Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

SaInT-PaDre

Пользователи
  • Публикации

    163
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя SaInT-PaDre

  1. Hitman 3

    @Geograph после обновления перевода закралась ошибка в исправленные тайминги. “Этот слизняк долгие годы был юридическим советником «Партнёров». Он главный кандидат. Но убрав его с шахматной доски...” Нужно этот кусок как то зафиксировать чтобы в будущем косяк не вылазил снова.
  2. Hitman 3

    Безусловно, местами стоит разнообразить текст.
  3. Hitman 3

    @Geograph И еще одна строка начала жить своей жизнью 1A073B29,3FA1E54C,EA310FE1,4E4D794F,7584877F,EBF488B3 Disguise EA310FE1,3A2B5CC6,E6986788,BDA03492,E0204C24,EBF488B3,398666A4 Маскировка 3FA1E54C,4E4D794F,7584877F,6B75D90B Замаскироваться Раньше вроде как там была строка “Маскировка”
  4. Hitman 3

    @Geograph всплыла еще одна строка из предыдущих частей: B6A66E8D,004310DB Event Security, B6A66E8D,004310DB Охранник заезда. В данном случае охранник мероприятия.
  5. Hitman 3

    Ну эстакада чисто теоретически подходит, но лучше использовать что то часто употребляемое “Переход” или “переход между зданиями”, правда второй вариант длинноват. Еще нужно учитывать что у многих NPC прописано более одного диалога и чтобы услышать все, необходимо либо абузить save load либо ошиваться около них минут 15 пока они полностью не закончат свой цикл.
  6. Hitman 3

    @Geograph наткнулся еще на один косяк, на этот раз в обозначениях на карте. Надземный переход в Берлине между зданиями превратился в отель. В англ файле BC41C240 Overpass и 70FC61CC Hotel, а в рус файле BC41C240,70FC61CC Отель.
  7. Hitman 3

    как переводим имя “Hans Lucht” — Ганс, Ханс? Люхт, Лухт, Лучт? @CyberBear стоит думаю тоже добавить в словарь
  8. Hitman 3

    Вообще судя по всему они часто отвечают, но долго ждать ответа приходится. Но вопрос немного некорректен учитывая что за последние пару лет я им написал только одно вот это сообщение
  9. Hitman 3

    Ну я не имею ничего против их использования, но мне кажется “камера” и “песочница” довольно часто используемые слова которым не особо то они и нужны. Написал письмо в IO Interactive от нашего имени с просьбой предоставить исходный текст, описав нашу ситуацию с рандомно разбросанными диалогами. Прикрепил также парочку баг репортов пообещав и в дальнейшем присылать их если встретятся косяки в процессе тестирования. Никаких надежд не питаю, но авось откликнутся и не придется выстраивать часами хронологию строк. Стоило возможно долбиться к ним в Twitter или в ветку на Reddit, а не на почту, но я слишком стар для этого дерьма
  10. Hitman 3

    Многоточие часто встречается, пример - если ты попадаешь на середину диалога NPC, строка начинается с “...” Также если рядом разговаривают несколько компаний людей, после перескока субтитров на другой диалог также вначале строки троеточие. Что касается комментариев, кавычки лично моё мнение в них лишние (В словах “Hitman 3”, “камера”, “песочница”)
  11. Hitman 3

    Ну я тоже набрасываю строки в хронологическом порядке, но чтобы потом найти эти же строки на ноте, приходится жонглировать 30-ю, а то и более вкладками.
  12. Hitman 3

    https://www.dropbox.com/s/213lpnerqb2pvox/HITMAN3rus.exe?dl=1 пока что есть только такая альфа версия Да, систематизацией архивов разработчики явно не заморачивались, перевод сотни строк занимает часа 3 из-за того что разброс безумный и приходится постоянно из разных глав выковыривать текст. Проверил, подтверждаю, теперь всё нормально. Надеюсь подобных моментов будет по минимуму. Извиняюсь за то что дергаю по каждому поводу.
  13. Hitman 3

    Тамара у нас Видаль или Вайдл, или какая то там еще? Похоже её тоже пора в словарь добавлять
  14. Hitman 3

    @Geograph ещё один косяк всплыл, на этот раз с таймингами в субтитрах. Винодел рассказывает об измельчителе, после него идет фраза Дианы, а в субтитрах же сначала фраза Дианы, а потом на секунду появляются субтитры того что говорил винодел P.S. Концовка даже для меня была неожиданной Мне кажется это был тонкий юмор.
  15. Hitman 3

    Мне кажется проще самим поправить чем дождаться патча. Я им дважды писал и дважды заполнял их формы о багах (после выхода всех эпизодов H1 и на релизе H2), думаешь они оперативно исправили? Некоторые вещи до сих пор через одно место работают. По моему отлично получилось и времени предостаточно чтобы успеть прочесть обе строки. Проверил в самой игре, тоже никаких проблем.
  16. Hitman 3

    @Geograph Обнаружил косяк разработчиков пока собирал диалоги в Аргентине. В самом начале когда подходишь к Диане на смотровой площадке, не хватает целого куска субтитров (причем довольно большого). Первый скрин — фраза на которой обрываются субтитры, второй скрин — место где субтитры отсутствуют, хотя диалог не заканчивается. Проверил все языки, везде одно и тоже. Вот интересно, разработчики тайминги где то забыли прописать или в файлах игры вообще нет субтитров к этому моменту.
  17. Hitman 3

    Ну на самом деле во всех миссиях частично диалоги переведены, правда из за того что текст разбросан рандомно, переведены они не совсем корректно. Диалогов непереведенных в Берлине по моему еще не мало
  18. Hitman 3

    Говоря словами великого персонажа Форреста Гампа: “Кто дурак - тот сам знает“.
  19. Hitman 3

    Ну так и было, я и имею в виду, что слово “отсутствует” на второе место ставить чтобы было “предмет отсутствует”, “инструмент отсутствует” и тп. А “Нечего применить” не вписывается в общую стилистику
  20. Hitman 3

    “Нечего применить” тоже звучит довольно универсально. Но если сохранять единую стилистику переводов, то лучше использовать слово “отсутствует” в сочетание с чем либо
  21. Hitman 3

    Ну я и предлагал только чуть наоборот - “Инструмент отсутствует”. Что касается имени Артура. Видимо данная строка является под этапом задания и она из игровых файлов, тогда как в миссиях которые построены чисто на устранение — имена целей, зашиты в exe файл
  22. Hitman 3

    Потому что свой перевод они через пятую точку запихивали в игру (от чего он у 80% людей не работал вообще), так еще и был он промто-высером с дилдами и руками пенисами. Да и раздающий физически не мог вытащить то что они там напереводили, поэтому сделал вид что они доработали перевод.
  23. Hitman 3

    Заговор раскрыт, изучив полностью форум тапочек и рутрекера прихожу к выводу, что они стянули наш альфа русификатор и выдали за свой 2.0 @DrakoshKa Furry На всякий случай жду подтверждений моей теории. Пздц, только время на дегенератов потратил которое можно было потратить на перевод
  24. Hitman 3

    Нашел скрин в комментариях раздачи, хорошие задания и конкурсы интересные
  25. Hitman 3

    сейчас у них якобы отредактированная версия 2.0 появилась, с портом перевода первых частей. Я перехэшировал поверх нашей версии раздачу и что то перевод у меня наш остался. Я хз то ли наш перевод так въедается в игру, то ли их “отредактированный” перевод это наша альфа версия
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×