Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

BiZed

Новички+
  • Публикации

    8
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О BiZed

  • Звание
    Новичок
  1. The Walking Dead + 400 Days DLC

    Перевод игры - это перевод с английского на русский максимально ближе к оригинальному смыслу? Зачем тогда вводить геймеров в заблуждение неправильным переводом? Я же уже написал - выдохните и успокойтесь.
  2. The Walking Dead + 400 Days DLC

    Если прав - я хрен отступлю. А вот хамить не стоит.
  3. The Walking Dead + 400 Days DLC

    Электронщики вы доморощенные. Вы пробовали перематывать катушки (ну-ка как называется она в генераторе?) в условиях зомби-апокалипсиса на молочной ферме, где из инструментов и материалов - фреза, тесаки и мясо? Давайте без меряния письками - ближе к теме. Еще раз говорю - если переводить слово в слово, то получится инструкция к китайскому фонарику. Демакс, я понимаю, что хочется выпендриться, но если бы ты работал в условиях производства, то знал бы, что то оборудование, которое поставляется в цех для эксплуатации выбирается по мощности заранее и в процессе эксплуатации проходит только текущие или капитальные ремонты, но никак не "абгрейдится" как ты говоришь :D ubgrade ))))) ты сделал мое утро ) нет, я просто не могу остановиться - перемотать голыми руками обмотки генератора ))) герои же! какие вам зомби? вы их голыми руками передушите ))
  4. The Walking Dead + 400 Days DLC

    Ты сам понял, что написал? У меня образование инженера-энергетика и я заявляю, что генераторы ничем не усиляются в процессе их эксплуатации. Забор с колючкой можно только "запитать от генератора", тем самым усилив забор, но никак не генератор, андерстэнд ми? Переводи как хочешь - все равно криво получится. Английский язык беден и если переводить буквально слово в слово, то получится инструкция к китайскому фонарю. *а вообще, очень желательно влезать в шкуру героев - если ты занимаешься такими делами на своей ферме - это реально долбаное время.
  5. The Walking Dead + 400 Days DLC

    "Closest thing to entertainment these days, I guess." these days - я решил, что будет лучше перевести как "это долбаное время", отражает реалии происходящего и все-таки про генераторы, которые никто не усиливал - это косяк. Вообще, переводить сразу правильно в родах, временах и контексте такую кучу текста - это жесть. Бедные пираты-локализаторы фоллаута... *там еще интересно было про "поссать в кустах" ))) что-то типа дрэйн ёр снейк - я долго въезжал в смысл.
  6. The Walking Dead + 400 Days DLC

    Буслик + Артемарт, пытался написать вам в личку, но у меня почему-то ошибка отправки. Напишу здесь. Я понимаю, что вы уже взрослые парни, но вычитывали текст вы хреновато ) Когда группа приходит на ферму, Энди говорит об ограде под электричеством: Is that what you call them? That's good. The old one wouldn't have, but Mac... he was our foreman... he figured out how to amp it up with the generators. У вас переведено по-простому и именно спустя рукава что-то типа: Ты так их называешь? Это круто. Старого не было, но Мак... он был нашим техником... он разобрался как усилить генераторы. Что это за хрень?! )))) Ходячие? {happyB}Это так вы их называете? Здорово придумали. [beat] {normalC}{body-handships}Прежде здесь ничего такого не было, но Мак... {body-a}он был нашим техником... {happyA}он разобрался как подать электричество от генераторов на забор. Чуешь разницу? "old one wouldn't have" - все же лучше перевести в контексте того, что до вмешательства Мака на ферме не было электрозабора, а "how to amp it up with the generators" не просто усилить генераторы, а в техническом контексте "запитать ограду от генераторов, тем самым усилив ее". Я абсолютно без наезда пишу тебе все это, надеюсь на адекватность понимания. Таких криво переведенных фраз - много. Это огорчает меня как перфекциониста ) *еще Энди говорит Ли: We used to sit out here some nights and watch the sons o' bitches sizzle and pop when they got too close. Closest thing to entertainment these days, I guess. у вас переведено так, что они сидели здесь в первую ночь и шмаляли ходячих. Намного правильнее будет перевести так: Мы иногда сидим здесь ночью и смотрим как эти сукины дети шипят и трещат, когда подходят слишком близко к забору. Я думаю, что это зрелище самое близкое к развлечениям в это долбаное время. ___ Тем не менее, спасибо за такой большой труд - играть на родном языке намного приятнее. Надеюсь, что смогу участвовать в переводе третьего эпизода в августе-сентябре.
  7. The Walking Dead + 400 Days DLC

    Много моментов, переведенных спустя рукава, но я надеюсь, что помогу вам в следующем эпизоде. Спасибо, ребята! ))
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×