Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Lord_Draconis

Заслуженные переводчики
  • Публикации

    1 103
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Lord_Draconis

  1. Eschalon: Book 1

    Почистил текст от всякого мусора. Удалил уже раннее переведённые диалоги Мэдока, Портера и Фарвика. Начинаю их вставлять в экзишку. Пересоздал главу на нотабеноиде. Теперь будет легче. Просьба всех кто желает, чтобы игра наконец-то была переведена просьба помочь. Если никто не будет помогать в переводе, за мой перевод с английского на русский не обижайтесь, буду использовать онлайн переводчик. Только что вставил весь диалог с Мэдоком, Портером и Фавриком. Всё прекрасно работает.
  2. Eschalon: Book 1

    Т.к. перевод от Andy909 преостановлен на неопределённый срок, но есть его наработки, решил продолжить перевод. Здесь буду выкладывать текст который нужно будет перевести. Прошу всех знающих английский помочь в переводе. После того как перевод текста будет завершён буду вставлять в игру. Перевод будет вестись для v1.05, т.к. в версию 1.06 не вставлет русский шрифт. Планы по выкладыванию перевода: 1. Выложить текст из экзишки 2. Выложить текст из карт. Переводить нужно сам текст. Всякие значки, квадратики, частично попадающиеся русские буквы трогать не надо. В игре ограниченное количество символов в тексте, превашать нельзя, но уменьшать можно. Если текст окажеться длиннее я сам всё подправлю. Всю вставку текста и редактирование я возьму на себя. Ссылка на нотабеноиде http://notabenoid.com/book/41115/
  3. Eschalon: Book 1

    После 4-х часов мучений удалось вставить в экзишку текст описания расы Норландов из Eschalon book 2. Но не получилось отобразить цвет надписи. К примеру +2 к выносливости должно быть зелёным цветом, а у меня обычным бело-серым. Получилось добавить цвет надписи выносливость. Расскажу как получилось вставить текст. 1. В шестнадцетирицном редакторе выставляю кодировку UNICODE (UTF-16) 2. Кодирую текст из игры Eschalon book 2 кодировка CP-1251 в кодировку CP-1252 3. Вставляю текст в шестнадцатиричный редактор 4. Добавляю перед нужным текстом символ & (придаёт цвет последующему слову) 5. Сохраняю. Дело в том, что этот метод у меня действовол для экзишки с русским текстом версии 1.2 Она понимает кириллицу. Но в v1.06 и другой любой английской экзишке этот метод не действует. Одни краказябры. Может кто-то подскажет как сделать, чтобы экзишка понимала киррилицу как в v1.02
  4. Eschalon: Book 2

    Просмотрел содержимое экзишки через Universal viwer и случайно наткнулся на такую строку: Please reinstall the game.聠X翿 launchscreenpak邐聠X翿< ERROR 002: Critical data missing. Please reinstall the game.聠X翿 /datapak聠X翿 datapak size: 聠X翿 /launchscreenpak聠X翿 primepak size: 邐聠X翿 zip::datapak//gfx/聠X翿 zip::datapak//sound/聠X翿 zip::datapak//music/聠X翿 zip::datapak//data/邐聠X翿 zip::datapak//maps/邐聠X翿 _Sr1g@As_!IzCE-"<;!Q聠X翿 p/}{U"cZ+vGQi<B%G,(,聠X翿 eb2.cfg邐聠X翿 DirectSound邐聠X翿 В самой экзишке оказывается были пароли к datapak и launchscreenpak. Оказывается можно было давным давно эти пароли узнать. И когда выйдет патч v1.06 можно тоже пароль таким образом найти. Пароль datapak: _Sr1g@As_!IzCE-"<;!Q (выше выкладывал) Пароль launchscreenpak: p/}{U"cZ+vGQi<B%G,(, (новый обнаруженный пароль) Шрифты в игре в формате ttf. Я так понял в игре два вида шрифта unifont.ttf и bg.ttf. На этом мои познания закончились. Шрифт в экзишке и нужен человек который засунет русский шрифт. Да, и в самой экзишке тоже есть текст.
  5. Eschalon: Book 2

    Народ великое счастье. Я узнал пароль на архив datapak в версии 1.05 Пароль: _Sr1g@As_!IzCE-"<;!Q Удалось всё распаковать. Весь текст доступен в текстовом документе. Можно доперевести игру. Там в версии 1.05 добавили 1 час прохождения. Пароль найден на японском сайте (Слава якудзе :)) http://gamelocalize.blogspot.jp/2011/09/es...on-book-ii.html по ссылке http://aluigi.altervista.org/papers.htm#info Проверил на изменение текста. Файлы которые нужно доперевести. Текста в них добавилось не больше 50 строк суммарно. quests narrative books magick_descriptions - даже в русской версии почти ничего не переведено korren - даже в русской версии не переведено entities general_items Также файлы карт нужно перевести. Но там и почти текста нет. Попробовал русские переведённые файлы запихнуть в английский datpak v1.05. Игра не понимает кирилицу. Русская экзишка v1.04 не подходит для версии 1.05. Нужно, чтобы кто-то вставил в экзишку русский шрифт.
  6. Eschalon: Book 1

    С помощью этой программы http://www.ctpax-x.org/index.php?goto=files&show=93 удалось распаковать gfx.pak Но у меня другой вопрос. В экзешнике нашёл текст, заменил его на русский, но в игре краказябры. На картинках видны переводы диалогов, как это удалось cделать?
  7. Eschalon: Book 2

    Что-то пароли не подходят.
  8. Eschalon: Book 2

    Есть ли возможность прикрутить перевод v1.04 на v1.05? В новой версии добавили новое подземелье на 1 час игры.
  9. Defender’s Quest: Valley of the Forgotten

    Оооо...! Спасибо! Всё работает. Чуть не прослезился от счастья.
  10. Defender’s Quest: Valley of the Forgotten

    Я понимаю, что вы понимаете, а как мне это сделать, если я не понял. Объясните. Можете пример показать, или это скрипт надо простой написать? Нашёл функцию в нотепаде++ но как пользоваться непойму
  11. Defender’s Quest: Valley of the Forgotten

    А можно объяснить как делать самому, простой заменой.
  12. Defender’s Quest: Valley of the Forgotten

    У меня вопрос к знатокам и администрации. Скачиваю свой перевод с нотабеноида. Он при сохранении текста, между строками оставляет пустые поля. Получаеться Текс, пустое поле, текст, пустое поле. Игра пустые поля тоже использует и текст не отображаеться. Пришлось все поля вручную убирать в нотепаде++. Мне, что так и прийдётся вручную поля убирать или есть способ, как-то по другому скачивать? Может в нотепаде++ есть функция убрать пустые поля. Или нужно программу написать, чтобы сама вставляла?
  13. Drox Operative

    Твоя версия? Ты, что сам переводишь? Если так, то зачем другие взялись переводить?
  14. The Temple of Elemental Evil

    На arcanecoast.ru, где занимаются переводом мода, выложили архив всех файлов которые нужно перевести. Некоторые из них уже перевели. Я не вникал, что именно выложили на нотабеноиде, но не легче взять какой-то файл из архива и понемногу его самому переводить. Так там люди и делают. Там же все ответы по поводу шрифтов и т.д.
  15. The Temple of Elemental Evil

    Перевод мода ведётся здесь => http://www.arcanecoast.ru/forum/viewtopic.php?f=8&t=462 Помоги переводчикам и процесс ускорится.
  16. Drox Operative

    Спасибо.
  17. Drox Operative

    hhr Люди говорят, что игра невоспринимает букву Я. У тебя в шрифтах она есть. В чём проблемма?
  18. Fallout Tactics Mod: Enclave

    Попробывал установить мод. Вроде неплохо. Но ставить нужно на английскую версию v1.27. Если начнётся перевод на нотабеноеде, то я подключусь к переводу. Текст в игре в текстовых документах, свободный.
  19. Drox Operative

    Создал перевод на Нотабеноиде. Просьба помочь в переводе. Переводить то, что в кавычках. Буквы ё нет, есть е. http://notabenoid.com/book/39458
  20. Drox Operative

    Игра уже обновилась до v1.007. Взялся за перевод файла items.trn (из v1.007). Может ещё кто захочет помочь. Если кинуть файлы только в архив Assets001, то в место шрифта не то, что краказяблы увидешь, а увидите куски букв как-будто инопланетный шифр. Кинул также файлы в Assets003 и всё заработало. Появился выбор русского языка. Спасибо за шрифты.
  21. Drox Operative

    Где есть? Если выше, то это просто английский шрифт.
  22. Drox Operative

    Пока не будет шрифта, перевод не начнётся.
  23. Scribblenauts Unlimited

    Подруга в видеоролике просто красавица, богиня. Брррр... Ужос. Как такую сняли вообще в рекламе. :bad: :bad: :bad:
  24. Флуд

    Мод на польском языке. Первый видеоролик Второй видеоролик финальный (он мне больше нравится) Файл с текстом. Скачать tra файл http://rghost.ru/42283355 Для перевода использую плагин в Opera "translator" Отлично переводит. Используется только Google и Bing переводчик (выставлять язык Czech). tra файл открываю Нотепад++ и выставляю кодировку Центрально-Европейская Windows 1250 (Это необходимо) им легче переводить. Переведённый текст я сохраняю в обычном тексовом документе. Нужны переводчики. Знание польского языка необязательно. При переводе переводчиком, легко подогнать по смыслу предложение, так как 50-60% читаемо русскими словами. Желательно взяться переводить со строки @77000, чтобы не было путаницы. Описание мода: Если нужны советы по переводу, задавайте. Пример перевода: Оригинальный польский Русский Должно выглядеть так: @74966 = ~перевод текста~ Собака, номер строки, знак равно и тильда должны быть обязательно
  25. Baldur’s Gate: Enhanced Edition

    На http://www.arcanecoast.ru/ есть русик к старому балдуру со всеми частями. Может его адаптируешь. P.S. Зачем вообще русская озвучка.

×