-
Публикации
163 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Все публикации пользователя SaInT-PaDre
-
Ну в данном случае у нас еще не отредактирован перевод, но я ради интереса гляну что там за перевод 2.0. Например “Витмар” не верно, правильно будет “Уитмар” ну и тд и тп. Про имя о которое язык сломать можно я вообще молчу.
-
У нас явно нет строк по типу “Нажмите Enter чтобы поиграть”. По крайней мере я надеюсь что нету
-
Да тут не принципиально: убить, устранить, ликвидировать, прикончить. Главное не уничтожить) Избавиться желательно не использовать для перевода Eliminate. Так как данная формулировка используется в другом месте (избавиться от трупа).
-
мне кажется можно оставить просто “отсутствует” ну или добавить еще слово “инструмент” так как данную строку я уже встречал в других местах где не нужно было ничего выламывать. По возможности поищу где именно я видел эту строку.
-
@Geograph По идеи не должно, так как усмирить=нейтрализовать, устранить=убить В обоих случаях как мне кажется используется одна и та же строка, вряд ли возможно сделать два варианта Тут еще один подснежник вылез, но это уже явный косяк 654A429C,5A1DB866 Сменить укрытие — A4F68201,5A1DB866 Drop, видно что совпадает только второй код строки. А вот как этот косяк проявляется Бросить (тело) превратилось в сменить укрытие
-
Нужно поправить строки в официальном переводе: B04078D4,1BA2989B Уничтожить которые в оригинале Eliminate т.е. Устранить. А то подходишь к парню сзади, а тебе предлагают его “Толкнуть-Уничтожить” и т.д. и т.п.
-
Как я уже говорил выше, вариант с кавычками обратит на себя внимание и сделает акцент на том что это верхушка иерархии. Каждый вправе оставаться при своем мнение, и если итоговый результат будет без кавычек, но с большой буквы я сильно не расстроюсь
-
https://www.dropbox.com/s/213lpnerqb2pvox/HITMAN3rus.exe?dl=1 Я за кавычки и с большой буквы во всем где упоминаются “Партнёры”. Не вижу что тут может перегружать текст, при чтение человек их просто подмечает на подсознательном уровне, а не читает. Можно конечно и просто везде их упоминать с большой буквы, но вариант с кавычками обратит на себя внимание и сделает акцент на том что это верхушка иерархии Провиденс. ИМХО Вестники это под организация, а не знание. Пример: фольксваген и бугатти. Константа же в принципе особо не нуждается в кавычках. Что касается партнёров я изложил своё мнение выше
-
Вот сейчас даже придраться не к чему, кроме как отсутствию кавычек в некоторых местах где упоминаются “Партнёры”. Прям загляденье. Я везде где его встречал переводил как — виноградный пресс, это он собственно и есть.
-
Улей тоже не плохой вариант
-
У нас подобный дом “Парижем” называли пока не снесли Значит имеем — Блок, Обитель, Нора, Многоэтажка, Трущоба, Высотка, Барак, Точка. Чтобы не выбрали, для ясности в кавычки заключим чтобы не было сомнений что речь о доме.
-
актуальненько с нынешним скачком битка)
-
Жили б там нарики обозвали бы притоном. А так огромное поле для фантазии как можно адаптировать название
-
с 2:53 уничтожает дронов над этим домом. ну и ниже немного внутренностей дома
-
Охранник “Барака” (не тот что из МК) звучит странно, но как имя нарицательное то еще вариант. Что на данный момент имеем — Блок, Обитель, Нора, Многоэтажка, Трущоба, Высотка, Барак. Что касается высоты, по моему там 5 этажей
-
Многоэтажка как вариант, мой вариант “многоквартирник” по мне слишком длинный
-
Правда охранники из охранников “блока”, станут охранником “трущобы” звучит будто они повидавшую жизнь проститутку охраняют
-
Можно и правда использовать “Трущоба” как имя нарицательное люди отнюдь не положительно отзываются о этом доме если судить по разговору местных бомжей
-
В теории если можно бы было оставить в ед. числе и перевести как “Трущоба” то вполне бы подошло. Как адаптация прозвища здания даже звучит не плохо
-
В Китае есть здание, в котором находится одна из целей — Хаш, который проводит в нем различные эксперименты. В оригинале это здание все называют “The Block”, по сути это б/у многоквартирный дом который заняли люди Хаша и распространяя листовки (block flyers) заманивают к себе бездомных для своих экспериментов. Пока что “The Block” и всё что с ним связано, я перевел как: “Блок, Охранник Блока, листовки блока” и тп. Как по мне звучит не очень. Но перевести как “многоквартирный дом” тоже будет не верно так как люди упоминая его используют “The”. Мои варианты по адаптации данного здания таковы: Многоквартирник, Обитель, нора, берлога, на крайняк можно оставить и “Блок” если не будет варианта получше. Есть у кого какие предложения как бы можно было адаптировать “логово” данной цели?
-
К слову, последние 2 с небольшим страницы 4 главы, текст из обучения для PS VR. Мне кажется нет смысла эти строки переводить
-
Да, но вряд ли это простимулирует переводчиков ринуться голосовать за тот или иной вариант, когда за свой собственный они проголосовать не могут . Можно и обычную голосовалку даже на стороннем сайте в крайнем случае создать, пока что я не вижу в этом необходимости. Я посмотрел только что видео очередного теста, выглядит уже не плохо, правда в некоторых местах вылезли новые шероховатости которых не было. Нужно что то решать с дефисом “-” который присутствует в оригинале перед фразами 47-го, а у нас он то есть, то его нет.
-
Полностью солидарен, “Высший хищник” звучит вычурно. “Сверххищник” и с точки зрения биологии и с точки зрения лаконичности и краткости отлично вписывается. Можно конечно и опросы проводить с голосованием, для спорных моментов если не придем к консенсусу
-
Подтверждаю, в четвертой главе имеется текст из Hitman: Absolution который не используется в Hitman 3
-
речь идет о предохранителе который перегорел, а “солнце” это главный объект арт-инсталляции в Дубае