
MetallAlximist
Пользователи-
Публикации
117 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя MetallAlximist
-
В общем подарок ко дню всех влюбленных. Апдейт выкатил, можно скачать из шапки темы. Все кто хотел попробовать выжить за принцессу Элоди теперь могут сделать это на русском и возможно даже смогут найти любовь всей жизни, если конечно смогут прожить достаточно долго
-
Платформа: PC Жанр: Инди, Ролевые игры, Симуляторы, Стратегии, visual novel Разработчик: Hanako Games Издатель: Hanako Games Дата выхода: 8 ноября 2013 P.S. visual novel не сильно часто портируют на PC в связи с чем очень хотелось бы увидить перевод данной игры, так как без хорошего знания английского теряется весь интерес и история получается коверканой. Надеюсь кто нибудь возьмется за перевод данной игры
-
В принципе обновил всё до последней версии 1.3.25.1 Даже внес некоторые мелкие правки в прошлый текст. Некоторые мелкие вещи остались непереведенными в игре, потому что банально не подтягиваются из файла перевода, но они никак не влияют на общую картину(например номера недель). Так же возможно с десяток фраз может быть не переведено, так как в технической подсказке указано не трогать строки с # и непонятно не будет ли выкидывать ошибку, если внести в них изменения. Проверить не дойдя до этих моментов в игре нет возможности. Из-за отсутствия редакторов и огромного объёма текста, могут быть опечатки, а иногда слегка корявый/нелитературный/некрасивый перевод. Немного корявое название статусов “настроения” меняться не будет банально из-за того, что если называть красиво, то не влазит в статусное окно. Да и даже если делать, то надо искать человека, который перерисовал бы само меню. Когда релизну обновленный перевод ещё не решил, но скорее всего до 13 февраля (но это не точно)
-
Ну грубо говоря потратив пару часов, всё интегрировав и дополнив недостающие куски по ходу дела - всёравно осталось примерно 300-350 строк для перевода. Не сказать что очень много, но и не прям мало. Если будет время и до 13 февраля доделаю, то ок. После 13 числа не уверен, что будет время на это.
-
Сейчас смотрю, там тоже есть недостающие строки в уже «сделанных» интервалах, какие-то новые части можно взять. Но всё равно надо проверять на соответствие. Со строками в которых есть правки опечаток и т.п. возиться не буду. Может когда нибудь потом.
-
В теории можно, если там уже 2/3 добавлено и человек не против конечно. И есть ли с ним связь в принципе. Просто так брать тоже не очень красиво.
-
В общем пробежался до 4000 строки из 16к. Если не будет лень и будет позволять время, то может за пару недель допинаю всё до актуальной версии
-
В настройках можно поменять, вполне себе работает (вчера ставил, что бы посмотреть старый файл с текстом). Но не уверен, что дальше не вызовет ошибки или возможно просто будут окна с отсутствием текста, поскольку разница с новой версией файла в 2к строк
-
Грубо говоря посмотрел. Всего примерно в файле 7000 строк для перевода. Нужно перевести ещё примерно тысячу. Помимо того, что перевести, надо привести файл к актуальной версии, что тоже займёт прилично времени. Даже с машинным переводом это займёт наверное часов под 10 минимум на мой взгляд. Чёт я серьёзно просчитался, что хватит пары часов. Пара часов уйдёт только на структурирование файла до актуального
-
Там ничего вскрывать не нужно, есть официальный мод для перевода и там буквально надо править 1 файл через тот же нотепад++. графика вроде не изменилась, так что можно использовать уже перерисованную из текущей версии перевода. Сейчас бегло глянул, даже с машинным переводом наверное займёт по больше пары часов. (забыл про особый формат перевода у этого мода). По сути просто надо дополнять старый файл перевода новыми строками через то же compare в нотепаде. Если нечего будет делать сегодня на работе, то перенесу все новые строки в старый файл перевода, да оценю за сколько примерно можно сделать правки для последнего рута. сам официальный мод для тех, кто захочет делать перевод https://spikycaterpillar.com/long_live_the_queen/translation/
-
Там это крайне геморно. Вообще весь текст находится в 1 файле, надо сравнивать старый файл перевода с актуальной версией и вычленять новый текст. По времени получится примерно столько же, сколько и самому залить машинный перевод для нового рута (ну может на пол часика дольше максимум).
-
Ну формально я могу потратить пару часов и залить машинный перевод недостающего рута ведьмы, поскольку самому нет желания убить ради этого несколько выходных. Просто игра настолько не актуальна, что думаю перевод может понадобиться всего от силы паре человек.
-
Ну не треть, а на 1 рут. Не могу сказать сколько это точно в количестве. А текст и инструкция как можно делать перевод есть на сайте издателя. Здесь по моему тоже где-то есть в топике, уже не помню. Другое дело, что там надо будет поковыряться с функцией сравнения, так как текст будет кусками, если вставить в новый файл текущий перевод + дополнить машинным.
-
Не совсем так. Когда была актуальная версия, под которую делался перевод, то перевод был закончен. Можно чекнуть для какой версии есть перевод. Нет перевода на самую актуальную версию. К сожалению мне не особо до этого, да и не то чтобы есть сильный интерес. Можно и доделать конечно в июле, но всегда когда что-то делаю, то стараюсь делать качественно, а это время. Плюс не уверен, что прежний интерфейс подходит под актуальную версию, а сам перерисовать не смогу. С этим мне помогали. Ну и самое главное, не особо то людям и нужно. Не массовый проект, хоть мне и очень понравился.
-
Ради бога, пускай используют. Новых строк от переведённой версии до версии с апдейтами примерно треть текста, что довольно много. В принципе мог бы быстро залить гугл перевод недостающего, (точнее как быстро, с сравнением текста с минимальной вычиткой хотя бы имён займёт часа три наверное) так как мне вообще не до полноценного перевода. Это арка про колдунью, если правильно помню. Просто перевод нужен скорее всего паре землекопов, а полноценно потратить несколько выходных на это мне не охота. И это если ещё чего то не добавляли. Сам не уверен, в последней раз играл с той новой аркой
-
По тихоньку начал, но не знаю с какой скоростью буду делать, так же пока не смотрел, нужно ли с последним апдейтом что-то дорисовывать или нет (тут уж извините, но сам я сделать не смогу). Ну и корректора конечно нет, с последней переведенной версии ничего не корректировалось, у меня столько сил нет, как не крути
-
ближе к концу апреля планирую уволится и думаю найду время по переводить обновления, всеравно нужна практика языка
-
Автор сейчас не занимается переводом. Его обещал доделать до актуальной версии товарищ Overed, но похоже что-то не задалось. Если меня ближайшее время сократят на работе, мб доделаю, но обещать не буду
-
Насколько я знаю, с версии которую я переводил на актуальную порядка 600 строк текста (это максимум), по факту думаю, что даже меньше, так как часть строк односложные
-
Периодически слежу за прогрессом перевода, и что могу сказать. "Люблю" наш менталитет. Обычно тех кто помогает и работает над каким-то проектом единицы, зато требующих тьма. Как будто люди делают тут что-то на коммерческой основе и чем-то обязаны требующим. Какая бы ни была тема и какой-бы игры, все равно находятся такие. У меня вот например они всегда вызывали желание бросить проект, над которым работал я, так как мне не сильно то нужен был перевод, за исключением каких-то некоторых слов. Думаю у здешних активистов периодически тоже появляются такие чувства
-
В общем я тут глянул, в игру вроде как добавили еще целый рут. У самого времени не так много, но если кто захочет по переводить, то могу дать новый текст, а сам потом добавлю всё в исходный файл. Сам может быть (не факт) начну доделывать после экзамена нареку нашикен по японскому
-
Отложено в долгий ящик, сейчас не до перевода :с
-
Хм, так как из переводчиков живой только я, то нет. Лучше уж по переводить сакура спирит или хоннеко. Создайте отдельную тему, может кто и возьмется