стран - все надо сразу обозначить. Такие вещи, как "Ministry of Admission" нужно сразу определить, скажем, как "Министерство иностранных дел", например.
-
Все звуки запакованы в архивы формата *.sad. Но не пугайся так. Официальные разработчики выпустили официальную утилиту для работы с этими архивами. Проблем не будет, я в этой утилите уже поковырялся.
-
Если уж так, то, думаю тебе понадобится главным образом не патч, а аддон "Звериный Остров". Без него редактор звуковых ресурсов для ЧиБ-а работать не обещал. А вообще все тебе еще понадобится. :)
-
Сержант, 8-0 КЛАССИКУ? :) Наивный. Это – еще не классика. Так, просто старая добрая игрушка. Или ты в том смысле, что игрушка достойна быть гуру среди компьютерных игр? Ден Эм, новую версию скачал. А по шрифтам я и не запариваюсь. Уже упоминал, что забил на тот шрифтовый форум. Хорошо подобраный шрифты – это пожалуй единственное хорошее, что есть в этом переводе. Еще, пожалуй, озвучка "советников" неплоха. Просто голоса хорошие.
-
У этой пиратки шрифт, как ни странно замечательный. Он даже пытается изобразить оригинальный (вполне успешно, как по мне). На том форуме по шрифтам ничего нет, но тема про ЧиБ, впрочем, создана. Пошел регистрироваться, авось они расковыряют эти шрифты. ======================== Какой шустрый, а? Запостил ответ, гляжу, а там у тебя что-то 8* . Оригинальный заголовок в хексе? Всмысле? Оригинальное название файла - InfoScript2.txt . Пираты сделали отдельный запускаемый файл, который пошел искать свои файлы с переводами. Пиратские файлы - это оригинальные названия, только первая буква заменена на R. Т.е. RnfoScript2.txt. SLONG HELP_TEXT_NARRATOR_NONEHELP_TEXT_NARRATOR_NONE = [b]00 20 00 30[/b] ...................... Вотъ... Это вообще, оригинальный текст файла. Вместо 00 20 00 30 - цифра и нечитаемый блокнотом символ. В цитируемом месте - соответственно: .... = 1◘ . Надеюсь, прога его обратно конвертирует. Это надо просто опробовать прогу. Забил на тот форум, иду качать. =========================== 8* сайт мой символ воспринял и отобразил не как квадрат... Поменял имвол на похожий. Вопщем такой же квадрат, только нежирный. Хотя... Нафиг я все это говорю? Знаю ведь, что этот символ значит, что символа с таким кодом нет... =========================== "Ух-ты, работает!" Ну а насчет русской буквы ё.... Если мне ее нужно будет добавить, то, я так понимаю, в верхний ряд конфига нужно добавить Ё и ё, а в нижний - соответствующие им символы, если они обнаружаться в текстовике, но раз ты их не добавил - их там нет... Вобщем работает и я с головой ушел в перевод :) . Ах да! Самое главное - СПАСИБО :) .